Lyrics and their translation
The song texts were put down in Turkish ortography by Ufuk Tavkul with relevant commentaries, and he translated the Karachay texts into Turkish. Éva Csáki translated them from Turkish into Hungarian and she annotated the texts.
- • Ex.1. Gollu (Song of the ancient religion), Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Aş aşamaydıla ma bizni caşla, oyra Gollu
Da suw içmeyle da ma bizni qızla, oyra Gollu
Keçe teşinib da catmayla, deydi, oyra Gollu
Kündüz kiyinib da qaçmayla deydi, oyra Gollu
Our young men do not eat food,
Our young women do not drink water, oyra, Gollu,
They do not undress at night for bed,
They get dressed for the day, but they don’t sneak away, oyra, Gollu.
- • Ex.2.1a. Zikir (religious song), Kabard-Balkar Republic, outskirts of Nalchik, 2000
Kök bla cerni arası
Bashıç bolsun ya Allah
Türklüleni qılıçları
Kesgiç bolsun ya Allah
Anwar biy bolġıyed
Kafkazyanı paşası
Bizni bu halġa salġan
Soltan Raşid caşasın
Between Heaven and earth
Let there be a ladder, oh, Allah!
Let the sword of the Turks
Be sharp, oh, Allah!
If only Enver pasha had been
The lord of the Caucasus!
Long live Sultan Rashid
Whose grace brought us here!
- • Ex.2.1b. Rhyme, Turkey, Yağlıpınar, 2005
Cüw cüw cüw ala
Eki cıpcıq suw ala
Qazi qumuqdan keleme
İt çabhand da öleme
Amma boza bişirir
Akka açha tüşürür
Chirp, chirp, twittering
Two sparrows are drinking water.
I’m coming from Gazi Kumyk,
I’ve been attacked by a dog, I’ll die.
Grandma’s cooking boza,
Grandpa’s earning money.
- • Ex.2.2. Dance tune, Turkey, Eskishehir Karachay Society, 2005
Meni alaşam çabhan eted hay hay hay hay
Qızġanlay da qabhan eted hay hay hay hay
Arı aylan da salam aşa
Beri aylan da biçen aşa
Aşamasaŋ talaw aşa!
My horse races nicely,
It bites if it’s upset.
Turn that way, eat some hay,
Turn this way, eat dried grass.
If you don’t eat, plague on you!
- • Ex.2.3a. Zikir (religious song), Kabard-Balkar Republic, outskirts of Nalchik, 2000
Sözüm awwalı – bismillah
Ekinçi – alhamdulillah
Salat-salam
Ahlusuna-ashablaġa
Aŋŋa tabiy bolġanlaġa
Din colunda turġanlaġa
Razı bolsun sıylı Allah
Din colunda tutsun illah
My first word is bismillah,
The second is elhamdülillah.
We ask for blessing for the prophet,
His relatives, his advocates.
May the believers be loyal to him,
May those who walk the path of religion
Be accepted by Allah!
May he keep them on the path of religion!
- • Ex.2.3b. From the Nart epic (Eliya), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Aşırdıla bizni Nartla quçaqlaşıb Eliya
Saqlaydıla bizni Nartla cuvuqlaşıb Eliya
Qara qarġa col nögerdi bizge barırġa Eliya
Kim biledi qaytırbızmı biz a endi Eliya
Taw başında Nartla tamır qazadıla Eliya
Alanı qatınları saqlaydıla Eliya
Ala bügün cortuwulġa ketgendile Eliya
Kim biledi ala sawlay qaytırlamı Eliya
Before going to a battle, the Narts embrace, Eliya,
The Narts are waiting, ever closer, Eliya.
A black crow is the companion on the way to us, Eliya,
Who knows if we will ever return, Eliya.
On the mountain top the Narts extract iron, Eliya,
Women are waiting for them, Eliya.
They have gone on a marauding raid today, Eliya,
Who knows if they will return safe and sound, Eliya.
- • Ex.2.4a. Jir – to a son joining the army, Turkey, Yağlıpınar, 2005
Oy quwanç ete kelirse canım camaġatıŋa, eliŋe
Burulub burulub baradı ol Erzurumnu ullu colları
Men mından qarab körmeyme Palantökenni tawların
Seni amaltın eridi canım eki közümü cawları
Altından kamar taġarıqma süygen qızıŋı beline
Quwanç bla kelgeyeŋ canım camaġatıŋa eliŋe
You’re coming home to your village in joy, my darling,
The long roads of Erzurum are meandering with you.
I can’t see the mountains of Palandöken,
I’ve cried my eyes out for you, my darling.
I will tie a golden girth round your waist, darling,
If only you’d come home to your village happily, my darling!
- • Ex.2.4b. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Qaranlık gece qara cılan bla qalay catayım hoy
Seni amaltım başımı suwġa qalay atayım hoy
How shall I go to bed with a black serpent in a dark night?
How shall I plunge into the river for you?
- • Ex.2.5. Zikir, Turkey, Eskishehir Karachay Society, 2005
Allah bersin pubmillerge payġambarnı şafaġatından
Ya hu yaman hu yamanilissan illa hu
rs through the intercession of the prophet
Oh, Allah …
- • Ex.3.1. Zikir (Turkish), Turkey, Yazılıkaya, 2005
Şu cennetin ırmakları
Akar Allah deyu, deyu
Çıkmış İslam bülbülleri
Öter Allah deyu, deyu
Aydan aydındır yüzleri
Şekerden tatlı sözleri
Cennet huri kızları
Gezer Allah deyu deyu
The streams of this heaven
Are gurgling the name of Allah.
The larks of Islam have flown off,
They are singing the name of Allah.
His face is brighter than the Moon,
His words are sweeter than sugar.
The angels of Paradise are strolling
Saying and saying the name of Allah.
Note: This ilahi (religious hymn) was sung in Turkish.
- • Ex.3.2. Mevlid (religious song), Turkey, Bolvadin, 2005
Muslimanlar aytayım siz mawlutha tıŋŋılaġız
Payġambarnı halların başdan ayaq aŋŋılaġız
Men başlab aytayım boluşlusun bolurun
Halqdan alġın caratdı payġambar bolluq nurun
Anı üçün caratdı ceti köknü cerleni
Anı üçün boldurdu tişileni erleni
Taza bolġan atadan sıylı anaġa aylana
Ata ana aşhısı payġambarġa saylana
Muslims, listen to my death lament
About the life of the prophets from the beginning to the end!
I’m going to sing it from the beginning to the end:
He first created light that later turned into the prophet.
He created seven heavens and the earth for him,
He created males and females for him.
He guided him from a true father to a noble mother,
So that the prophet shall be born to the best of the selected mothers and fathers!
Note: Allah picked the father and mother of the prophet from noble and pure people.
- • Ex.3.3a. Zikir, Turkey, outskirts of Eskishehir, 2005
Muslimanlar aytayım siz mewlütge tıŋŋılaġız
Payġambarnı halların başdan ayaq aŋŋılaġız
Alġın başlab aytayım boluşlusun bolurun
Halqdan alġın carathand paygambar bolluq nürün
Muslims, listen to my death lament
On the life of the prophets from the beginning to the end!
I’ll sing the beginning up to the future:
He first created light, which later became the prophet.
- • Ex.3.3b. Dance tune, Turkey, Bashhüyük, 2003
Ullu suwnu köpürü
Ekibiz minsek költürür
Men da seni allıġem
Ol gawur ataŋ öltürür
Qolumdaġı cüzügüm
Qorġaşinley awurdu
Seni wa maŋŋa bermegen
Ceti Orusdan gawurdu
On the bridge of the great river
We can cross both of us, it can carry us.
I wanted to marry you,
Your ghiaour father is killing me.
The ring in my hand
Is heavy like lead.
The one who refuses to let me marry you
Is more ghiaour than seven Russians.
- • Ex.4.1. Dance tune on the accordion, Turkey, Bashhüyük, 2001
- • Ex.4.2. Zikir, Kabard-Balkar Republic, outskirts of Nalchik, 2000
Allah bizni da caratdı
Kimni arı, kimni beri atdı
Şukur bolsun ullu Allaha
İslam dinine qaratdı
Payġambarla arasında
Köb zamanla anı ötdürdü
Şuqur bolsun ullu Allahha
Habibni bizge cetdirdi
Allah has created us, too.
He placed one here, the other there,
Let us praise Allah!
He has guided us towards Islam.
He has often put him in front
Among the prophets.
Thanks to Allah the glorious,
He has sent us our beloved [prophet Mohammad].
- • Ex.4.3. Orayda, Karachay-Cherkess Republic, Teberdi, 2000
Qab-qaradıla seni qaşlarıŋ
Anı tübünden közleriŋ
Cürek cawumu aşab baralla
Ol meŋŋe aythan sözleriŋ
Your eyebrows are coal-black,
As are your eyes beneath them.
The shell around my heart
Is cracked off by your words to me.
- • Ex.4.4. from the Nart epic, Kabard-Balkar Republic, concert in Nalchik, 2000
Şurtuq elden çıġıb barabız, oy da orira oy,
Nart Örüzmek a allıbızdadı, oy da orira oy,
Anı cüregi qanıbızdadı, oy da orira oy,
Anı öhtemligi barıbızdadı, oy da orira oy,
Qarlı tawlaġa biz ceterikbiz, oy da orira oy,
Dommayla qırıb biz keltirlikbiz, oy da orira oy,
We set out from Shurtuk’s country, oy da orira, oy,
ÖrüzmekNart is going in front, oy da orira, oy.
His courage is in our blood, oy da orira, oy,
His bravery is shared by us all, oy da orira, oy,
We reach the snow-capped peaks rapidly, oy
da orira, oy,
We kill bisons and bring them, oy da orira, oy.
- • Ex.5.1. Dance tune, Turkey, Bashhüyük, 2001
Senden sora qaysı tawdu
Aruwluq bla bay bolġan
Başı qış bolub, beli caz bolub
Eteklerinde cay bolġan
Are there mountains other than you,
That abound in so much beauty?
Winter on the summits, spring on the slopes,
There is summer at their feet.
- • Ex.5.2. Tepena, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Oyra, oyra Tepena oyra Tepena
Tepenanı tebsegiz oyra Tepena
Oyra, oyra Tepena oyra Tepena
Oŋŋa solġa barıġız oyra Tepena
Oyra, oyra Tepena oyra Tepena
Caşla aruw tebseyle oyra Tepena
Oyra, oyra Tepena oyra Tepena
Qızla aruw tebseyle oyra Tepena
Oyra, oyra, Tepena, oyra, Tepena,
Dance Tepena’s dance, oyra, Tepena!
Oyra, Tepena, oyra, Tepena,
Move right, move left, oyra, Tepena!
Oyra, Tepena, oyra, Tepena,
Lads are dancing it real nicely, oyra, Tepena!
Oyra, Tepena, oyra, Tepena,
Lassies are dancing it finely, oyra, Tepena!
- • Ex.6.1. Dance tune on the accordion, Kabard-Balkar Republic, Nalchik concert, 2000
- • Ex.6.2. Zikir in Turkish, Kabard-Balkar Republic, outskirts of Nalchik, 2000
Bu cennetin ırmakları
Akar Allah deyu, deyu
Çıkmış İslam bülbülleri
Öter Allah deyu, deyu
Aydan aydındır yüzleri
Şekerden tatlı sözleri
Cennet huri kızları
Gezer Allah deyu deyu
The streams of this heaven
Are gurgling the name of Allah.
The larks of Islam have flown off,
They are singing the name of Allah.
Their faces are brighter than the Moon,
Their words are sweeter than sugar,
The angels of heaven are strolling
Reiterating the name of Allah.
- • Ex.6.3 Dance tune, Turkey, Bashhüyük, 2001
Zıŋŋırdaydı telefon
Uzatama qolumu
Aŋŋılathan qıyındı
Cüregimi bolumun
Tanımasam da seni
Körmesem da ömürde
Seni nazik awazıŋ
İleşdirdi kesine
The phone is ringing,
I reach out to answer,
It’s hard to pour out
The sorrow of my heart.
Though I don’t know you,
I have never seen you.
Hearing your thin voice
Has kindled my fire.
- • Ex.6.4. Zikir in Arabic, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
- • Ex.6.5. Zikir, Turkey, Belpınar, 2005
Bismillah deb başlayıq
Salat salam aytayıq
Adet etib künde cetmiş
Biz tobaġa qaytayıq
Har bir işni allında
Bismillahnı oquġuz
Bismillahsız iş etsegiz
İbilis bolur şohuġuz
Let’s start with the name of God,
Let’s ask blessing for the prophet.
Seventy times a day, as usual,
Let us repent of our sins!
Before we do anything
Let us mention God’s name!
If you work without doing so,
Satan will be your friend.
- • Ex.6.6. Zikir (in Turkish), Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2001
Aman mü’min, canım mü’min
Muhammedi gördün mü
Şimdi burdan geçip gitti
Çeşmeye de sorsan bilir
Aman çeşme, canım çeşme
Aman çeşme, canım çeşme
Muhammedi gördün mü
Şimdi burdan abdest aldı
Camiye de sorsan bilir
Oh, true believer, dear true believer,
Have you seen Muhammad?
He has just passed by,
If you ask the spring, it will know.
Oh, spring, dear spring,
Oh, spring, dear spring,
Have you seen Muhammad?
He has just done the ablution,
If you ask the mosque, it will know.
- • Ex.6.7. Mevlid, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2005
Payġambarla tüşünde közüw közüw keldile
Qarnındaġı caşından süyümçülük berdile
Senden sıylı ullu Allah bir qatınnı körmedi
Saŋŋa bergen balanı bir anaġa bermedi
In his dream the prophets arrived one after the other,
They brought her news about the baby under her heart.
The Mighty Allah has never seen a woman dearer than you,
He has given his son to you of all mothers.
- • Ex.7.1. Iynar, Turkey, outskirts of Eskishehir, 2005
Keçe cuqlab bir tüş kördüm
Allah da aytsa hayırdı
Seni da maŋŋa almaġan
Gavur ulu gavurdu
I had a dream at night,
I hope it is a divine signal.
He who does not buy you for me,
Is the worst of all infidels.
- • Ex.7.2. Zikir, Turkey, Belpınar, 2005
Ay qarnaşla tıŋŋılaġız
Mından oyum alayıq
Aŋŋa oylanıb tüzelib
Carıq betden marayıq
Bir adam umut etmesin
Bu dunyada caşarġa
Uzaq uzun har zaman
Dunyadagın aşarġa
Listen to me, brothers,
Let it be a lesson!
Let’s think over our matters and settle them,
Let’s listen with shining faces!
No one should hope
They can live for ever!
For ever and ever,
Consuming worldly goods.
- • Ex.7.3. Iynar (love song), Turkey, Bashhüyük, 2001
Qobuz soġa turama
On altı bardı tüyegi
Gabatiy biyge da uşaydı
Süygenimi da cüregi
Ustol üsünde bir alma
Men da almayma sen da alma
Men barmaġan toylaġa
Da sen da barıb qıynalma
I play the accordion,
It has sixteen buttons.
The heart of my darling
Is like that of Mr Gabatiy.
There’s an apple on the table,
I won’t take it, you shouldn’t take it!
To the wedding feasts, where I never go,
You shouldn’t go, either!
- • Ex.7.4. Funny song, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Oy, sandıraq, sandıraq
Sandıraqnı sanayım
Quwançıŋa barayım
Seyiriŋe qarayım
İndirisni Mahayı
Qaşhasında hahayı
Oy Mahayım, Mahaylay
Sırtha çıġıb hahaylay
Ay, rubbish, rubbish,
I’m counting the rubbishy talk.
I’ll go and see where he is,
So that he’ll be happy.
Indiris Mahay
Scalp disease, screaming.
Alas, my Mahay, my Mahay!
I keep shouting, climbing the peak.
Comment: The nonsensical text imitates how one raves while dreaming at night.
- • Ex.7.5. Iynar (mocking song), Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Suw boynuna barġanma
Suw bla birge cılarġa
Bir-eki iynarla da men aythanma
Seni halleriŋi sınarġa
Seni halleriŋi sınasam haman
Amandan aman caşsa sen
Senden igini daġı tabmasam
İzlerme deb aylanama men
I got to the river bank,
To weep together with the stream.
I sang a song or two,
I tried to depict you.
If I try to describe you,
You’re a bad boy, worse than the worst,
I won’t find one better than you,
Yet I’ll try it, I’ll see about it.
- • Ex.8.1a. Biynöger (heroic song), Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
Oy atasından a cigit tuwġan Biynöger
Tamada qarnaşıŋ ol it awruwdan awruydu
Ol aŋŋa cararıq ol aq maralnı sütüdü
Anı tutarıq a ana qarındaşıŋı itidi
His fatherʼs valiant son, Biynöger has been born,
Your brother is lying in bed with scabies,
The milk of the white roe would be balm for him,
It’s your uncle’s dog alone that can catch the roe.
- • Ex.8.1b. Iynar, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
Tawlada aylaŋŋan kiyikle
Kiyikni ullusu cuġutur
Aman tişiruwġa sırılsaŋ da
Emegenden aman suwutur
Among the mountain game
The mountain goat is the biggest.
Coming across a bad woman
Is more harmful than a witch.
- • Ex.8.2a. Iynar, Turkey, Doğlat, 2001
Biz çıqġan edik a voy Ullu Bashandan üzülüb
Da kirgen edik şam Teberdige voy voy tizilib
Biz umut etgenek ullu Teberdide caşarġa
Bizge buyurulmad Muhunu da budayından aşarġa
Kel aruwçuġum alıb keteyim voyra rirara voy
Beri cuwuq kelçi oŋ canıma
Seni anama kelin eteyim
Oltur meni caŋŋı maşinama
We left Ullu Bashan for good,
And reached holy Teberdi.
We’d hoped we could live there,
But we had no luck to eat from Muhu’s wheat.
Come on, sweetheart, let’s do it,
Come here to my right side!
I’ll make you my mother’s daughter-in-law,
Get into my new cart!
Comment: Ullu Bashan and Teberdi are among the best-known Karachay settlements. Muhu is the name of a Karachay plain.
- • Ex.8.2b. Hummed dance tune, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
- • Ex.8.3a. Iynar, Turkey, Bashhüyük, 2001
Alayda qarab körese
Meşina colnu qıyırın
Endige deri bilmey edim
Da süygenlikni qıyının
Bahçada bitgen bal havun
Barmaġım bla salayım
Termilib a turama oy Alan
Izıŋdan a qarab qalayım
You’re just waiting, watching
The road beside the tracks.
Until now you’ve known nothing
About the tortures of love.
The sweet melon growing in the garden
Is placed before them with my hands.
I’m longing for you, Karachay boy,
If you leave me, I’ll follow you with my eyes.
- • Ex.8.3b. Zikir (Turkish), Turkey, Yazılıkaya, 2005
Yeşildir sancağı, nurdan alemi
Yeşildir sancağı, nurdan alemi
Delilim Kur’andır, Allah kelamı
Delilim Kur’andır, Allah kelamı
Namaz kılmayanlar, yollar haramı
Namaz kılmayanlar, yollar haramı
Gel, ölüm gelmeden tedarik eyle
Gezdiğin yerlerde Hakka şükür eyle
Gezdiğin yerlerde Hakka zikir eyle
Its flag is green, its world is from light.
Its flag is green, its world is from light.
My guide is the Quran, Allah’s word.
My guide is the Quran, Allah’s word.
The way of those who don’t pray to him is sinful,
The way of those who don’t pray to him is sinful.
Come, get ready before your death!
Wherever you walk by, keep praising God,
Wherever you walk by, mention God’s name!
- • Ex.8.4. Dance tune on the accordion, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
- • Ex.8.5. Zikir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Toyġa kirib tebsemegiz
Qızla bla ulanla
Tar qabırda azab eter
Aqrabla bla cılanla
Azıġıġız ol bolur
Kur’anı kerim oquġuz
Ullu Allahnı kesinden
Sıyıŋŋısız qorquġuz
Don’t go to parties, don’t dance
With lassies, young lads!
You’ll be turtured in the narrow grave
By serpents and scorpions.
Your food is this:
Read the holy Quran!
It is from the mighty Allah,
Fear him interminably!
- • Ex.8.6. Orayda, Turkey, Yağlıpınar, 2005
- • Ex.9.1. Jir, Kabard-Balkar Republic, Bıllım (Agócs–Lukács collection), 2007
Tirmenli qolnu da başına çıqsaŋ
Tawnu arasında wa köl bardı
Anı tübünde wa teren özende
Hurzuk caşaġan a el bardı
If you go up to the spring of the Tirmenli brook,
You’ll find a lake in the mountains.
Below it, in the deep valley
Is the village by the name Hurzuk.
- • Ex.9.2. Folksong, Turkey, Doğlat, 2001
Men duġum cıya turayem
Çelegimi tolturub
Cüregim süyse ketib qallıġem
Anı arbasına olturub
I collected blackberries,
I poured them into my basket.
If I had loved him, I would have gone,
I would have got into his cart.
- • Ex.10.1. Jir (Biynöger), Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs–Lukács collection), 2007
Oy Gezoh ulu da biyleni wa biyi Biynöger
Carathan Allah a seni caşarıŋı süymegen,
ey tay woy Gezoh ulu Biynöger
Tamada qarnaşıŋ ol it awruwdan awruydu
Da awruy ese wa aŋŋa darmaŋŋa ne carar,
ey tay woy Gezoh ulu Biynöger
Aŋŋa cararıq da ol aq maralnı sütüdü
Anı tutarıq da ana qarnaşıŋı itidi,
ey tay woy Gezoh ulu Biynöger
Men barġan edim da ana qarnaşıma it tiley
Da ala meni wa bir adam kibik körmelle
Tilegenimde wa maŋŋa it küçüknü bermelle
Ey, son of Gezoh, lord of the lords, Biynöger!
God the Creator did not want you to live,
Alas, son of Gezoh, Biynöger!
Your brother is lying sick from the bite of a rabid dog,
What balm could heal him of his torture,
Alas, son of Gezoh, Biynöger!
The milk of the white roe is balm for him,
The Uncle’s dog would be able to catch it,
Alas, son of Gezoh, Biynöger!
I went to his place to borrow it,
I was not treated as a human being,
When I asked him for it, he even refused me the puppy.
- • Ex.10.2. Gapalaw – Jir (lament), Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2001
Ijaları taş başında caşaydıla
Ijaları adam et aşaydıla
Gapalawla eki elle bir boldula
Gapalawla eki elle bir boldula
Gapalawla eki elle bir boldu
Gapalawnu cathan ceri nür toldu
The Izha family live on the mountain top,
The Izha family live on human flesh.
The Gapalaws united from two sides,
The Gapalaws united from two sides.
The Gapalaws were two siblings, they became one.
The Gapalaw’s bed became filled with light.
- • Ex.10.3. Artificial song (in Turkish), Turkey, Yaglıpınar, 2001
Yüce dağ başında kirmanım başlı
Ağladım, ağladım gözlerim yaşlı
Hiç bayram etmedim sılada yanım kardaşlı
My spinning-wheel is high on the mountain top,
I’ve weeped and cried, my eyes are tearful.
I’ve never enjoyed myself, at home I have siblings.
- • Ex.10.4. Lyrical song, Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Ishawat deyle da, ıshawatdı deyle, qoymayla
Canım, ıshawatda wa adam a mölekle oynayla
Közüm a ilindi da adam a mölekni qaşına
Süyüb a tebredim sora men da başından
They call it Ishawat, Ishawat, incessantly,
My dear, in Ishawat human angels are dancing.
The brows of a human-angel captured my eyes,
I fell in love with him the moment I caught sight of him.
- • Ex.10.5a. Jir (immigrants’ song), Turkey, Bashhüyük, 2001
Biz barabız Istanpulnu coluna
Allah da salsın müsliman patçahnı qoluna
Biz Istanpulda zemzem quyarbız qumġaŋŋa
Biz Istanpulda tüye soyarbız qurmaŋŋa
We’re leaving for Istanbul,
May God place us in the hands of the Muslim ruler.
In Istanbul we’ll taste the water of life,
In Istanbul we’ll kill a camel for animal sacrifice.
- • Ex.10.5b. Lament, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
- • Ex.10.6. Dance song, Turkey, Bashhüyük, 2001
Aycayaġım seni arbazıŋ tik bolsun
Qantor atla oynab oynab çabmazça
Oy ekibiz qayrı qaçıb buġarek
Sawlay Qaraçay izleb izleb tabmazça
Alay Golalada baliy terekle
Caz başında alay aruw çaġalla
Meni kibik aman tişsiz qartla da
Seni kibik aruwlanı taballa
My dear Moon, may your yard be so steep that
Not even brown horses with bright black tails and manes could romp in it!
Where could the two of us have escaped to hide,
The whole Karachay land would have been searched for us.
In the Gola family’s garden the sour cherry trees
Burst into beautiful bloom in spring.
Toothless old people like me,
Come across beauties like you.
- • Ex.11.1. Zikir, Turkey, Bolvadin, 2005
Sarı gavur mülkübüznü alġandı
Cüreklege qara muhur salġandı
Mümin kafir tanılmayın qalġandı
Aldanmaġız ahır zaman dunyaġa
Nek salmaysız Payġambarġa salavat
Onu için (anı üçün) eter sizge şafaġat
İynanmaġanlaġa bolsun nalat
Aldanmaġız ahır zaman dunyaġa
The blond giaour has stolen our possesions,
He has stamped the hearts with a black seal.
Believers and infidels have mingled,
Do not believe this transient world!
Why don’t you pray to the prophet
And ask for his intercession?
Cursed be the infidels!
Do not believe this transient world!
- • Ex.11.2. Folksong, Turkey, Doğlat, 2001
Çuwaq kökden kölek tigib kiyseŋ da
Culduzladan tüyme etib tikseŋ da
Sen ıylıqma ataŋ kiygen kiyimge
Qabdalında anı halı tüymege
Should you wear a shirt sewn from the bright sky,
Should you sew a button on it made from the stars,
Even so, don’t be ashamed of your father’s costume,
The thread-button on his caftan!
- • Ex.11.3 Jir (funny song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Meni alaşam boz horadı, oyra oy
Anı kim da nek soradı, oyra oy
Alaşamı caŋŋız tügü, oyra oy
Sırtındaġı kertme cügü, oyra oy
Meni alaşam Qırgız corġa, oyra oy
Sekiredi arşın carġa, oyra oy
Alay ötkür meni alaşam, oyra oy
Oy alaşam, boz alaşam, oyra oy
My horse is grey, oyra oy,
I am asked about it all the time, oyra oy,
Its only load is, oyra oy,
The pears packed on its back oyra oy
My horse is a Kirghiz jennet, oyra oy,
It can jump over an arshin wide rift, oyra oy,
My horse is so brave, oyra oy,
Alas, my horse, my gray horse, oyra oy.
- • Ex.11.5 Orayda, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
- • Ex.12.1. Jir, Turkey, Yakapınar–Ertuğrul, 2005
Kafkaziya’da biz da bara bara
Sürüw da sürüw qoy kördük
Ullu Qaraçay’da tögerekde wa tutub
Tögerekde wa tutub a toy kördük
In the Caucasus, as we were wandering,
We had seen lots of sheep flocks,
In the great Karachay land we had seen
Rejoicing people dancing in circles.
- • Ex.12.2. Jir (cursing song), Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Süygenim cırıηı men aytırıqma
Süymeydile seni teηleriη
Başha zatıŋa men qızınmawçuem
Canımı qıynaydı közleriη
Birsileden başha köreyem seni
Kiyimiŋ bla süyümüŋ
Börü terisinden erşi körünsün
Üsüŋe kiygen kiyimiη
Sweetheart, I’m going to sing your song,
Your friends don’t love you.
I don’t care about anything else,
Your look fills me with anguish.
I had seen your costume and kindness
As something special,
May the garments you’re wearing
Look uglier than wolfskin!
- • Ex.12.3a. Lament, Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Men Carahmatnı ölmezlik sunuwçem
Bel tögeregi oq edi
Ne bek cılasaŋ da oy aman Halimat
Senden süygençigi coq edi
Huna canına kesim buqdurġanma
Çuruqların bıla qamasın
Carahmatha cılay teli bolġand deyle
Qalay tıyarıqma anı anasın
I thought Jarahmat was immortal,
He had been shot in the waist.
No matter how hard you cry, Halimat,
He did not love anyone more than he loved you.
I myself had hidden
His boots and dagger behind the wall.
The pain she felt over Jarahmat deranged her, so they say.
How could I comfort his mother?
- • Ex.12.3b. Küy on the pipe, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
- • Ex.12.4a. Old lyrical song, Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Keŋ arbaz adamdan tolġandı baradı carıq toy
Cer cerde qazan asılġand soyuladı köb koy
Nasıb quwanç külkü ulludu baradı carıq toy
Bütew beri cıyılġançalla elde qızla caşla
Alay men kişini körmeyme caŋŋız senden başha
Eki közüm sendedi meni sendedi cüregim
The spacious yard is full, the wedding folks are celebrating.
Couldrons are hanging here and there, a lot of sheep are killed,
Happiness, joy, lots of fun, the wedding folks are celebrating.
It seems everyone has gathered here, boys and girls from the village,
But I don’t see anyone else but you,
No one else has caught my eyes but you.
- • Ex.12.4b. Jir, Turkey, Yağlıpınar, 2005
Macir biy qaydan kelese
Qarabaşlanı qarab da
Ne qara künle kelgendi
Qarakötlanı Abatha
Eşik allında çeget bar
Çegetni içinde börü bar
Macirni süymey ne eteyim
Eki közünü nürü bar
Where do you come from, Majir bey?
If we take the Karabash descendants,
Abat from the Karaköt family
Has had mournful days.
Woods in front of the house,
And wolves in the woods.
What shall I do if I don’t love Majir,
Light’s flaring in his eyes.
- • Ex.12.5a. Lament, Karachay-Cherkess Republic, Ogari Mara, 2000
Şupu, Tuwġan a desele anam,
İyilib cerge kiredi anaġız
Ekewlen bolub a da qalay soydurduġuz
Coqmedi sizni qanıġız
If Shupu and Tuwgan are mentioned, mother,
Your mother almost dies [of shame].
How were they able to slaughter both of you?
Weren’t you brave enough?
- • Ex.12.5b. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Oy ayt deysiz da qoymaysız meni
Men tanımayma atasın
Toġuz-on cılnı da adej tuthanem
Bir da körmegenem hatasın
Köklede uçhan alay kögürçün
Kanatı aylanıb teŋŋizge
Ay, kün bulutha kirginçi caşla
Kiyov da bollukma men sizge
You’re yammering and don’t leave me alone,
I don’t know her father.
For nine or ten years I also held the reins among them,
I didn’t find fault with her.
The pigeon in the skies
Is flying towards the sea,
Before the sun hides behind the clouds, boys,
I will be your brother-in-law.
- • Ex.12.6a. Jir (love song), Karachay-Cherkess Republic, Ogari Mara, 2000
Meni aruwum kele da turad
Burma çaşçıġı qaltıray
Söleşib başlasa aruwçuq bolad da
Altın tişçikleri cıltıray
Beliŋe qıshan seni kamarıŋ
Anı kirişleri uwaqdı
Izıŋa aylan da hoy söleşe barsaŋ a
Ölgenleriŋe suwabdı
Egeçlerime men pismo cazsam
Ala senden hapar aytmayla
Aythan sözleriŋi a awzuŋa aşadıŋ
Pismolarıŋ beri qaytmayla
My sweetheart’s coming,
Her wavy hair is swaying.
When she speaks she looks nicer,
Her gold teeth are shining.
You tied your belt around her waist,
There are small silver mounts on it.
Turn back, talk to me,
It would be a good deed even for your dead!
Even if I wrote a letter to my sisters,
They wouldn’t send me news of you.
You haven’t kept your word,
Your letters don’t arrive.
- • Ex.12.6b. Jir on the pipe, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
- • Ex.12.7a. Iynar (dance tune), Turkey, Bashhüyük, 2001
Siz cuqlaġız da men aytayım
İynarlarımı üçüsün
Eki süygeŋŋe zaran bolgan da
Caw töşeklede termilsin
Just sleep and let me sing
Three love songs!
May the enemy who hurt the two lovers
Suffer torments in his bed!
- • Ex.12.7b. Love song, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Tawlanı başından biyik a taw bolmaz
Caŋŋız terekden baw bolmaz
Süygençiginden a quru da qalġannı
Ne cüreginde caw bolmaz
There’s no higher mountain than the highest peak,
A lonely tree will never become a garden.
One who’s been torn away from his lover,
Has no joy left in his heart.
- • Ex.12.8a. Lament, Karachay-Cherkess Republic, Ogari Mara, 2000
Qoban özende da sürüwçü caşlanı da Catday
Endi canıŋ kibik körese
Meni da közümden da körüb tutuġuz deb
Işım bawlarıŋı berese
The young shepherds in the valley of the [river] Kuban, Jatday,
Are seen by you now as your own soul.
Hide them from me, you say, and
You give away boot laces as presents.
- • Ex.12.8b. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Men senden aruw a körmegen edim
Bu men aylaŋŋan cerlede
Seni aruwluġuŋ alay aytılġandı
Da bu taw eteklege ellege
I’ve never seen anything fairer than you,
Wherever I walked by.
Your fabulous beauty’s been woven in tales,
In these mountains and villages.
- • Ex.12.9a. Sarın (lament), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Camal da deyle, Camal da deyle
Malqarda qawġa sözlege
Oy qara qanla, qan cawġand deyle
Camalda çolpan közlege
Quru da qaŋŋadan işleŋŋend deyle
Ullu da Malqarnı köpürü
Qaysı Oruslu bolur edi anam
Can Camalımı ökülü
Jamal is talked about, Jamal is talked about,
In Balkaria with worried and anxious words.
Alas, black blood, black rain has fallen
On Jamal’s starry eyes.
It was made of planks, they say,
The bridge of Great Balkaria.
Which Russian would have been, mother,
The defense attorney of the dear Jamal?
- • Ex.12.9b. Jir, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Oy kün çıqġandan bılay kün bathaŋŋa
Qara tumanla kelelle
Süymeklik üçün ol carlı cürekle da
Köb kıyınlıqla körelle
Meni canımda da turadı, teyri
Bir da süygenim mor çebken
Duniyada menden a nasıbsız kim bolur
Süymeklik üçün zor çekgen
Ay, from the east to the west,
A black fog’s approaching.
Because of love, tender hearts
Suffer a lot of pain.
She’s standing beside me, honestly,
My beloved, in a drab dress.
Is there anyone in the world more miserable than me?
Suffering from love.
Comment: The second meaning of the word teyri ‘god; so help me God’ applies here, as the enamoured youth is pledging and swearing. The garment called čerkeska in Russian is čebken ‘Caucasian male wear’ in Karachay.
- • Ex.13. Jir (new song), Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Carlı üyürde, calçı üyürde
Qazan şaharında tuwġanem
Aşawum bolmay, caşawum bolmay
Andan keter aqıl alġanem
Aylana kelib tawlanı beri
Ullu Qaraçayġa barġanem
Aşawun süyüb caşawun süyüb
Anda qalır aqıl alġanem
I was born in a poor family of daywagers
In the city of Kazan.
I had no food, I had no life,
I had to go away from there.
My wanderings on this side of the mountain
Took me to the great Karachay land.
I got to like its food and drink,
I decided to settle down there.
- • № 1. Rain prayer, Turkey, outskirts of Eskishehir, 2005
Caŋŋur cawadı
Cıkkır awadı
Anam iynek sawadı
It’s raining,
The barrel’s rolling,
Mother’s milking a cow.
- • № 2. Gollu tune on the accordion, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 3. Lullaby, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Böllay böllay bala sen
Asıraġan qala sen
Böllay böllay balaçıq
Böllay böllay balaçıq
Asıraġan qalaçıq
Seni aruw eteyim
Erge berib köreyim
Hush little baby, hush,
The castle I have reared.
Hush my little, hush,
Hush my little, hush,
My castle I have reared.
I will make you beautiful,
Let me live to see your wedding.
- • № 4. Gollu, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Voy vori vora dara vori vora dara
Ot başında emen çıkkır vori vora dara
Anı içinde zınthı boza vori vora dara
Andan içdim kekirdim vori vora dara
Arı beri sekirdim vori vora dara
Trallala, trallala...
Oak barrel above the fire,
There’s oat brandy in it.
I drank from it, I belched,
I kept jumping to and fro.
- • № 5. Dance tune on an accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 6. Rain prayer, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Kürek biyçeden cawun tileybiz
La ilaha illallah
Biz küyebiz, bişebiz
Allahdan cawun tileybiz
We’re asking Princess Spade for rain,
There’s no God other than Allah,
We get burnt, we get boiled,
We ask Allah for rain.
- • № 7. Rain prayer, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Kürek biyçeden cawun tileybiz
La ilaha illallah
Biz küyebiz, bişebiz
Allahdan cawun tileybiz
We’re asking Princess Spade for rain,
There’s no God other than Allah,
We get burnt, we get boiled,
We ask Allah for rain.
- • № 8. Rhyme, Turkey, Bashhüyük, 2001
Çopuna ketgend bazarġa
Aġ ögüzün satarġa
Parasına batarġa
Hay hay haydası
Qayda munu faydası
Qaçan tiyer faydası
Caz tiymese küz tiyer
Kesin Allah bek süyer
Chopuna went to the market,
To sell his white ox,
To get money for it,
Ey, hey, heyda,
What’s his use of it?
When will success reach him?
If not in spring, then in autumn,
Allah loves him.
- • № 9. Lullaby, Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Böllay-böllay böleyim
Saŋŋa igilikle tileyim
Candan süygen can balam
Üyür bolub köreyim
Hush-hush, I’ll lay you in a cradle,
I wish you good.
My little one, dearer than my soul,
I wish I could live to see when you have a family!
- • № 10. Zikir, Turkey, Eskishehir Karachay Society, 2005
(Allah bersin) pubmillerge payġambarnı şafaġatından
Ya hu yaman hu yamanilissan illa hu
May Allah give the true believers
From the grace of the prophet!
… (unintelligible words)
- • № 11. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2005
- • № 12. Dance song on the accordion, Bashhüyük, 2003
- • № 13. Jir, Turkey, Bashhüyük, 2001
Kübür başında qobuzum
Ber kelinçik soġayım
Köme Qaraçaydan ketginçin
Men a qayrı buġayım
My accordion’s on your trunk,
Give it to me, sweetheart, let me play on it!
Where shall I hide from the smallpox
Before I leave the Karachay land?
- • № 14. Jir (funny song), Turkey, Bolvadin, 2005
Kelelle ketelle
Kilisalıla çıganlıladı
Cazılçıla kukalla
Kelelle ketelle
Agasardan qızla
Kelelle ketelle
Caşlarıġızġa qızları
They come and go,
Those from Gokche yayla are Gipsies,
Those from Yazilikaya are arrogant.
They come and go,
The lassies from Akhisar
They come and go,
The lassies to your lads.
Comment: The aim of the song was probably to tease the Karachay inhabitants of the villages of Kilise and Yazilikaya so that they might take wives from Akhisar where the finest lassies can be found.
- • № 15. Dance song, Turkey, Eskishehir Karachay Society, 2005
Bergen zamanıŋ qaça ed da
Qaçıbız ketdi caz boldu
Seni ızıŋdan aylana da
Sabiy sanlarım qart boldu
The date you gave me is over.
Autumn is over, now it is spring.
While following you,
My young body has grown old.
- • № 16. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 17. Dance song on the accordion, Turkey, Bashhüyük, 2003
- • № 18. Iynar, Turkey, Yağlıpınar, 2001
Aylan aylan caw qalaq
Cıltırġanlay ah ah
Nişanlım toyġa baradı
Men turġanlay ah ah
Get on, get on greasy spoon,
Broken, alas, oh!
My fiance is going to a wedding,
And I was left here, alas, oh!
Comment: The singing girl compares her fickle sweetheart who goes to parties alone to a greasy wooden spoon.
- • № 19. Folksong, Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Kesek kesek bulut çıqdı Kertmeli Koldan
Kesilginçi arġış çıqdı Aqsaray başdan
Aqsaraynı suwuq suwu, sohanı tatlı
Sohanından etgen edim Hanmölek atlı
Hanmölekge qabdal etdim caġası qat qat
Caġasına şemşer urdum Sawaslan batır
Dudalim, Alim, Salim
Zalihat da, Kelimat da işkalla du
From the valley of Kertmeli fragments of clouds arose,
And in the shade of the clouds the caravan left for Aksaray.
In Aksaray the water’s cool and the onion’s sweet,
I’ve cooked from this onion for the one called Hanmölek.
I made a caftan for Hanmölek, with a layered neck,
Onto its collar I had sewn the lad, Savaslan.
Let’s catch Alim, Salim
Zeliha, too, Kelima, too, ey, hey!
- • № 20. Zikir, Turkey, Bashhüyük, 2001
Bismillah deb başlayıq
Salat salam aytayıq
Adet etib künde biz
Cetmiş miŋ töbege qaytayıq
Har bir işni işlegende
Bismillahnı oquġuz
Bismillahsız iş etsegiz
İblis bolur şohuġuz
Let’s start with God’s name!
We ask for blessing on the prophet,
As we usually do, seventy times a day
Let’s repent of our sins!
Before we do anything
Let’s mention God’s name!
If you work without it,
Shatan will be your friend.
- • № 21. Lullaby, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Bellaw-bellaw böleyim
Saŋŋa aşhılıq tileyim
Candan süygen can balam
Adam bolub köreyim
Hush-hush, I’ll lay you in a cradle,
I wish you good.
My beloved little child dearer than my soul,
Let me live to see you grow up!
- • № 22. Dance song on the pipe, Karachay-Cherkess Republic, Karachevsk, 2003
- • № 23 Zikir, Kabard-Balkar Republic, outskirts of Nalchik, 2000.
Bu duniyaġa qaraġız
Bu tüşmüdü, tünmüdü
Colowçula keçe qalġan
Col boynunda üymüdü
Look at this world,
Is it a dream or reality?
Is the house beside the road
The shelter of those wandering at night?
- • № 24. From the Nart epic, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Bahsan elde töre boldu maral bala maraġan, Hoyra hoy maraġan
Cantuwġan a tar awuzda ayuw bala qoymaġan, Hoyra hoy qoymaġan
Bahsan tawda az bolġandı Apsatını malları, Hoyra hoy malları
Cantuwġannı saqlay edi Apsatını nalatı, Hoyra hoy nalatı
In the village of Bashan deer fawn hunting became a custom,
In the mountain pass Jantuwgan caught a bear whelp.
In the mountain of Bashan Apsati’s herd grew sparse,
Apsati’s curse worked on Jantuwgan there.
- • № 25. Lullaby, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, (Agócs-Lukács collection), 2007
Böllay-böllay balasın
Asıraġan qalasın
Ullu bolub köreyim
Seni erge bereyim
Hush-hush little one,
The castle I have reared,
Let me live to see you grow up,
Let me marry you off!
- • № 26. Lullaby, Kabar-Balkar Republic, Bızıngı (Agócs–Lukács collection), 2007
Bullay-bullay böleyim
Hayırıŋı köreyim
Çabıb kirgin eşikden
Saw qutulġun beşikden
Hush-hush, I’ll lay you in a cradle,
Let me live to see your good deeds!
Let me see you run in through the gate,
As you slowly outgrow the cradle!
- • № 27. Iynar, Turkey, Yaglıpınar, 2001
Tawdan awub keledi
Çille satuwçu Çuwutlu
Süygenime vermeyor
Beni attam Qumuqlu
Meşinamın altında
Altın tobbaş yüzügüm
Men kömeden ölüb barama anam
The Jew who sells silk
Is coming across the mountain.
My Kumyk father
Won’t marry me off to my sweetheart.
My gold signet ring’s under my car/cart.
I’m dying of smallpox, mother.
Comment: The performer mixed the Karachay text with Turkish words.
- • № 28. Dance song, hummed, Turkey, Kilisa–Orhaniye, 2001
- • № 29. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 30. Zikir, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2005
Başha halqla keldile
Eşigimi açdıla
Balta alıb mindile
Minaramı çaçdıla
Different folks arrived,
They opened my gate.
With an ax in their hands,
They destroyed my minaret.
- • № 31. Zikir, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
İnanullahnı oqub
Huseyin öre turġan
Etgen qadarullahdan
Kim da bolmaz qutulub
Saying Inanulla’s prayer
Husain stood up.
No one can avoid
His fate written by Allah.
Comment: It refers to the prophet’s grandson Husain being slain by Yezid.
- • № 32. Zikir, Turkey, Eskishehir, 2005
Bu bir keçege toġuz keleçini
suwuthan Gokka hay hay hay
Nine wooers being turned down
By Gokka one evening, hey, hey, hey!
- • № 33. Zikir (in Arabic), Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
Allahümme salli ala seyyidina Muhammedin ve ala ali seyyidina Muhammed
Fil evvelîne vel âhirîne ve fil meleil e’lâ ila yevmiddin
- • № 34. Orayda (in Arabic), Turkey, Bashhüyük, 2001
- • № 35. Zikir (in Turkish), Turkey, Eskishehir, 2005
Muhammeddir özüm sözüm
Kan alıyor iki gözüm
Sürsem eşiğine yüzüm
Şefaat ya Resulallah
Şefaat ya Habiballah
Terinden bitti bu güller
Zarından öttü bülbüller
Sana müştaktır bu kullar
Şefaat ya Resulallah
Şefaat ya Habiballah
All my words are Muhammad,
He wants to see my both eyes,
When my face touches his threshold,
Have mercy on us, oh, Allah,
Have mercy on us, oh, Almighty!
Roses soaked in sweat,
Sadly singing nightingales,
These servants are longing for you,
Have mercy on us, oh, Allah,
Have mercy on us, Almighty!
- • № 36. Zikir, Turkey, the outskirts of Eskishehir, 2005
Bu Han Allah Sultan Allah
Her dertlere derman Allah
Khan Allah, Sultan Allah,
Balm for all troubles, Allah.
- • № 37. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 115)
Aycayaq ala cawluġuŋ
Aruw caraşadı boynuŋa.
Men a suqlanama, öleme
Mamuqdan cumuşaq qoynuŋa.
Oy, cılqı anası – aq baytal,
Ol a qarışqulaq tay tabar.
Men seni anangı usta tanıyma,
Ol a qalġan qatınladan fayġambar.
Ayjayak, your colourful scarf
Suits your figure well.
I’m longing, I’ll die
In your lap softer than cotton.
The mother of the stud, a white mare
Gives birth to foals with different ears.
I know your mother well,
She’s more saintly than other mothers.
- • № 38. Mevlid, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2005
Onekinçi baş keçe da
Rabiyulawwal ayında
Tuwdu quwanç köb boldu
Kökde cerde har qayda
Anı nürü carıtdı
Kün çıqġannı bathannı
Sıylı etdi ullu Allah
Anı bizge tabhannı
On Monday night on the twelfth
In the third month,
He was born, bringing joy
To heaven, earth and everywhere.
His light brightened
East and west,
Almighty Allah made him respectable,
The one who had brought him to this world.
- • № 39. Zikir (in Arabic), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
Allahumme salli ala
Muhammedin ve ala
ali Muhammedin vessellim
- • № 40. Zikir (in Arabic), Kabard-Balkar Republic, Kaşha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
Allahumme salli ala
Muhammedin ve ala
ali Muhammedin vessellim
- • № 41. Zikir (in Turkish), Turkey, Yazılıkaya, 2005
Allah adı dillerde
Kendisi wa gönüllerde
Şu korkulu yerlerde
Allah Allah kerim Allah
Rahman Allah
Diyelim Allah Allah
Allah’s name on the lips,
He himself in the hearts.
In these fearsome places,
Allah, Allah, holy Allah,
Merciful Allah,
Let’s say Allah, Allah!
- • № 42. Lullaby, Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs–Lukács collection), 2007
- • № 43. Zikir, Turkey, Eskishehir Karachay Society, 2005
Allah bersin fayġambarnı şafaġatından
Ya hu yaman hu yaman igisan illa hu
May Allah give through the intercession of the prophet
Oh, Allah the Almighty.
- • № 44. Zikir, Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
La ilaha illallah
There’s no God other than Allah.
- • № 45. Mevlid, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2005
Qaynatası cük boldu
Eminaġa qararġa
Ayamayın küreşib
Har işine cararġa
Allah süygen payġambar
Tuwġan közüw cetgende
Anı tabhan anasın
Küçenmezlik etgende
The father-in-law guaranteed
He’d take care of Emine.
He takes pains
To do his best.
Allah’s beloved prophet,
When the time of the birth arrived,
Did not torture
The mother who brought him to the world.
- • № 46. Religious song (in Turkish), Turkey, Bashhüyük, 2001
Kimler yaptı bu Ravza’nın yapısın
Melakeler açtı tavaf kapısın
Ecrail esvabın (Hacerül-esved’in) güzel kokusun
Açın bu Ravza’yı habibim de var
Cümle dertlilerin tabibi de var
Bilirsin habibim sana sözlerim
Ol kapına geldi kara yüzlerim
Boran gibi yaşlar döken gözlerim
Açın bu Ravza’yı habibim de var
Cümle dertlilerin tabibi de var
Who has created the Paradise like this?
Angels have opened this circle.
Hagar’s garments have a pleasant fragrance,
Open the Paradise, my sweetheart is in there!
Every sufferer finds his healer!
You know, sweetheart, my words fly to you,
My unfortunate face has arrived at your door,
My eyes shedding tears like a storm.
Open the Paradise, my sweetheart is in there!
Every sufferer finds his healer.
- • № 47. Zikir, Turkey, Eskishehir Karachay Society, 2005
Allah bersin buqmillerge payġambarnı taqdirinden
Ya hu yaman hu yamanilissan illa hu
May Allah give the believers through the order of the prophet,
Oh Allah (unintelligible words imitating Arabic)!
- • № 48. From the Nart epic, Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 18)
Nart batırla cortuwulġa çıqġandıla
Atlanı urub alġa aşıqġandıla.
Nart Örüzmekdi başçıları, başları,
Sosuruqdu bek kiçileri-caşları.
Nart uyadan çıġıb uzaq ketgendile
Köb tawladan, köb qolladan ötgendile.
Bara ketip, Nart-sanaġa cetgendile,
Alayda tohtarġa onow étgendile.
The valiant Nart champions set out on a raid,
Stimulating their horses with whips.
Their leader is Örüzmek, he’s riding in the front,
Sosuruk is the youngest among the young.
They went on a long way from their Nart country,
Passing through many valleys and mountains.
They kept going and reached Nartsana,
And decided to settle down there.
- • № 49. From the Nart epic, Kabard-Balkar Republic, Ogarı Chegem, 2003
Bolat Hımiçni men aytayım hoy woradara
Cawrun kengin a men aytsam hoy woradara
Üç arışın bola ed
Belin kezin men aytsam
Eki arışın cete ed
Hımiçni eki aruw qatını bar edi
Ala camçı etelle
Bir elisi da pud tarhtan
Let me talk about Bolat Himich
Let me tell you about the width of his shoulders,
It was three metres long,
Let me detail his waist measurement,
It was nearly two metres.
The two beautiful wives of Himich
Made a felt saddle blanket,
A span of it weighed sixteen kilos.
- • № 50. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2005
Bu duniyada can barmıdı
Har muratın tındırġan
Acal kelse eltirge
Açha berib tıydırġan
Ketib barġan coluŋdan
Qaytırmısa ızıŋa
Açhıçıŋı qoya bar
Caşlarıŋa qızıŋa
Is there anyone in this world,
Whose every wish is fulfilled?
When his last hour arrives,
Can he delay it with money?
Will you ever return
From the way you are treading?
Leave your key here, set out
To see your sons and daughters!
- • № 51. From the Nart epic, Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Aşırdıla bizni Nartla quçaqlaşıb Eliya
Saqlaydıla bizni Nartla cuwuqlaşıb Eliya
Qara qarġa col nögerdi bizge barırġa Eliya
Kim biledi qaytırbızmı biz a endi Eliya
Taw başında Nartla tamır qazadıla Eliya
Alanı qatınları saqlaydıla Eliya
Ala bügün cortuwulġa ketgendile Eliya
Kim biledi ala sawlay qaytırlamı Eliya
The Narts welcomed us with open arms, Eliya,
As we approach, the Narts are already waiting for us, Eliya.
A black crow is the companion on the way to us, Eliya,
Who knows if we will ever return.
On the mountain top the Narts dig up the tree, Eliya,
Old women are waiting for them, Eliya.
Today they set out on a raid, Eliya,
Who knows if they will return safe, Eliya.
- • № 52. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 53, Jir, Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Arbazda bir dawurla
Çartlab çıqdım eşikge
….. ayaġı ketgendi
Ayaq colda teşikge
Hasanlanı Magamed oy hoy dri oy marca
Taçankasın sılathand oy oy oy
Ayıb bolsun Tawlu qız o hoyra oy marca
Qol cawluġun urlathan oy oy oy
There was noise in the yard,
I rushed out.
The foot of <…> got stuck
In the drain of the squat toilet.
From the Hasan family
Magamed’s car with the machine gun was caught.
Shame on you, Karachay girl,
Your handkerchief had been stolen!
- • № 54. Zikir, Turkey, Bashhüyük, 2001
Bismillah deb başlayıq
Salat salam aytayıq
Adet etib künde cetmiş
Biz tobaġa qaytayıq
Adetigiz ol bolur
Quran Kerim oquġuz
İbadetde subaylıqsız
Ullu Allahdan qorquġuz
Let’s begin with God’s name,
We ask for blessing on the prophet.
As we usually do, seventy times a day
Let’s repent of our sins!
Reading the Holy Quran
Is our tradition
During the service.
Fear Allah, all of you!
- • № 55. Jir, Kabard-Balkar Republic, Archive of the Nalchik Radio
Taŋ alası çolpan culduz
Mariyam, Mariyam, Mariyam
Uzaldım da cetalmadım
Neçik bolur duniyam
Ehay, közür cay
Neçik bolur duniyam
In the blush of dawn the Star of Venus,
My Mary, Mary, Mary!
I stretched my arms, but I couldn’t reach you.
What is my world like?
What is my world like?
- • № 56. Dance song, Turkey, Bashhüyük, 2001
Savet lotçikle taw quşla kibik
Kök miyiginde uçhanda
Duşman lotçikle qaça elle
Alim ızından bolġanda
When the Soviet pilots,
Cut through the height of the sky like eagles,
The enemy pilots escape,
When they are followed by my Ali.
- • № 57. Dance song (in a wedding), Turkey, Bashhüyük, 2001
- • № 58. Dance song on the accordion, Turkey, Bashhüyük, 2003
Tawnu başında maral kiyikni
Küŋŋe aylanıbdı catuwu
Süygeniŋi saŋŋa bersele Alan
Andadı caşawnu tatuwu
Qar cawġandı taw çatlaġa
Erimey cayġa deri catadı
Süygenim kelirge unamaydı Alan
Taŋım aman bla atadı
The doe on the mountain top
Is lying facing the sun.
If you’re allowed to marry your sweetheart, my friend,
She will sweeten your life.
The mountain peak is covered by snow,
It’ll stay there until the summer thaw.
My sweetheart won’t marry me, my friend,
Slowly does the sun rise.
- • № 59. Orayda (Dance song, hummed), Turkey, Yağlıpınar, 2005
- • № 60. Counting-out rhyme, Kabard-Balkar Republic, Ogarı Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Çüw çüw çüw ala
Eki çıçhan suw ala
Inna boza bişire
Appa otdan tüşüre
Tshu, tshu, tshu, mottled
Two mice’re drinking water.
My aunt’s cooking boza,
Grandpa takes it off the fire.
- • № 61. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Teberdi, 2000
Eşikleni arı bir aç, arı bir kireyim
Közleriŋi aruwluġun kesim bir köreyim
Közlerimi aruwluġun bilmegenmise
Çegetlede qara duġum körmegenmise
I wish you would open your gates one day and I could go in
To discover the beauty of your eyes!
Don’t you know how beautiful my eyes are?
Have you never seen blackberries in the woods?
- • № 62. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2005
- • № 63. Jir (love song on the accordion and flute), Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 64. Dance song on the accordion, Turkey, Bolvadin, 2001
- • № 65. Dance song on the accordion, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 66. Jir (Tepena), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
- • № 67. Zikir, Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
La ilaha illallah
Allah Allah deb kelelle
Cennetleni suwları
Cennet ahlusu bolsunla
Sıylı Allahnı qulları
There’s no God other than Allah,
The waters of Paradise
Keep purling Allah, Allah.
May all who serve Allah
Know Heaven.
- • № 68. Jir, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
Eçkibaşlanı aruw Horasan
Aruw bolasa hay, hay, hay
Suwġa barasa üçlü gıluw bla o hayra hayra hayra…
The beautiful Horasan comes from the Echkibash family.
You are beautiful, ey, hey,
She is fetching water on a three-year-old donkey, ey, hey.
Comment: the folksong was interrupted.
- • № 69. Iynar, Karachay-Cherkess Republic, Teberdi, 2000
Alġın da qılıġıŋ a bir a igi edi
Alġın qılıġıŋı qoyġansa
Qayadan başıŋı da sen a atar kibik
Qalay bek canıŋdan toyġansa
Some time ago your behaviour was good indeed,
You’ve given up your old attitude!
Like someone getting ready to jump off a cliff,
You’ve got completely fed up with your life!
- • № 70. Jir (in Kumyk), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
At mindim Ayman tüzde
Atım caydım teŋŋizge
Ay bulutha girgende
Gelecekmen men sizge
Yüregimde yüz qayġı
Qaysın alġa aytayım
Saġa siŋŋen yanımnı
Ne bila yubatayım
I mounted my horse in the field of Ayman,
And led him to the sea.
I’m coming to see you
When the moon’s hiding behind a cloud.
A hundred worries in my heart,
Which one shall I tell you first?
How shall I deceive my heart
That clings to you?
- • № 71. Mevlid (Sura about Muhammad’s birth), Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs-Lukács collection), 2007
Qarnıŋdaġı caş bolsa
Biz Muhammad atarbız
Allah aytsa andan sora
Rahatlanıb caşarbız
If the baby you carry in your belly is a boy,
Let’s call him Muhammad.
If this is Allah’s wish,
We’ll live in peace and quiet.
- • № 72. Zikir (in Turkish), Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
La ilahu Huda’ya
Sefa ile Merva’ya
Muhammed Mustafa’ya
Bizden selam götürün
La ilaha illallah
La ilaha illallah
La ilaha illallah
Muhammeden resulullah
Praise be to God,
To Sefa and Merva,
Muhammad and Mustafa,
Take our greetings!
There’s no God other than Allah,
There’s no God other than Allah,
There’s no God other than Allah,
Muhammad’s the prophet of Allah.
- • № 73. Mevlid, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2005
Sıylı bolġan mölekler
Can canımdan çabdılar
Başhaladan caşırıb
Qanatların cabdılar
Maryam bla Amina
Mıçımayın cetdiler
Eki huri keldiler
Anaçılıq etdiler
Holy angels
Ran to all my sides.
Hidden from others,/They hid him from others,
Covered by their wings
Maryam and Amina
Arrived without delay.
Two angels came
To help with the birth.
- • № 74. Mevlid, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Cuwuq bolġan zamanda
Ol duniyadan keterge
Allah iydi keleçi
Aŋŋa hapar eterge
When the time had come
For him to leave this world,
Allah sent a messenger
To tell him the news.
- • № 75. Mevlid, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2005
Maryam bla Emina
Mıçımayın cetdile
Eki huriy keldile
Anaçılıq etdile
Anasından tuwdu ol
Awrutmayın arıtıb
Bu duniyaġa çıqdı ol
Tolġan aylay carıtıb
Maryam and Amina
Arrived without delay.
Two angels came,
They helped with the birth.
His mother had given birth to him,
She did not get tired or sick,
He had come to this world,
Radiating the light of the full moon.
- • № 76. Composed song, Turkey, Yazılıkaya, 2005
Qış suwuklada cıluw beresiz
Biz uşatabız cazġa
Caz issilede teŋleşdirebiz
Sizni salqın ayazġa
Colubuzġa tiyedi carıq kün
Bizge quwanç beresiz aruw qızla
Bizden bek süye bilgenigiz üçün
Sizni artıq süyebiz tişiruwla
In the cold of winter you give us warmth,
We compare you to spring.
In the warmth of summer we take you
For a cool breeze.
The sun brightens our way,
You make us happy, beautiful lassies.
You can love better than we can,
That’s why we love you, women, even more.
Comment: This song is not a folk song, it was written by a well-known Caucasian author. The performer in Turkey only partly remembered it.
- • № 77. Artificial song, Turkey, Bolvadin, 2001
Qış suwuqlada cıluw izlesek
Biz uşatabız cazġa
Cay issilede teŋleşdirebiz
Sizni salqın ayazġa
Colubuzġa tiyedi carıq kün
Bizge qanat beresiz aruw qızla
Bizden bek süye bilgenigiz üçün
Sizni artıq süyebiz aruw qızla
In the cold of winter if we look for warmth,
You are like summer.
In the heat of summer
You are like a cool breeze.
The sun brightens our way,
You give us wings, beautiful lassies.
You can love better than we can,
That’s why we love you, beautiful girls, even more.
- • № 78. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Aşha da coq qaruwum
İşge da coq qaruwum
Tileyme da tileyme
Dos bolayıq aruwum
I have no strength to eat,
I have no strength to work.
If only, if only
We could make friends, my beautiful!
- • № 79. Zikir, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
Bismillah deb başlayıq
Salat salam aytayıq
Adet etib künde cetmiş
Miŋ tobaġa qaytayıq
Har bir işni allında
Bismillahnı oquġuz
Bismillahsız iş etsegiz
İblis bolur şohuġuz
Let’s begin with God’s name!
We ask for blessing on the prophet,
As we usually do, seventy times a day
Let’s repent of our sins.
Before we do anything,
Let’s mention God’s name!
If you work without it,
Shatan will be your friend.
- • № 80. Zikir in Arabic, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
- • № 81. Zikir, Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
La ilaha illallah
Allah Allah deb kelelle
Cennetleni suwları
Cennet ahlusu bolsunla
Sıylı Allahnı qulları
There’s no God other than Allah!
The waters of Paradise
Keep purling Allah, Allah!
May all who serve Allah
Know heaven.
- • № 82. Lullaby, Kabard-Balkar Republic, outskirts of Nalchik, 2000
Böllaw böllaw böleyim
Caşçıġımı tarara
Tararara
Saw qutulsun qaŋŋa tüblü beşikden
Çabıb kelsin tara rara eşikden
Hush, hush, I’m laying down
My little son, tarara,
Tararara!
May he get free from the wooden-bottom crib,
May he run in through the door!
- • № 83. Jir (funny song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Oy nença kere caŋŋıldıŋ
Caŋŋız kere da oŋmadıŋ
Harbuz qabuqlay atıldıŋ
Kişige kerek bolmadıŋ
Ay, you got disappointed so many times,
You’ve never known happiness.
You were thrown away like melon skin,
No one really needed you.
- • № 84. Dance song on accordion, Turkey, Bashhüyük, 2003
- • № 85. Jir, Turkey, Bashhüyük, 2003
- • № 86. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Dert çekmekten usandıŋ mı
Sen anaŋdan ayrıldıŋ mı
Külhanla kibik candıŋ mı
Allah kişini boş qoymaydı
Sen Allahha tayandıŋ mı
Allah Allah Allah Allah
Rahman Allah Rahim Allah
Sen Rahmansa Sen Rahimse
İgi künle körgüz Allah
Have you had enough of suffering?
Have you left your mother?
Have you burned in flames like a boiler?
No one is left alone by Allah.
Have you ever asked Allah for support?
Allah, Allah, Allah, Allah!
Allah the merciful, Allah the compassionate,
You are merciful, you are compassionate,
Show us better days, Allah!
Comment: Half of the song was sung in Karachay, the other half in Turkish. It is an interesting example of someone trying to perform a Turkish religious song in Karachay.
- • № 87. Dance song on the accordion, Turkey, Bolvadin, 2001
- • № 88. Dance song on the accordion, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 89. Iynar, Turkey, Bashhüyük, 2001
Suw ızında bal terek
Quşla qonad balına
Bal boġanlıqġa wa
Adamlar aşayalmayla balından
Suw ızında terekle
Cıpçıqla emedi çayırın
Kimleni süygen balaların
Kimle köred hayırın
A sour cherry tree on the riverside,
Birds’re flying onto the cherries.
Although they are sour cherries,
Humans may not eat them.
The sap of the trees over the river
Is drunk by sparrows.
Some feel happy about their beloved children,
Some feel happy about their beneficial deeds.
- • № 90. Iynar, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Aşha da coq karuwum
İşge da coq karuwum
Tileyme da tileyme
Dos bolayıq aruwum
I have no strength to eat,
I have no strength to work either.
I wish, I wish
We could make friends, my dear!
Sözün aytmaġa kerek
Calġan söz can cubatmaz
Seni bla dos bolsam
Qardaşlarım a uşatmaz
I must admit this,
False words do not make you happy.
If I make friends with you,
My brothers are not happy.
- • № 91. Zikir, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
Bismillah deb başlayıq
Salat salam aytayıq
Adet etib künde cetmiş
miŋ tobaġa qaytayıq
Har bir işni allında
Bismillahnı oquġuz
Bismillahsız iş etsegiz
İblis bolur şohuġuz
Let’s begin with God’s name!
We ask for blessing on the prophet,
As we usually do, seventy times a day
Let’s repent of our sins!
Before we do anything
Let’s mention God’s name!
If you work without this,
Shatan will be your friend.
- • № 92. Jir (while making butter in the summer pasture), Turkey, Doğlat, 2005
Qarahisarġa barlıqma
Eski tonumu dawuna
İynanmasaġız qaraġız
Nadimni cürek cawuna
Onovlan bolub barayek
Biz dorbunlaġa suwlaga
Allah razı bolmasın
Acakalanı Gulaġa
I’m going to Karahisar
In the matter of my old fur coat.
If you don’t believe it,
Notice how excited Nadim is.
We were ten together
Roaming the caves, waters,
Allah should not bless
Gula from the Ajaka family!
- • № 93. Mevlid (Prophet Muhammad’s nativity), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2005
Ol tuwġanın çıqġanın
Cumla alam bilgende
Har bir qayġı tas boldu
Ullu quwanç üley kelgende
Beri alanı har barı
Tawuş etib marhaba
Marhaba way a marhaba
Way ahırat …
The signs of his birth
Reached the whole world.
All troubles disappeared,
Great happiness arrived.
They all said greetings,
They wished good morning,
Good morning, good morning,
Oh, hereafter…
- • № 94. Jir, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
- • № 95. Lullaby, Turkey, Yağlıpınar, 2005
Bellaw bellaw bellaw bellaw bölekle
Aq betiŋe balam kirpikleriŋ kölekge
İncitmesin seni balam can aluwçu mölekle
Bellaw bellaw bellaw bellaw böleyim
Laluv laluv laluv laluv laluva
Balam seni aşaġanıŋ haluva
Haluva tüyüldü balam börekdi
Ullu Allahdan bu balaġa hayırlı ömür kerekdi
Laluv laluv laluv laluv lalaçıq
Cennet tabsın seni tabhan anaçıq
Hush, hush, hush, hush,
May your eyelashes shade your white cheeks,
So you can’t be hurt by soul-taking angels!
Hush, hush, hush, I’ll lay you in a cradle.
Lala, lala, lala, lala,
My little one, the halva you eat
Is not halva but cakes.
May God Almighty give her a blessed life!
Lala, lala, lala, lala,
May your mother get to Paradise!
- • № 96. Dance song on accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 97. Zikir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Allah Allah Allah Allah
Rahman Allah Rahim Allah
Sen Rahmansa sen Rahimse
Dertlerime darman Allah
Tawnu taşnı kül eter
Sultanlanı qul eter
Haram qazançnı pul eter
La ilaha illallah
Cerde kökde bir Allah
Cerde kökde nür Allah
Kalplede muratlanı
Seherlede ber Allah
Allah, Allah, Allah, Allah!
Merciful Allah, compassionate Allah!
You are merciful, you are compassionate,
Balm for my troubles, Allah.
Pulverizing mountains and rocks,
Taking sultans captive,
Annulling sinful profit,
There’s no God other than Allah.
In heaven and earth there is one Allah,
Light in heaven and earth, Allah,
May you fulfil wishes of the heart
By dawn, Allah!
Comment: This zikir might have been translated from Turkish into Karachay.
- • № 98. Zikir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Allah Allah Allah Allah
Rahman Allah Rahim Allah
Sen Rahmansa sen Rahimse
İgi künle körgüz Allah
Allah, Allah, Allah, Allah!
Merciful Allah, compassionate Allah!
You are merciful, you are compassionate,
May you bring better days upon us, Allah!
- • № 99. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 1998
Woy woy Cora bir kün erikgenden taw başlaġa qaray çıqġand ey
Ey Sukan başı caylıqlada çola malla körgendi
Ey andan qaytıb nögerine hapar bergendi
Bugün erikgenden taw başlaġa qaray çıqġanem deydi
Ey Sukan başı caylıqlada çola malla körgeme
Biz a barıb ol mallanı sürüb keltirsek dedi
Ey alıb barıb Uçqulanda bazarlada satarbız
Ahçaların araqıġa tartarbız dedi az az
Oy, ey, once Jora with his grief went up the top of the mountain,
On the mountain of Sukan in the summer pasture he found a herd unattended,
He returned and told his friend:
Today my grief took me up to the mountain-top.
In the summer pasture of the Sukan mountain I saw a herd unattended,
Let’s go up, let’s bring them down together!
We’ll catch them, take and sell them at the fair of Uchkulan,
And drink away the money we get for them - he said.
- • № 100. Lament, Turkey, Kilisa – Orhaniye, 2001
Ay qabırġam qabırġam da, canımı alġan a qabırġam
Cigit a börünü da menley eşigi wa cabılġan
Oy ta oriraw cabılġan
Azrail kelgendi Tutaraşlada wa qışlaydı
Nede kelinleden da bir a cetgen qızladan başlaydı
Oy ta oriraw, başlaydı
Qutas çaçımı da cuwub a cıydılar a eşmeyin
Ay anam, ölüb barama bir a qız tüymemi teşmeyin
Oy ta oriraw, teşmeyin
Alas, my rib! My rib taking away my soul,
You have created a decent person, my kind, one who was locked in,
Ay, ta rira, he was locked in.
Ezrail came to spend the winter with the Tutaras family.
Before the brides he began with the lassies,
Ey, hey, he began.
My gold hair was washed, not plaited, just tied together,
Alas, mother, I will die before my maiden buttons are undone,
Ay, hey, before they are undone.
- • № 101. Jir (Ullu Hozh), Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 54)
Oy, Ullu Hojdan a ma çıqġan élle ceti aruw, orayda,
Da qamaladan a bir qan tamızġan a eki aruw, orayda.
Oy, uruş éte da bir alda barġan Urquyat, orayda,
Urġan cerinden a qıb-qızıl aruw a qan quyad, orayda.
Oy kökde oynaydı da aruw Urquyatnı bilegi, orayda,
Da qabıl bolsun a bu carlı halqnı wa tilegi, orayda.
Seven beautiful girls set out from the village of Ullu Hozh, orayda.
Two beautiful girls making blood gush forth with daggers, orayda
Urkuyat was the first in the battle front, orayda,
Wherever she hit, she brought blood gushing forth, orayda.
Now the arms of fair Urkuyat are waving in the sky, orayda.
May the wish of this poor people be fulfilled, orayda!
- • № 102. Jir (Ullu Hozh), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Oy Ullu Hojda da bir seyir bardı taŋ bardı orayda
Ertdenden başlab a iŋŋirge deriçi qan bardı orayda
Oy Ullu Hojda da bir seyir bardı alamat orayda
Qatınla bla wa qızla etelle da qazawat orayda
Alas, there’s a noisy event in Ullu Hozh,
Bloody fighting is going on from morning till night.
A miracle’s happening in famous Hozh,
Maidens are at war with women.
- • № 103. Jir, Turkey, Ankara, 2005
Ey, min aruw Aqtamaq faytoŋŋa
Hamıt salayım toratha
Ey, cayġı çillede bezgek bolursa
Alıb keteyim naratha
Ey, suwġa kirsele çabaqla kibik
Oy atlarıbız cüzerle
Ey, Qaraçay adam qalay küçlüd deb
Bizge mahtawla tizerle
Hey, beautiful Aktamak, get into the coach!
Let me harness the apple-grey horse!
Hey, if you get sick in the heat of summer,
I’ll take you to the pine-forest.
Hey, they dive into the river like fish,
Hey, our horses are swimming!
Hey, the Karachay people are very strong,
Our praise is sung aloud.
- • № 104. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 135)
Qara aġaçda qar bardı,
Terk cürüseŋ, ceterse,
Émen terek men bolup,
Cerge kirsem, neterse?
Émen terek sen bolup,
Cerge kirgen sen bolsaŋ
Cütü balta men bolup,
Kesip alsam, neterse?
The black tree is covered by snow,
If you hurry, you’ll get there.
If I turned into an oak tree
With my roots in the ground, what would you do?
If you turned into an oak tree
With your roots in the ground,
And I became a sharp ax
And cut you down, what would you do?
- • № 105. Jir, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Biz çıqġan edik tar Bahsandan cer qaray
Cürügen edik calġan duniyada kün sanay
Qaçıb a keldik oy tar Bahsandan üzülüb
Da kirgen edik şam Teberdige tizilib
We set out from the valley of Bashan to look for a place,
We wandered in this false world, counting the days.
We fled and left behind the valley of Bashan,
And wandered till we got to holy Teberdi.
Comment: tar ‘tight, strait; a narrow and steep valley between mountains’, it can also be the name of such a place. The village of Bashan is in such a narrow valley. Via metathesis, the name of the village has now two forms: Bahsan and Bashan. The Karachays and the villagers call it Bashan. The Balkars in Chegem and elsewhere call it Bahsan.
- • № 106. Iynar (funny Noghay song), Karachay-Cherkess Republic, Khalk (Ayagı) (Agócs–Lukács collection), 2007
- • № 107. Iynar (funny song), Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Tıraktor barad ız bla
Küres tartılġan sız bla
Bu qıyınlıkdan men bir qutulsam
Küreşmez edim qız bla
The tractor’s proceeding in the track,
Gathering haystacks from below.
If I ever get rid of this anguish,
I won’t look at girls any more.
- • № 108. Dance song, hummed, Turkey, Bashhüyük, 2001
Kökde uçhan eki qaz
Biri ala biri boz
Ala seni boz meni
Qatın seni qız meni
Kökge baçhış salganma
Bulutlanı çaçarġa
Allah nasıb etgeyed
Seni alıb qaçarġa
Two geese flying high,
One’s pied, the other’s grey.
Yours is the pied one, mine is the grey one.
Yours is the woman, mine is the maiden.
I leaned a ladder against the sky,
To dissolve the clouds.
I wish Allah had allowed me
To elope with you.
- • № 109. Jir (outlaw’s song), Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Meni Nanım ketib baradı
Awuşladan awub, tawladan
Başımı da alıb ketgenem
Elibizde qanlı cawladan
My Nani is leaving,
Over high mountains and passes.
I got myself and fled
From the enemy ravaging our village.
- • № 110. Iynar, Turkey, Yağlıpınar, 2005
İynarlarımı aytıb tebresem
Borbaylarıŋı qıyarma
Süymekligimi aytıb cırlasam
Barlıq caşıŋdan tıyarma
If I started singing for you,
It would make you ill.
If I sang a song of my love,
You’d leave your bridegroom.
- • № 111. Zikir (in Turkish), Turkey, Eskishehir, 2005
… yanım dedim özümden uyandım
Ben seni seveli candan usandım
Aşkına düşeli Mecnun’a döndüm
Efendim, sultanım sığındım sana
Aman resulullah yardım et bize
...I said, I woke up by myself.
Since I’ve been loving you I’ve become surfeited.
Since I fell in love I’ve become Majnun.
You are my lord, my sultan, my shelter,
Oh, gracious, help us!
- • № 112. Zikir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
La ilahe illallah,
La ilahe illallah
La ilahe illallah,
Muhammedin resulullah
Şefaat (senden) ya resulallah
There’s no God other than Allah,
There’s no God other than Allah,
There’s no God other than Allah,
Muhammad, Allah’s prophet
Intercede, oh, Allah’s prophet!
- • № 113. Jir, Kabard-Balkar Republic, Ogarı Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Atadan öksüz qalġan malhun sabiyçik
Anı tabhan anası medirsaġa salġandı
Medirsaġa salġan bla awruw tiyib qaythandı
Awruwunu har halların anasına aythandı
Anı anası aytdı aŋŋa men darmanla surayın
Men canıŋa qorqama qalay tözüb turayın
The inoccent little fatherless orphan
Was sent to school by his own mother,
The child became sick there,
He told every detail to his mother.
His mother said: if only I could find balm for your illness!
I worry about your soul, how shall I endure this?
- • № 114. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2005
- • № 115. Iynar, Karachay-Cherkess Republic, Teberdi, 2000
Oy kökde barġan köksülle
Aylanıb bizni körsünle
İy, eki patçah qol salıb
Meni nanıma da bersinle
Birds flying in the sky
Should turn back and notice us!
Two rulers should undersign it,
That I should be married to my darling!
- • № 116. Jir, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Amiy-Amiy em sarı
Amiyni közü sab sarı
Aruw qızla kelelle
Gülleni wa izleyle
Amiy, Amiy is the blondest,
Amiy’s eyes are lemon yellow.
Fair lassies are coming,
They want roses.
- • № 117. Jir (Biynöger), Karachay-Cherkess Republic, Ogari Mara, 2000
Ma bu Gezoh ulu da cigit tuwġan Biynöger
Da seni canıŋı bu carathan Allah süymegen
Tamada qarnaşıŋ Umar it awruwdan awruydu
Awruy ese da aŋŋa darmaŋŋa ne carar
Aŋŋa cararıq bu aq maralnı sütüdü
Anı da tutarıq ana qarnaşıŋı itidi
Look, Biynöger, the son of Gezoh was born to be a champion!
Your brother Umar, who doesn’t like Allah, the creator of your soul
Is lying in bed with scabbies.
What medicine can cure his illness?
Can the milk of a white roe help?
His uncle’s dog can catch the roe.
- • № 118. Iynar, Turkey, Bashhüyük, 2001
Bahçada bitgen bal havun
Barmaġım bla salayım
Termilib a turama oy Alan
Izıŋdan a qarab qalayım
My hands place in front of them
The sweet melon that grows in the garden.
I long for you, sweetheart,
I follow you with my eyes.
- • № 119. Jir, Turkey, Bolvadin, 2001
Sen körüb turġaneŋ tawnu wa suwuġun
Suwlanı sırquwların
Bir aruw soġasa ol qobuzuŋda
Curtumu tartuwların
Soqçu soqçu culduzum
Qaraçaynı tartuwların
Soqçu soqçu soqçu soq
Qaraçaynı tartuwların
You have seen the cold of mountains
The whim of the rivers.
On your accordion you wonderfully play
The songs of my people.
Play, play, my dear,
The songs of Karachay land.
Come on, play them now, play
The songs of Karachay land.
Comment: The original text of the song is as follows:
Sen körüb turġansa tawnu aq buzun
Suwlanı sarquwların
Bir aruw soġadı Laba qobuzuŋ
Curtumu tartuwların
Soqçu soqçu culduzum
Curtumu tartuwların
Oy, süygen elimi tatlı qızısa
Cürekni cubançısa
Cerimi casaġan subay nızısa
Halqımı quwançısa
Soqçu soqçu culduzum
Curtumu tartuwların
You marvelled at the white ice of the mountain,
The current of the rivers.
On your Laba accordion they sound beautifully,
The songs of my people.
Play, play, my dear,
The songs of my people!
You’re a sweet girl of my beloved country,
The comforter of hearts,
A beautiful tree of my homeland,
The joy of my people,
Play, play, my precious,
The songs of my people!
- • № 120. Zikir, Turkey, Yazılıkaya, 2005
Halisan, muhlisan la ilaha illallah
Halisan, muhlisan la ilaha illallah
Sadihan, musaddikan, Muhammeden resulullah
Halisan, musaddikan, Muhammeden resulullah
Truly, there’s no other God than Allah, indeed,
Truly, there’s no other God than Allah, indeed.
Honestly, truly, Muhammad’s the prophet of Allah,
Truly, really, Muhammad’s the prophet of Allah.
- • № 121. Counting-out rhyme, Kabard-Balkar Republic, Ogarı Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Çüw çüw çüw ala
Eki çıçhan suw ala
Anna boza bişire
Akka otdan tüşüre
Slurping noisily
Two rats are drinking water.
The woman’s cooking boza,
Grandpa’s taking it off the cooker now.
- • № 122. Dance song on the accordion, Turkey, Bashhüyük, 2003
- • № 123. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 124. Dance song on the accordion, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
- • № 125. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 126. Jir (blessing for those who leave), Kabard-Balkar Republic, Hasaniya (Agócs–Lukács collection), 2007
Ertde ertde zamanda
Altawlan töşge keldile
Elge kirmey tohtalla
Alayda keçinirge dedile
Keçinirge dedile da olturuşub qaldıla
Batırlıqġa seyirsinib Awalġa Astalġa cetdile
Arı beri qarmalla, bıçaqların tabmalla
Mizlerin da tüşürüb colda olturub qaldıla
Long, long ago
Six people went up to the summit.
They stopped before the village,
Let’s have a short rest, they said.
They went to have a rest, but stayed there,
They were filled with heroism, they got as far as Aval and Astal,
They confused everything, they couldn’t find their knives,
They even dropped their leather puncheon, they stayed there halfway.
- • № 127. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Sırtındaġı iç kübesi aq kümüşden eşilgen
Aq kümüşden eşilgen
Qaratorum bek arıdı, çıġır quşlay sekirgen
Qaratorum col salġandı Nart uyanı başına
Nart uyanı başına
Qatı bişgen nartüh qurmaç bereme tüş aşına
The armour on your back was woven from silver,
It was made of white silver.
My Qarator spiringing like a vulture got tired,
My Qarator set out for the country of the Narts,
For the country of the Narts.
I gave him well-fried corn for lunch.
- • № 128. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2005
Qaraçay-Malqar Tawlula
Bir qolda bitgen barmaqla
Qabartı, Çerkes, Abaza, Noġay
Qızdan da tuwġan qarnaşla
People of the Karachay-Balkar mountains,
Are almost like the fingers of a hand.
The Kabard, Cherkess, Abkhaz and Noghay
Are like children of our sister.
- • № 129. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Commercial Karachay CD, 2005
Maşoq başlanı tikgen iyneça
Bardıla sende barmaqla
Açlıq cetgen kün çabaq tutarsa
Alanı etib qarmaqla
Seni başçıġıŋ alay sıydamdı
Çibin da tayıb töŋŋerer
Tübü wa qalayd qaydan bileyim
Sıyına ese da saw cer
With your sack-needle-like
Long pointed fingers
You catch fish in famine,
As if they were hooks.
On your hairless bald head
Even a mosquito slips.
What is under it, I don’t know,
Even the world could have room in it.
Comment: The informant mocks the bald fat man he was singing about.
- • № 130. Jir (Jörme), Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 1998
Hoyra hoy hoy hoy
Caşla barıb taw başına örledile
İzledile cörmelerin körmedile
Bizni cörme cörmeleden bazıq edi
Bizni cörme saw askerge azıq edi
Hoyra, hoy, hoy, hoy,
The valiant soldiers climbed up the mountain top,
They looked for their sausages but couldn’t find them.
Our sausages are thicker than those of others,
Our sausage is good food for every soldier.
- • № 131. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 132. Dance song, Turkey, Bashhüyük, 2003
Qaraŋŋı keçe qara cılan bla qalay catarıqsa
Meni wa qoyub başıŋı suwġa qalay atarıqsa
Orayda rayda orayda hoy orayda rayda hoy
How do you go to bed with a black snake in the dark night?
Having left me, how do you throw yourself into the river?
Orayda rayda, orayda hoy, orayda rayda, hoy.
- • № 133. Jir, Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 128)
Calan başımı salıp cathanma
Rosseyni suwuq taşına
İgi umut ete igi umut ete
Aman kün keldi başıma
I lay down bareheaded
On the cold stones of Russia.
While I was dreaming about my two hopes,
A bad day settled upon my head.
- • № 134. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 135. Dance song on the accordion, Turkey, Yazılıkaya, 2005
- • № 136. Dance song on the accordion, Karachay-Cherkess Republic, Karachay, 2005
- • № 137. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Küz tavlada talala, o hoyri o marca,
Çalqı alıb çalalla, oy, oy, oy
Eki süygen bir bolsa, o hoyri o marca,
Ala cuqlab qalalla, oy, oy, oy.
Atla cekdim arbaġa, o hoyri o marca,
Armavirge barırġa, oy, oy, oy
Qadar maŋŋa buyursun, o hoyri o marca,
Sen aruwnu alırġa, oy, oy, oy.
Every autumn in the mountains, oyri, o,
The fields are mowed with a scythe, oy, oy.
If two lovers are together, oyri, o,
They sleep together, oy, oy, oy.
I put horses before my cart, oyri, o,
So we can go to Armavir, oy, oy, oy.
May God allow me, oyri, o,
To marry you, my beautiful, oy, oy, oy!
- • № 138. Jir, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Min Aqtamaġım a faytoŋŋa
Hamut salayım tarpaŋŋa
Ey, awuz mardasın berligem, Teyri
Saŋŋa keleçilik aythaŋŋa
Get into the coach, my Aktamag,
I harness the wild horse for you.
I honestly reward the one
Whom you’re sending to propose to me.
- • № 139. Dance song with orchestra, Turkey, Ankara, 2003
- • № 140. Jir (love song), Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs–Lukács collection), 2007
- • № 141. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Men seni körgenli beri tınçlıġım ketdi
Sıpatıŋ ketmeyin keçe cuqusuz etdi
Sen maŋŋa cuwab bermeyin aytçı nença ay ötdü
Sense meni quwandırlıq
Caşawumu qurarıq
Keçe kün da birgemese cürekge kirib
Ornalġansa nek körmeyse, barama erib
Cılı söz a sen bilmeyse, meni halımı körüb
Sense meni quwandırlıq
Caşawumu qurarıq
I have had no peace since I caught sight of you,
Your face has stolen my sleep.
How many months have passed since you have not answered me?
You are the one who can make me happy,
You may become my companion.
You are with me day and night I carry you in my heart.
You have settled in me can not you see? It slowly kills me.
You have no good words to say, you see what has happened to me,
You are the one who can make me happy,
You may become my companion.
- • № 142. Jir (while drinking boza), Kabard-Balkar Republic, Hasaniya (Agócs–Lukács collection), 2007
Boza kelsin deb aytıġız
Tuqum-çökge quwanıġız
Olturuġuz ayaqlanı bozadan
Tolturuġuz ayaklanı bozadan
Egeçlerigiz aruw qızla
Qarnaşlarıġız a cigit caşla
Boza ayaqnı költürelle qollarına
Boza boza dedigiz da
Tuqum-çökge keldigiz da
Aruwla, alamat adamla
Qız aruwun kördügüz da
Seyirlikge qaldıgız da
Qonaklarım, canlarım
Olturuġuz meni bla boluġuz
Say, it is time for boza,
Have fun in the celebration!
Sit down with your cups,
And fill them with boza!
Your sisters are beautiful girls,
Your brothers are fine young men.
They hold the cups with boza with their hands,
Say boza, boza!
You have come to the celebration of kinship,
The beautiful ones, the marvellous people.
You have seen the most beautiful girl,
Interesting things have happened,
My dear, my guests,
Sit down and stay with me!
- • № 143. Dance song on the accordion, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
- • № 144. Unintelligible text, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2005
- • № 145. Zikir, Turkey, Bolvadin, 2005
Ya Allah hu, ya Allah
Ya Allah hu, ya Allah
Ya Allah hu, ya Allah
Ya Allah hu, ya Allah
Ölüm degen alaydı
Marlab kelib tutadı
Cılab turġan etiŋi
Aqırabla cutadı
Oh, he’s Allah, oh, Allah!
Oh, he’s Allah, oh, Allah!
Oh, he’s Allah, oh, Allah!
Oh, he’s Allah, oh, Allah!
Such is this death,
It watches you in secret, it comes and catches you.
His crying body
Is devoured by scorpions.
- • № 146. Wedding song, Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Kelinni alıb kelebiz col berigiz
Ey, bek aruwun saylaġanbız ma körügüz
Qolan küyüzle cayıġız colubuzġa
Ey, alġış ayaq tutduruġuz qolubuzġa
Kelin keled, üyge kired, col qoyuġuz
Ey, toy etigiz, qonaqlaġa qoy soyuġuz
Quwanç keled eşikleni keŋ açıġız
Ey, üynü tübüne aruw gülleni çaçıġız
We’re bringing the bride, give way!
Ey, we’ve chosen the nicest one, look!
Lay colourful patterned carpets in front of us!
Ey, give the cup of blessing into our hands!
A bride’s arriving, she enters the house now, give way!
Ey, make a wedding feast, slaughter sheep for the guests!
Happiness is arriving, open the gates wide!
Ey, sprinkle the floor of the house with beautiful roses!
- • № 147. Jir (Gapalaw), Turkey, Bolvadin, 2001
Gapalawla eki elle bir boldu
Oy Gapalaw seni soyġan İjalada kim boldu
Istawatıŋ cılan a cırmaz mursadı…
The Gapalaws united from two sides,
Alas, Gapalaw from the Izha family, who killed you?
Your sheep pen is covered by nettle, not even snakes can penetrate it.
- • № 148. Orayda (at a wedding), Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Ey, orayda, orayda ra
Ey, kelinni çıġara turalla orayda ra
Ey, hey orira oyra
Ey, aşıqġan etebiz, terkiraq boluġuz
Ey, hey orira oyra
Hey, orayda, orayda, ra,
Hey, a bride’s being carried, orayda, ra.
Ey, hey, orira, oyra,
Hey, let’s hurry,
Ey, hey, orira, oyra!
- • № 149. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Calbawur a tab bişgendi qızarıb
Keldi allıma suwumayın tuzlanıb
Calbawurnu qolġa alama quwana
Söz aytama sizni bla cubana
Munu kibik tatlı körün anaŋa
Aşaġanda arı beri qarama
Közüŋ bla çırdılanı sanama
Qartlanı wa sıylaġandan arıma
The liver is served for me
Freshly fried, hot and salted.
I take it with pleasure,
I’m talking with you, the time’s flying.
May your mother see you so sweet,
Don’t keep fidgeting while you eat!
Your eyes should not count the beams,
You should never get tired of entertaining the old!
Comment: Jalbawur is liver fried richly spiced in lard over the fire.
- • № 150. Jir (Qanamat), Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Saw ceti cılnı da ma Morh başında turġanem
Oy iynanıġız a kiyikle bla wa qoş bolub
İt biyle bla wa açı qazawat eterem
Aqbaş qamama da ma eki qolum boş bolub
I spent seven years by the source of the river Morh,
Believe it or not, I lived with deer.
I’d have fought a fierce battle with bad lords
If I’d had a chance to fight freely with my white bone handled dagger.
- • № 151. Jir (Qanamat), Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs–Lukács collection), 2007
Ebizeleni wa sen cigit tuwġan Qanamat
Közleriŋden a bir cuwub cuwub qan aġad
Saw ceti cılnı Amgata boynun saqladıŋ
Kiyikle öltürüb tawlada etle qaqladıŋ
Öksüz bolub ösgen ediŋ Gapalaw
Köb qıyınlıq körgen ediŋ Gapalaw
Qaruwsuzġa nöger ediŋ Gapalaw
Anasından cigit tuwġan Gapalaw
Carlılaġa sen tayançaq boluwçeŋ
Ala üçün söznü tawkel saluwçeŋ
Qaruwsuzŋa sen a köpür saluwçeŋ
Anasından cigit tuwġan Gapalaw
Valiant Qanamat is the offspring of the Ebze family,
Streams of blood flow from his eyes.
He lived by the side of the river Amagata for seven years.
Hunting, he lived on dried meat.
You remained an orphan, that’s how you grew up, Gapalaw,
You lived a lot in want, Gapalaw.
The protector of the weak, Gapalaw,
Your mother bore you to become valiant, Gapalaw.
Protector of the poor, Gapalaw,
You stood up for them bravely.
You became the bridge of the powerless,
Your mother bore you to become valiant, Gapalaw.
- • № 152. Jir (Biynöger), Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
Oy atasından a ol cigit tuwġan Biynöger
Tamada qarnaşıŋ ol it awruwdan awruydu
Ol aŋŋa cararıq ol aq maralnı sütüdü
Anı tutallıq a ana qarnaşıŋı itidi
His father’s son, the valiant Biynöger,
Your brother is lying in bed with scabies.
The milk of the white roe would be balm for him,
Only your uncle’s dog can catch it.
- • № 153. Jir (Qanamat), Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Ebzeleni da cigit a tuwġan Qanamat
Eki közüŋden cuwub cuwub qan aġad
Eter ediŋ a sanlarıŋa boş bolsaŋ
Seni bla küreşgen itle bla qazawat
Valiant Qanamat was born into the Ebze family,
Blood is streaming from his eyes.
If you had not been hog-tied,
You would have fought against the wicked dogs.
- • № 154. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk, 2007
Qıçıradı Dawle hahay quwġun
Qaraçaynı şohun, barın, cuwuġun
Çaqırıġız beri ceŋŋil cetsinle
Qara künde bir boluşluq etsinle
Caw kirgendi Hasawkaġa kelgendi
Tab collanı Amantişden bilgendi
Çanka, biydi bizni satıb qoyarıq
Qaraçaynı baġasından toyarıq
Dawle is shouting, alas, spread the news,
Call the friends of the Karachays, their family and relatives,
Call them to come here all
And help in this plight!
The enemy broke into Hasawka,
Amantish told them the way.
Princes, the lords sold us to them
Who’d got fed up with the wealth of the Karachay.
- • № 155. Lullaby, Turkey, Bolvadin, 2001
Arbazıŋda altın terek ornalsın
Baş bulçuġu culduzlanı sanasın
Tüb tamırı Rafat tawdan qarasın
Allah Allah Allah Allah eteyim…
You’re planting a gold tree in your garden,
May its highest branches count the stars.
May its roots reach out from Mount Arafat,
Let me say Allah, Allah, Allah, Allah!
- • № 156. Lullaby, Turkey, Belpınar, 2005
Bellaw bellaw bellaw bellaw böleyim
Seni asker bolub köreyim
Bellaw bellaw bellaw bellaw beşikge
Quwanç bla kelgin sen bu eşikge
Bellaw bellaw arbazıŋda qurmanlıqlar qaynasın
Arbazıŋda at oyunlar oynalsın
Bellaw bellaw baylaw bawuŋ açılsın
Seni başıŋdan bir hayırlı qarġa qıçırsın
Qıçırġan qarġanı başı qarabaş
Saŋŋa tutar seni anaŋ toġuz on a qarawaş
Hush, hush, hush, hush, I’ll swaddle you,
Let me see you when you are a soldier!
Hush, hush, hush, hush, in the cradle,
Come home happily!
Hush, hush, may sacrificial food simmer in your yard,
Let there be a game on horseback there!
Hush, hush, may you escape from your cradle,
May a crow bringing good news sing by your head!
The head of the singing crow is black,
Your mother keeps nine or ten slave women for you.
- • № 157. Lullaby, Turkey, Yağlıpınar, 2005
Qarġalanı qonuşları qoldadı
Kele ese seni dayıŋ coldadı
Coluqġanına senden hapar soradı
Sorub alġanın hurcununa saladı
Hurcununda bolur anı cawluġu
Esen kelsin camaġatha sawluġu
Kişt kişuwla, kişt kişuwla, kişuwla
Etmegeyem sizge açı puşuwla
The nest of crows is in the valley,
If your brother’s coming, he’s on the way.
Whoever he sees he’s asking about you,
Whatever he gets he puts in his pocket.
His kerchief is in his pocket,
May he bring health to our people!
Puss-puss, cats, puss-puss, cats, cats!
I wish I had been grieving less for you!
- • № 158 Jir about the deportation, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Şorhuldaġan suw caġada olturub
Şıbırdadım qulaġıŋŋa aqırın
Şoş tıŋŋılab ışardıŋ da burulub
Şor taratdıŋ cüregimi tamırın
The water’s gurgling by the streamside,
I softly whispered into his / her ear.
You listened silently, didn’t smile, turned away,
My heart was bleeding.
- • № 159. Orayda, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
… qaraqaşlım, oy
… My dear with black eyebrows, oy!
- • № 160. Jir, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Men seni üçün süymeklik otda küydüm
Sen aruwçuqnu da duniyada kemsiz süydüm
Men seni köre da ma sizni üyge barsam
Ma seni anaŋ a seni maŋŋa dawsuz berse
I’m burning for you in the fire of love,
What a lot of beauties I’ve loved in this world!
I wish I could go to see you,
And your mother would let you marry me without a debate!
- • № 161. Jir (Gapalaw), Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Caylıqlanı qoruy ketdi hans boldu
Carlı balam duniyadan tas boldu
Anasına cigit tuwġan Gapalaw
Stawatıŋ cılan cırmaz mursadı
Seni öltürgen İjalanı Mussadı
Anasına cigit tuwġan Gapalaw
He went up to guard the summer pasture, grass was growing in it,
My unfortunate little one departed from this world.
His mother bore Gapalaw to be a valiant soldier,
But in their yard the nettle is so thick that even snakes can’t pass through.
Musa from Izha’s family bacame your murderer,
His mother bore Gapalaw to be a valiant soldier.
- • № 162. Jir (Gapalaw), Turkey, Yağlıpınar, 2005
Gapalawla taş başında caşayla
Gapalawla cıldan cılġa adam etle aşayla
Gapalawum seni öltürgen İjalanı Mussadı
Cılan cırmaz arbazıŋda mursadı
The Gapalaws live in a rocky place,
The Gapalaws eat human flesh every year.
My Gapalaw, you were killed by Musa of the Ižas,
In your yard the nettle is so thick that even a snake can’t get through.
- • № 163. Jir (Heroic song), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Cansohları Taşlı Qolda caşayla
Ala kesi qıyınların aşayla
Bek tamataları wa Çibijiya bolġandı
Anı başında bolur tülkü börkü, deyle
Üsünde bolur da börü tonu, deyle
Awzunda bardı kümüş üllesi
Tübünde bolur munu da toru atı
The Jansoh family live in the valley of Tashli,
They consume as much as they earn.
Chibizhiya is the oldest among them,
He wears a foxskin hat on his head.
His shoulders are covered by wolf fur,
He has his silver pipestem in his mouth,
His grey horse under him.
- • № 164. Jir (Heroic song), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Taş tegene, aġaç elek bolġanda
Kök Teyrisi Cer Teyrisin alġanda
Kök küküreb cer a buwaz bolġanda
Cer carılıb sora Debet tuwġanda
Suw Teyrisi alıb anı cuwġanda
Otdan bolġand ol Debetni cüregi
Qurçdan bolġand sanlarını keregi
Körük bassa Miŋŋi Taw titiregend
When the wash-tub was made of stone and the sieve was wooden,
The God of Heaven and the God of Earth united.
It was thundering when the Earth conceived,
The Earth broke into two when Debet was born.
The queen of waters had seen him washing himself,
Debet’s heart was from fire.
The other parts of his body being steel,
When he stepped onto the bellows, Mount Elbrus trembled.
- • № 165. Jir (Qanamat), Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Saw ceti cılnı da men Qaraġaçda caşadım
Oy keçe börüme da kündüz it bolub
Oy iynansaġız a bu qara suwla süt bolub
Asırı açdan a bu qara suwla süt bolub
Sav ceti cılnı da men Morh başında turġanma
Oy iynansaġız a kiyikle bla qoş bolub
Oy igi saġan a açıq qazawat eterem
Aqbaş qamaġa bu eki qolum boş bolub
I lived in Karaagach for as long as seven years,
Alas, at night I was a wolf, during the day a dog,
Alas, you would not believe it, for me spring water was milk!
Hunger made me feel spring water was milk.
For seven long years I lived by the source of the river Morh,
In fact I lived with the deer,
If only I had fought openly,
My hand would have used my white bone-handled dagger freely!
Comment: This song is about Kanamat, who lived alone for seven years, far from human settlements. He was hiding from the Russians in the area around the source of the river Morh.
- • № 166. Orayda, Turkey, Yakapinar - Ertuğrul, 2001
- • № 167. Orayda, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
- • № 168. Orayda (for a bride), Turkey, Akhısar, 2005
Ohoho rayra rayra oyra marcala orayda orayda
Ohoho rayra rayra oyra ma teŋle alıb kelebiz hoy
Ohoho rayra rayra oyra marcala orayda orayda
Ohoho rayra rayra oyra marcala alıb kelebiz hoy
Ohoho rayra rayra oyra, come on, orayda orayda,
Ohoho rayra rayra oyra, my friends, let’s bring her, hey !
Ohoho rayra rayra oyra, come on, orayda orayda,
Ohoho rayra rayra oyra, come on, let’s bring her, we’re coming, hey!
- • № 169. Lament, Kabardin-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Without words
- • № 170. Jir (Domalay), Kabard-Balkar Republic, Bıllım (Agócs–Lukács collection), 2007
Wo, cannetli bolsun a Eçkibaşlanı Domalay
Tınçlıq a coqdu da sen Uçkulandan qoramay
May heaven be your home, Echkibash Domalay!
There’s no solace in Uchkulan till you’ve disappeared from.
- • № 171. Jir, Turkey, Bolvadin, 2001
O, burun zamanda Oġarı Gidamlada qoyçu edim
Qoyla qıyırında men a cuqladım da tüş kördüm, o tüş kördüm
Ol aruw Kıştay bla da başıma hayırlı da iş kördüm
Daġıda ne körmedim, ow teŋle bılay ne kördüm, o ne kördüm
O, Çomalada ma çalman tolu da qoy kördüm
Daġıda ne körmedim, ow teŋle tabu ne kördüm
I used to be a shepherd among the Upper Gidam folks,
I fell asleep beside the herd, I saw a dream.
I did good for the beautiful Kishtay,
What didn’t I see, my friends, what did I see?
I saw a pen full of sheep at the Chomas’,
What didn’t I see, my friends, oh, my, what did I see?
- • № 172. Lullaby, Turkey, Bashhüyük, 2001
Bellaw bellaw böleyim a bala seni wa
Arbazıŋda toru atla(r) oynatıb a köreyim a
Arbazıŋda altın terek ornalsın
Baş bulçuġu culduzlanı sanasın
Meni balam ceti ataġa aylansın
Bellaw bellaw bellaw bellaw böleyim
Altanımı memur bolub köreyim
Altanım a biyle paşala bla aylansın
Altan balam ceti ataġa aylansın
Biyle paşala bla patçahlıqġa saylansın
Hush, hush, I’ll lay you in the cradle, my little.
Let me see chestnut horses jumping in your yard!
May gold trees grow in your yard,
May their branches count the stars!
May the family of my little one multiply,
Hush, hush, hush, hush!
Let me see my Altan as an official,
Let my Altan mingle with lords, pashas!
May my little Altan have a big family,
May the lords, pashas elect him padishah!
- • № 173. From the Nart epic, Kabard-Balkar Republic, Ogarı Chegem, 1998
Bara corta ketdi Şaway hoyra
Üç künlükge cetdi Şaway hoy hoy
Bara bara ketdi Şaway hoy hoy
Em bla alaşa tillengen ed hoy hoy
Andaġılanı köremise hoy hoy
Közüm cetmey köralmayma hoy hoy
Qart bolġansa igi saq bol hoy hoy
Shavay left running, hoyra,
Three days were just enough to cover his way.
Shavay kept wandering and wandering,
And suddenly his horse started speaking in a human voice:
Can you see those over there?
My eyes are not good enough for that.
You’ve grown old, you’ve got to be more careful!
- • № 174. Jir (about a shepherd), Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
Oy Erirey degen quwatdı
Oy carlıġa bergen suwabdı
Carlıġa bergen cal üçün
Bayġa biyge bergen a mal üçün
Ey, Erirey means plenty,
Ey, it’s a good deed to give to the poor.
To give to the poor for his daily work,
To give to the rich and the masters for the animal.
- • № 175. Orayda, Karachay-Cherkess Republic, Ogari Mara, 2000
Hoy, hoy orayda
Hoy orayda ra rayda hoy
Hoy, orayda orayda
Hoy çıġa eseŋ çıq marca
Çıqmay eseŋ a qoyub ketebiz orayda
Hoy-hoy orayda,
Hoy orayda ra rayda hoy,
Hoy, orayda orayda!
Hoy, if you come out, come now,
But if you don’t, we’ll leave you here, we’ll go away orayda!
- • № 176. Jir, Turkey, Doğlat, 2001
Men a caşlıġımda da Orta Gidamlada da qoyçu edim
Qoyla qıyırında catıb cuqlab a tüş kördüm
Ol aruw Kıştay bla da başıma bir hayırlı da iş kördüm
Ertdenblasında da salıb ıshawatha da men bardım
Ishawatda da bir küyöw nöger a cıydıla
Men a çıqġan edim da küyöw nögerge sanalıb
In my youth I used to be a shepherd at the Middle Gidam folks,
I fell asleep beside the herd, I saw a dream.
What did I do with the beautiful Kishtay,
I left in the morning, I went to the pen.
In the pen best men were gathering,
I was counted among them.
- • № 177. Jir, Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 90)
Oy, Candar, canıŋ barsın Kabaġa,
It tamlıla cıyılġandıla Labaġa.
Murduh başında bir bölek atlı köründü –
Ala tosmu éken, sora cawmu éken?
Ala bizni tashabıznı bilgenle,
Üslerine kök gebenekle kiygenle.
Alas, Jandar, may your soul reach the stone of the Kaaba!
Wicked Abkhazians gathered by the river Laba.
Beside the river Murduh some riders showed up,
Are they friends or enemies?
They had got to know our secret,
They covered their backs with grey felt coats.
- • № 178. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs–Lukács collection), 2007
Hasavkaġa tuşman asker kirgendi
Tahsaġıznı Amantişden bilgendi
Hasavkaġa tuşman asker kirgendi
Batır Umar qazawatda ölgendi
Soldiers of the enemy invaded Hasavka,
They got to know your secrets from Amantish.
Enemy troops invaded Hasavka,
The valiant Umar was killed in action.
- • № 179. Jir (Emena), Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
Biz a çıqġan edik Ullu Bashandan kün qaray
Kelib kirgenek Şam Teberdige cer sanay
Biz umut etgenek Ullu Teberdide caşarġa
Bizge buyurulmad Muhunu da budayından aşarġa
We left Ullu Bashan looking for a good day,
We arrived at Sham Teberdi, we settled down.
We had hoped we would live in Sham Teberdi,
We had no chance to eat from Muhu’s wheat.
- • № 180. Lullaby, Turkey, Bashhüyük, 2001
Bellaw bellaw bellaw bellaw belimçik
Bu qızçıq bolsun bay üylege kelinçik
Bellaw bellaw bellaw bellaw böleyim
Balaçıqdan men quwançla köreyim
Hush, hush, hush, I’ll put her to bed.
May this girl be a bride at a rich house!
Hush, hush, hush, hush, I put her to bed.
Let me take great delight in my little one!
- • № 181. Jir, Turkey, Bolvadin, 2001
Sen da süyese men da süyeme
Qara qaşlım, anaŋ nek bermeyd
Oyra orayda rayda ha ha
You love me, I love you, too.
My dear with black brows, why doesn’t your mother let you mary me?
- • № 182. Jir (Gapalaw), Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Gapalawla eki elle bir boldula
O Gapalaw, anı öltürgen İjaları boldula
The Gapalaws united from two sides,
Oh, Gapalaw, he was killed by the Izha family.
- • № 183. Jir, Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 48)
Oy, tay-tay! Qırımdan a kelgen Qırım semenle, Oy, semenle,
Açey ulu Açemezge biydi, handı demelle, oy.
Oy, Tay-tay! Açemezge qonaq bolub tüşdüle, oy, tüşdüle!
Qonaqlaġa birer qaŋŋa iydile.
Oy, tay-tay! Ol qaŋŋadan aşab-içib toymalla, oy, toymalla.
Caw cerinde sawut-saba qoymalla,
Oy, tay-tay! Ékinçi birer qaŋŋa iydile, oy, iydile,
Ol qaŋŋadan aşab-içib toydula,
Oy, tay-tay! Ol qaŋŋada cüreklerin basdıla, oy, basdıla.
Ay, tay-tay! Crimean soldiers from Crimea,
They didn’t say that Achey’s son, Achemez was a great lord.
Ay, tay-tay! They went to see Achemez,
There were tables laid befor the guests.
Ay, tay-tay! They were not sated from those tables,
They didn’t leave their weapons in hostile lands.
Ay, tay-tay! Some more tables were laid for them,
And then they were satisfied.
Ay, tay-tay! They found peace in their hearts there.
- • № 184. Jir, Kabard-Balkar Republic, Archive of the Nalchik Radio
Ey Düger Badinatı da cortuwulġa da çıqdıla degendi
Ay arı çıqdıla deydi Tagını boynunda kertme terekge
Ey onow etelle bıla tonow da kerekge
Ay alay da kerekge deydi
Kişini da aşhısın surayla oy ketdile degendi
Alas, Ossetian noble youths set out on a raid,
They went to the pear tree on the side of the river Tagi.
Instead of the robbery they had a debate.
It must have happened so,
They brought the most valiant lad to account.
- • № 185. Jir (Gapalaw), Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Gapalawla eki boldu, bir boldu
Oy Allah, İjalada seni öltürgen kim boldu
Üç kişi da bir kişige ayıbdı
Oy Allah, İjalada seni öltürgen Ayıpdı
The Gapalaws had two branches, they united.
Alas, Allah, who killed you from the Izha family?
Three against one, it’s a shame,
Alas, Allah, Ayip from the Izha family did it.
- • № 186. Orayda, Karachay-Cherkess Republic, Teberdi, 2000
- • № 187. Zikir, Turkey, Bolvadin, 2005
Qollarına temir toqmaq alırla
Taş sanıŋa temir buġow salırla
Urġan sayın başıŋı tört carırla
Aldanmaġız ahır zaman duniyaġa
Qara kültüm tüşer seni sanıŋa
Aqrabla çabar aqġan qanıŋa
Madar işle mında carlı canıŋa
Aldanmaġız ahır zaman duniyaġa
Your hands are shackled,
Your tense body is forced into an iron trap.
Your head is broken into four with every stroke,
Don’t give in to this passing world!
Your body is covered by black-and-blue spots,
Your outflowing blood is licked by scorpions.
Seek shelter for your peaceless soul,
Don’t give in to this passing world!
- • № 188. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Batır Qarça Qaraçaynı başı edi
Üyü anı qara sostar taşdan edi
Halqı bla Ullu Bashanda caşay edi
Buday, arpa, tarı sürüb aşay edi
Qıyınlıqda halqın cawdan saqlay edi
Üsün teşib bir keçeni catmay edi
Hanla, biyle çabıwulda ot salsala
Sabanladan halqı hayır tabmay edi
Vailant Karcha was the prince of Karachay,
His house was built from black granite,
He lived in Ullu Bashan with his people,
They grew wheat and barley.
He protected his people from the enemy,
One evening he didn’t take off his clothes, he didn’t even go to bed.
Rulers, leaders attacked him, they set fire to the wheat,
The people had no crop.
- • № 189. Wedding song, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
Eçkibaşlanı da oy bir cigit tuwġan Domalay
Sen a tura ediŋ a bu Narsanada biy kibik
Oy çıġıb kelgen cıltırab çıqġan kün kibik
Alıb baralla bu kömür kibik kül kibik
Domalay was born to the Echkibash family to become a champion,
You could have lived like a prince in Narsana,
He was born to be a radiant sun,
But all of a sudden off he goes, just like coal turns into ash.
- • № 190. Jir (Gapalaw, Kumyk song), Karachay-Cherkess Republic, Khalk-Ayagı (Agócs–Lukács collection), 2007
- • № 191. Dance song on accordion, Turkey, Ankara, 2007
- • № 192. Jir, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Aq tawlanı başların sılay baralla
Bu kökden kelgen ceηηil köksül bulutla
Köllendirgenleyin turadı alanı
Künden küŋŋe caŋŋıdan caŋŋı umutla
Light bluish clouds in the sky wander
Caressing white mountain peaks,
They are encouraged
By new hopes from day to day.
- • № 193. Dance song on the accordion, Turkey, Ankara, 2003
- • № 194. Jir (historical song), Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 84)
Hadawcuq ulu batır Cambolat, oy, oy,
Atlan, Cambolat, caş Cambolat, a Cambolat,
Atlaŋŋanda da, at arbala cekdirgen,
At arbaġa da qızıl qanla tökdürgen.
Hadawçuq ulu Cambolat,
Atlaŋŋaneŋ Islameyge barırġa
Anda cesir borçla éndi alırġa,
Umutuŋ coğed andan qaytmay qalırġa.
Hadavjuk’s son, valiant Jambolat,
Start Jambolat, young Jambolat!
When he sets out, he drives a cart,
He lets red blood flow onto the carts.
Hadavjuk’s son, Jambolat,
You left for the village of Islamey.
To take the due amount of captives,
You had no hope you could ever return.
- • № 195. Jir, Kabard-Balkar Republic, the outskirts of Nalchik, 2000
Men seni bek süyeme
Süymeklik otda küyeme
Seni körsem aralıb qalama
Bügüŋŋü oyunda
Caş tölü toyunda
Qoltuġuŋdan kirgenleyin barama
Taw başında miyikde
Sekiredile kiyikle
İlişaŋŋa men birin salama
Sen da anıçasa
Tepsewde uçasa
Qoltuġuŋdan kirgenleyin barama
I love you so much,
I’m burning in the fire of love.
When I catch sight of you, I forget everything.
In the dance today
In the feast of the young
I walk taking your arm.
On the mountain top, on the peaks,
Deer are leaping.
I aim at one of them,
You are like it.
You fly while dancing,
I walk taking your arm.
Comment: This is the song of the dance Abezek. The lads and the girls dance it arm in arm.
- • № 196. Zikir, Karachay-Cherkess Republic, Jögetey (Ayagı) (Agócs–Lukács collection), 2007
Bellaw bellaw bellaw bellaw böleyim
Balaçıġım senden alġın öleyim
Balaçıġım baldan tolsun tamaġıŋ
Küren tartsın gitçeçigim qabaġıŋ
Qabaġıŋda cüz miŋ atlı otlasın
Arbazıŋda cüz qonakla tohtasın
Bismillahirrahmanirrahim
Bismillahirrahmanirrahim
Bismillahirrahmanirrahim
Bismillah bla men başlayma sözümü
Haq colġa qarat Allah eki közümü
Bilgenim coq ay men carlı ne eteyim
Sıylı Allahha mahtav ıspas eteyim
Hush, hush, hush, hush I’ll lay you in a cradle.
My little one, let me die before you!
My little one, may honey trickle down your throat!
May your village be surrounded all around, my little!
May a hundred thousand horsemen graze their horses in your village!
May you entertain a hundred guests in your yard!
Bismillahirrahmanirrahim,
Bismillahirrahmanirrahim,
Bismillahirrahmanirrahim,
Let me start my word with the name of the merciful and Allmighty Allah!
Let me keep my eye on the path of God!
I know nothing, alas, what shall I do?
Let me extol and praise Allah, the sublime!
Comment: In old times in the Caucasus the villages used to be surrounded by walls to defend them from the enemy. This is also mentioned in the lullaby.
- • № 197. Jir, Turkey, Eskishehir, 2005
Oy Eçkibaşlanı Domalay
Ol a bir keçege da qırq ögüznü kesdirgen
Subay sanların adam haq bla ösdürgen, tabu
Qırġıy sanladan haram haqnı da ösdürgen
Candetli da bolsun Eçkibaşlanı Domalay
Domalayım da oy sabiy boldu caş boldu
Keçe ortada Naçalnikden tas boldu, tabu
Oh, Domalay from the Echkibash clan,
One night he slaughters an ox.
Growing his wonderful body as the son of God,
Feeding his beautiful body with forbidden foods,
May Paradise be the home of Domalay from the Echkibash clan!
My Domalay became a child and grew into a young man,
At midnight he disappeared from beside the Russian commander.
- • № 198. Jir (about Atalay), Kabard-Balkar Republic, Hasaniya (Agócs–Lukács collection), 2007
Keç boldu da Ayuw Çatda qaldı Atalay
Cuqu arada tüş kördü da aytdı bılay
Marcama men keçe turub ketmesem
Ilızmıġa Taşbawatha cetmesem
Ormanantnı kara kültüm etmesem
Atalay a keçe ilgenib uyandı
Örge turub taş hunaġa tayandı
Bir tartıb erlay atha miŋŋendi
Ayuw Çatdan ullu colġa eŋŋendi
Atalay a Düger elge barġandı
Atalay stayed in the Ayuw mountain until late,
What he’d seen in his dream he cited like this:
If I don’t leave in the night
And don’t reach Tasbawat before dawn,
I’ll find Ormanan wounded.
At night Atalay startled out of his sleep and woke up,
He stood up, leaned against a cliff,
And mounted his horse.
From the Ayuw mountain he set out on a long journey,
Atalay went to an Ossetian village.
Comment: Atalay is the hero of a Balkar legend. The story of the song is preceded by Atalay’s returning home from a successful raid, and as evening fell, he had no other choice but spend the night in the Ayuw ‘bear’ mountain. He has a bad dream, he mounts his horse in the dark of the night, continues his way and arrives at an Ossetian village where his friends live. He meets no one he knows, so he’s inquiring of what has happened. He is told that a terrible epidemic of the plague broke out and all his friends got sick and died. After this many Ossetian families settled in Balkar territories and became assimilated.
- • № 199. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Taw başları oyra bolur çuwana
Marawçu da kele bolur quwana
Arqasında oyra anı qawalı
Apsatıġa bolur bılay cuwabı
Apsatını berir künü süt kibik
Bermez künü bolur anı it kibik
Berir bolsaŋ tar qoşunda ulutma
Berüwçüŋü oyra bizge unutma
The mountain peaks are steep,
The hunter likes going there.
His rifle’s on his back,
If Apsatı wants it like this.
When Apsatı is generous the sun’s like milk,
When he is not, [hunting] is very diffcult.
If you give us something, don’t torture us among the narrow cliffs,
Don’t forget to give something to us!
- • № 200. Heroic poem (about Tatar Khan), Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs-Lukács collection), 2007
Cawumla cawalla taw calpaqlaġa oyra köllege
Quwġunla kirgendi oy Qaraçayda ellege, oyra batır a Tatarqan
Nıhıt başından uzatıldı bizge oyra üç quruq
Duwut ayaġından a çıqdı açı quwġun qıçırıq, oyra batır a Tatarqan
Duwut özenine wa Qızılbek asker oyra kirgendi
Qatınnı qıznı wa calan ayaq etib sürgendi, oyra batır a Tatarqan
Rain is falling onto the mountain pastures and into the lakes.
News reached Karachay land; forward valiant Tatarkan!
From the mountain pass of Nihit three flags were sent with the news,
From the lower part of the Duwut we got tragic news, valiant Tatarkan.
Abkhaz soldiers invaded the valley of the Duwut,
Driving women and girls barefoot, kidnapping them. Forward, valiant Tatarkan!
- • № 201. Jir, Turkey, Eskishehir, 2001
Aqbaş da aruw kümüş qamala
Qaraçay caşlanı belinde
O tolu üy a bolsun Haci-Murat
Bılay çıġıb ketgen elinde
Bizni mindirdile oyra mindirdile
Meşinanı artı bölgeŋŋe
Kelmegiz a caşla canazı coqdu
Capon qazawatda ölgeŋŋe
White-handled beautiful silver daggers,
Stuck in the belts of Karachay lads,
May Haji-Murat have a big family
In the village where he settled down.
We were transported
In a waggon at the rear.
Dont’t come here lads, there’s no funeral service
For those who were killed in the Japanese war.
- • № 202. Bride’s song, Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 184)
Ey, kel, qızım a, kel, qızım,
Ullu Holamġa barayıq, qızım.
Oy, uġay, uġay barmayma, atam,
Men Holam élge kirmeyme, atam.
Oy, közlewden suw bermez a, atam,
Oy qatınları kün körmez, atam.
Come, my daughter, come, my daughter,
Let’s go to the village of Ullu Holam, my daughter!
No, I’m not going, daddy dear,
I won’t set foot in the village of Holam.
Its spring gives no water, daddy,
Women don’t stay alive there, daddy.
- • № 203. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Meni qoylarım baralla Alan
Aq qırmalanı aylanıb
Yaqapınar qızları qalġanla sawlay
Qaraçay ellede saylanıb
Közüm a çıraq a baradı anam
Aq qırmada taşlaġa
Alay caraġan toyla kerekdi
Bizni hoyubuzda caşlaġa
My flock of sheep scatters, my friend,
While returning from Ak Kırma.
Every lass remained in the village of Yakapınar,
They’d been chosen in Karachay villages.
I can’t take my eyes, mother,
Off the stones in Ak Kirma.
The lads in our village
Need such a beautiful feast.
- • № 204. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Commercial Karachay CD, 2000
Kökle tübünde kökbaş üylede
Caşaydı aruw Kögala
Ekibiz birge küyüb barabız
Kögala saŋŋa tarala
Kökle tübünde kökbaş üylede
Men bir qayġısız caşayem
Toyġa oyuŋŋa qoşulmay edim
Men süymeklikden taşayem
Under the sky in a tin-roof house
Lives beautiful Kögala.
We are two at the same time
Who burn with desire for Kögala.
Under the sky in a tin-roof house
I lived happily with no trouble at all,
I never went to a wedding or a party either,
I didn’t know what love was.
- • № 205. Jir, Kabardiino-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Da meni anam da bala da küsesin
Ol menden seyir toyġandı
Halq arasında bergen zamanda wa
Meni da tışında qoyġandı
Anı da başında wa bir a buhar börkü
Bir aruw uşayd da başına
Men a anasına da aman bolma dedim
Nek ala bolmaz caşına
May my mother long for a child,
She has had enough of me.
She was ready to serve everyone,
She left me outside.
On her head her Astrakhan hat,
It suits her very well.
I told her not to be wicked to her mother.
Why doesn’t she accept me as her son?
Comment: A child’s cursing his mother.
- • № 206. Song by a known author, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Oy terezeden qarab turġanlay
Ay qaya artına taşaydı
Orus da bolmay, Tawlu da bolmay
Mında Vengerlile caşaydı
Ay, looking from the window,
Ay, he disappeared behind the cliff.
Instead of Russians and Karachay-Balkars
Hungarians live here.
- • № 207. Jir, Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Dila brigadir bolsam a alan
Pastroykaġa sallıqma(n)
Da sen da meni wa süyüb ölseŋ da
Qaçırıb arı alay allıqma(n)
Da tübüŋdegi atçıġıŋ a caşım
Bardırallıqmısa cürüşün
Kesim süymegenley tiyseŋ a Rasul
Cıyırma cılġa etdirirme südüsün
If I was the brigade leader,
I’d move into the building.
However much you’d love me,
I’d abduct you to marry you.
Your horse is under you, my son,
Can you still encourage it?
Rasul, if you get angry with me for everything,
I’ll get you in gaol for twenty years.
- • № 208. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Çille bayraq çaçdıla
Budapeşt degen gorodda
Uruş boşalġaŋŋa cüregim quwaŋŋan
Men sizni körür muratda
Qaralıġıznı saqlaġız deyd da
Oldu da sıylı borçuġuz
Qıyınlıq üçün adam ölmeydi
Acal kelir deb qorquġuz
Silk flags were distributed
In the town called Budapest.
The war was over, my heart rejoiced,
I was burning with desire to see you.
He says: defend your country!
That’s our sacred duty!
Hardships don’t kill you,
Yet do not forget the end!
- • № 209. Lament, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 1998
Keçe da tüşümde men bir tüş körgenem
Bizge bir qıyınlıq cetedi
Meni körgen tüşüm kerti ese anam
Qaraçay Kafkazdan ketedi
Woy Kafkaz tawla, woy miyik aruwla
Bizni demeŋŋili qalabız
Woy siz da cılaġız, da biz da cılaybız
Sizden ayırılıb barabız
Last night I had a dream,
A tragedy was approaching us.
If my vision became true,
My mother would leave the Karachay Caucasus.
Ay, the Caucasian mountains are beautiful and high,
They are our strong castles.
We’re crying, you should cry, too.
We’re parting with you, we’re leaving.
- • № 210. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Dunya bagası qarnaşım a Qadir
Bayram kün telefon etgendi
Dunya carıġım Bayqulum a anam
Bügün askerge ketgendi
Ataŋ a Cahit muhtar bolgand deydile
Endi alay işlege kirmesin
Eki dunyanı da halq etgen Allah
Anı açısın meŋŋe bermesin
The world’s treasure, my borther Kadir
Called me during our celebration,
The world’s light, my Baykul, mother,
Today joined the army.
Your father Jahit, so they say, became a muhtar,
He shouldn’t get involved in anything like that.
Allah who created two worlds,
Should not torture me like that.
- • № 211. Jir, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Üyübüz allında oy suwçuq deyle
Ol betni-qolnu cuwarġa
Alġınça meni qolumdan kelmeydi
Tartıb belimi buwarġa
A stream is flowing in front of our house,
We can wash our hands and face in it.
No longer can I do as I used to,
I can’t gird myself tightly now.
- • № 212. Lament, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 213. Jir, Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Aylana-cürüy ketgenme Alan
Tuthanma köksül kögürçün
Qanatçıqlarıŋı kesim keserikme
İyerik tüyülme ölgünçün
Kelçi aruwum, kelçin aruwum
Ma bizni elge barayıq
Sen tuman bolub, men cawun bolub
Sırtladan birge awayıq
I’ve been wandering about, my friend,
I’ve caught a blue bird.
I’ll cut its wings myself,
I won’t leave it till I die.
Come, my beautiful, come, my beautiful,
Let’s go to our village!
You should turn into fog and I’ll become rain,
Let’s fly like that over the rocks!
- • № 214. Jir on the accordion, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 215. Song by a known author, Turkey, Doğlat, 2001
Men bek süygen aq bayramda
Sen bek süygen aq bayramda
Caŋŋı cıl endi cetedi
Uzaqda bolsam da kesim
Tansıqlıq küçlegen esim
Seni bla uşaq etedi
Cer da aqdı, kök da aqdı
Qar suwuqdu, cumuşaqdı
Qarġa atıŋı cazama
Suwuq bolsa barmaq uçum
Atıŋı cazġanım üçün
Erinlerime salama
On our white holiday, which I like so much,
On our white holiday, which you like so much,
The new year is approaching,
Even though I am far away,
All my thoughts are you,
In my thoughts I’m talking with you.
The earth is white, the sky is white, too,
The snow is cold, it is freshly fallen,
I’m writing your name into it.
When my finger tip is cold,
The one I’ve written down your name with,
I lift it to my lips.
- • № 216. Lament, Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Cerleni talġır cılanı bolub
Men suwnu örge barġayem
Duniyaġa urluq menmi bolluqem
Caratılmayın qalġayem
Biz a birbirni bir bek süygenek
Sen menden ceŋŋil öŋŋeleb
Endi meni üçün qıyam aylansın
Tawladan taşla töŋŋereb
As a yellow land snake
I would have swum upstream.
I was to have remained a seed in the world,
I wish I had remained a promise!
We loved each other so much,
But you soon grew cold towards me.
I don’t even mind rocks
Rolling down from the mountain.
- • № 217. The text is unintelligible, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
- • № 218. Iynar, Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Qara qaşlarıŋ, burma çaçlarıŋ
Qarab turama men saŋŋa
Keçe tüşümde seni körgenley
Çıġıb qalama men taŋŋa
Buwunçuqlarıŋ kümüşça cıltıray
Barmaqçıqlarıŋ sarı altın
İynana eseŋ iynan aruwçuq
Öleme seni amaltın
I look with admiration
At your black eyebrows and wavy hair.
At night in my dream when you appear,
I can’t go back to sleep till morning.
Your wrist shines like silver,
Your fingers are yellow gold.
Believe me, my beautiful,
I am dying for you.
- • № 219. Lament, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2001
Töben elleden kelgen bir atlı
Bu sabiy Nanıq bolurmu
Carıq culduzum muthuz bolġandı
Nanıġım ölgen bolurmu
Men halal çabaq bolġayem Nanıq
Bu suwnu eηişge barġayem
Duniyaġa urluq men mi bolluqem
Caratılmayın qalġayem
A rider’s approaching from the villages below,
I wonder if this child is Nanic.
My bright star has grown dim,
I wonder if my Nanic is dead.
I could have become an edible fish, Nanic,
Swimming down this river.
Was I to become the source of the world?
I wish I hadn’t been created!
- • № 220. Lament, Karachay-Cherkess Republic, Hurzuk (Agócs–Lukács collection), 2007
Mahay da Kün da qarnaşladıla, ay da cartıdı kün sawdu
Ol Misirlanı ullu arbazġa bu qara qanla nek cawdu
Çıġara barıb kelgendi deyle Camalını tabhan atası
Camalını tutub alıb baralla, ne edi etgen hatası
Mahay and Kün were siblings, the moon was half and the sun was full.
Why did black blood have to flow in the court of Egyptian rulers?
Jamal is called by his own father: they’ve come for you,
Jamal’s been caught, taken away, what could he have done?
- • № 221. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2001
Men seni süymey ne eteyim Nürcan
Sen aruwluqġa çek kesgen
Narat hawada miyik tawlada
Sen meni üçün deb ösgen
Men seni süymey ne eteyim Nürcan
Közüme qarab uyala
Keçe cuqlamay bir tınçlıq tabmay
Saŋŋa termile turama
What shall I do not to love you, Nurjan?
You’re the most beautiful.
In the scent of pine, in high mountains,
You’ve been created for me.
What shall I do not to love you Nurjan?
You look into my eyes modestly,
At night, wide awake, unable to find peace,
I’m longing for you.
- • № 222. Jir, Kabard-Balkar Republic, the ourskirts of Nalchik, 2000
Oramnı örge keledile
Süygenlerimi üçüsü
Oŋ canındaġı tamatadı deyle
Oy da qaysı bolur kiçisi
Canıŋdaġı aġaçqab geroh
Ol burulub altı atılad
Oy oy qızla nege almaysız
Bizni elde kezbaw satılad
They’re coming up the road,
Three of my lovers.
The one on the right looks the oldest,
I wonder which of them is the youngest.
Your wooden-stock rifle
Revolves and fires six times.
Ay, ay, lassie, why don’t you buy some?
Secrets are sold in our village.
- • № 223. Lament, Karachay-Cherkess Republic, Jögetey (Jangi) (Agócs–Lukács collection), 2007
Seni ayaġıŋda da çuruqla Qanşawbiy
İçleri qandan tolġandı
Meni balintsaġa oy atıġız teŋlerim
Meŋŋe bolur kün da bolġandı
Meni balintsaġa oy atdıla oy anam
Eşikleni üsüme tartdıla
Qıçırıb qadalıb a carlı egeçlerim
Terlegenim sayın çabdıla
Kanshawbiy, the boots on your feet
Are filled with blood.
My friends, take me to hospital,
What could have happened has happened to me.
Alas, mother, I was put into hospital,
And the door was closed.
My poor sisters ran
Crying when I was sweating.
- • № 224. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Teyri malla tıya men malla tıya
Bir aġaç üyge cetgenem
İt da Çerkesleni qarab a körgenley
Men köb saġışla etgenem
Saġışlar a ete turġanlayıma
İşkogum tüşdü esime
Allahdan sora coq edi nögerim
Men köl eteyim kesime
Sure enough, driving the flock
I got to a wooden house.
Seeing the treacherous Cherkesses
Hundreds of things occurred to me!
Absorbed in my thoughts
I remembered my rifle.
I have no friend other than Allah,
I encouraged myself like this.
- • № 225. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 1998
Ey qara tonla cumuşaq qolla
Haram araqıdan toyalla
Kimden tuwġanları belginmegenle
Iyıqdan qatın qoyalla
Geten da könçekle geten da kölekle
Endi gelepeyle kiyelle
Üyünde tawuġu bolmaġan caşla
Birem toru acirge minele
Ey, black fur-coated, soft-handed lot,
Who get drunk on drinks forbidden by Islam!
They don’t even know whose offspring they are,
They throw over a woman each week.
The ones in linen trousers and linen shirts
Are wearing hussar trousers now.
Lads with not a single hen at home,
Are riding black-tailed brown horses.
Comment: The song is about Caucasian people who joined the bolsheviks in the 1920s and suddenly became rich.
- • № 226. Lament (Abdulkerim’s song), Karachay-Cherkess Republic, Jögetey (Jangı) (Agócs–Lukács collection), 2007
Abdulkerimim, Abdulkerimim
Eştir a qoyma qıçırıb
Köksül da kögürçün tuthanem da oy oy
Ketgendi qolumdan ıçhınıb
Abdulkerimni nesin sorasız caşla
Kesim aytayım caşlıġın
Kimle öltürüb barıb a oy alġan bolur elle
Qanına boyalġan başlıġın
My Abdulkerim, my Abdulkerim,
You keep shouting this!
I have caught the blue bird, but
It escaped from me, it flew away.
Lads, no matter what you ask about Abdulkerim,
Let me answer it myself.
Whoever had been his murderer,
He’ll not escape.
- • № 227. Lament, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Balıq aylançından tizilib çıġad
Bu erkeçleni alları
Ol oq tiygenley qırılıb tüşgened
Abdulkerimni sanları
Abdulkerimim, meni Hızırım
Mallanı tawdan awdurġan
Oy, Bekka uluçuq alay a köreme
Bizge qara qanla cawdurġan
He left from the bend of the river Balik,
The forerunner of this flock of goats.
As the bullet ran into his body, he fell onto the ground,
The body of Abdülkerim.
My Abdülkerim, my Hizir,
Driving the flock down from the mountain peak,
Alas, it was Bekka’s son,
Who’d brought this disaster on us.
- • № 228. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Oy Mahar özen toymay seni körgen
Köz aldaġan kibik tawlarıŋ
Tik qulaqladan, oġarı buġoyladan
Sarqadıla zemzem suwlarıŋ
Ah, the Mahar valley, I can’t have enough of this sight.
Your mountains are dazzling!
From your steep canyons and spiky glaciers
The water of Paradise is flowing.
- • № 229. Lament, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Biz Qazaġıstaŋŋa kelgen a bolurek
Nemis faşistni uwundan
Meni wa cüregim içerge termiled
Kafkaznı gara suwundan
Biz Qazaġıstaŋŋa kelgen a bolurek
Ömürübüz mında tururça
Ölsem qabırımı sırtha wa salıġız
Kafkazdan hawa ururça
We arrived in Kazakhstan
Because of the German fascists.
My heart’s only desire is
To drink water from a spring in the Caucasus.
We arrived in Kazakhstan
To get stuck in here till our death.
When I die, place my grave high enough,
Let it be reached by the wind of the Caucasus!
- • № 230. Lament, Turkey, Eskishehir Karachay Derneği, 2005
Anı anası bir bek cılaydı, egeçleri burulub
İyiŋ qayda qalıb ketdiŋ, tıbırıŋ qururuq
His mother’s crying for him, his sisters are grieving.
Alas, where did you get stuck, you who reduced our hearth to ashes?
- • № 231. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Teberdi, 2000
Beş da altı cılnı tüşümde da körüb
Bıyılġa da deri saqladım
Sredniy Aziyada ma bir a issi kün
Terek salqınında cuqladım
Ayıbdı maŋŋa ma bu süymeklikden
Qalay da esimi taşladım
Alayçıqġa kelib cuqlaġanımda wa
Tüşümde da köre başladım
In my dreams I’ve seen him for five or six years,
I’ve been waiting for his arrival till now.
In Central Asia on a warm day
I fell asleep in the shade of a tree.
Shame on me, this love
Has driven me crazy.
When I got there I fell asleep,
And saw him in my dream, too.
- • № 232. Lament, Turkey, Doğlat, 2001
Çumadanıŋı açalmayın tabu ma çüyle bla açdıla
Quwançha cıyġan haraketiŋi cılay, burula çaçdıla
Her suitcase couldn’t be opened, it had to be forced open.
The trousseau collected for your happy days was distributed sadly, amidst tears.
- • № 233. Lament, Turkey, Bashhüyük, 2001
Üyübüznü allında köget terekle
Alada bitgen baliyle
Aliy, Aliy deb da esime salalla
Aman çeçek qırlıq sabiyle
There are fruit trees in front of our house,
They grow sour cherries.
Aliy, Aliy, they keep mentioning
The child that died of chickenpox.
- • № 234. Lament, Turkey, Bashhüyük, 2001
Alay hucusuna wa boşuna da qalsın
Ataŋ Sülemenni malları
Qan bla irin bolġandı deydile da
Carlı Aliyimi sanları.
May your father Suleyman’s livestock
Remain abandoned like that!
It is said poor Aliyim’s body
Was covered by blood and pus.
- • № 235. Jir, Turkey, Doğlat, 2001
Har iŋŋir sayın kökbaş üyçükden
Aq kögürçünçük qaraydı
Gürcü cibekça cohar çaşçıġın
Ol sabır sabır taraydı
Ol işni süygen allay qızçıqdı
Usta biledi eterin
Köble umutlu bolub cürüyle
Bilmeyle kimge keterin
Every night from the tin-roofed house
A white pigeon is looking out.
Slowly she is combing
Her silken wavy Georgian hair.
A hard-working girl,
She’s doing a good job.
Many go to sue her hoping,
No one knows who she will marry.
- • № 236. Lament, Turkey, Bashhüyük, 2001
Atam Muhacir Kürkge ketgen edi
Zatere motornu satarġa
Qarnaşlarım a nek hazır bolmaysız
Sal aġaçımdan tutarġa
Üstüme de ceşil kırdık bitgelley
İgi bolġanımı bilirsiz
Ser qızlıġımda etgen kölegimi
Teŋ qızlarıma berirsiz
Qıyınlı da anam, ol cazıq egeçim
Ketmegiz meni canımdan
Hasan bla da Hüseyin kelib
Tutsunla da meni salımdan
Süygen teŋ kızım, Sabriya egeçim
Ala ketmesin katımdan
Fevzi bla da Ali İhsan a tutsunla
Sal aġaçımı atından
My father went to Kürk, who’d been expelled from his country,
To sell his tractor.
My brothers, why aren’t you ready
To hold my coffin?
When green grass is growing above me,
You’ll understand that I’m all right.
Give my shirts sewn when I was a small girl
To my friends!
My poor mother and sister,
Don’t go away from me,
Hasan and Husain should come here,
They should carry my coffin!
My dear friend, my sister Sabriye,
Don’t go away from me!
Fevzi and Ali Ihsan
Should lift my coffin from the side!
- • № 237. The text is unintelligible, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
- • № 238. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2001
Oy anam harib sen meni allıma
Köz qaqmay qaraġanlı azmı boldu
Cüregiŋ iynanmay tas bolġanıma
Oġurlu betiŋ alay sazmı boldu
Alas, my poor mother, you’ve never ceased watching my road,
It was too much for you to bear.
Your soul won’t believe it even today that I’ve disappeared.
Will your blessed face fade away like this?
- • № 239. Jir on the pipe, Karachay-Cherkess Republic, Karachaevsk, 2000
- • № 240. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Başıbızdaġı carıq culduzçuq
Ol tawla artına batad
Aruw sıfatıŋ esimden ketmey
Taŋım aman bla atadı
Men colġa çıġıb allıŋa wa qaray
Eki közümden boşayma
İynan aruwum men ant a eteme
Seni saġına caşayma.
Men colġa çıġıb allıŋa wa qaray
Eki közümden boşayma
Bu süymekligim elge wa bilinib
Bolmaz qayġılaġa qalġanma
A shining little star above our heads
Sinks down behind the mountains.
Before I could forget your beautiful face,
I awake to an ugly morning.
I set out, I keep watching the road.
I’ve lost both my eyes.
I swear, darling, believe me,
Your memory keeps me alive.
I set out, I’m watching your way.
I am all eyes.
When they heard about our love,
I got into incredible troubles.
- • № 241. Jir (funny love song), Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Aq cawluqnu nek baylaġansa
Bitgenmi etgendi boynuŋda
Süydürür duwaŋ bardı deydile, nanım
Qaramay qoymam qoynuŋda
Why did you wear a white kerchief?
Have the seeds sprouted all right?
You have a talisman that brings love, so they say, my darling,
I can’t leave you here till I’ve seen it in your lap.
Comment: bit- here means ‘sprout, come up from the soil’, nani means ‘my dear, my darling’ in Karachay.
- • № 242. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Bir canından caşaw tarlıġı
Birsi canından süymeklik
Oy meni künüm qalay qıyındı
Süymeklikden küymeklik
Öksüz a da qalġan kiyik a ulaqça
Tawnu arasında qalġanma
Quş buyuqdurġan tawuq a balaça
Ölür saġışnı da alġanma
The difficulties of life on the one hand,
And love on the other.
Alas, my day is full of torment,
I’m burning with the pain of love.
Like a little orphaned deer,
I stayed in the mountains.
Like a little chicken frightened by the eagle,
Tortured by the fear of death.
- • № 243. Jir on the pipe, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
- • № 244. Jir (Emina), Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Biz çıqġan edik ullu da Bashandan
Şam Teberdige qonaqġa
Oy da meni başım bılay da qalġandı
Da tawruh bla comaqġa
Teberdi allına bolub a turġanlay
Bir bölek atlı köründü
Alanı körgende sabiy a cüregim
Bılay tawġa taşha bölündü
We left Ullu Bashan
For the wonderful Teberdi, for a visit.
That’s how I stayed alive,
And became the hero of tales.
We arrived near Teberdi,
We saw a group of horsemen.
As soon as we had noticed them,
Fear broke my young heart.
Comment: Here the performer confused the names of places, the original text starts like this:
Men barġan edim Ullu Teberdiden
Taşköpür eline qonaqġa
I left Ullu Teberdi
For Tashköpür for a visit.
The title of the song is Akbiyche and Ramazan. Akbiyche was a young girl of noble origin living in Teberdi, and Ramazan a young lad from slave ancestors living in the village of Tashköpür. The girl’s uncle opposed to their relationship and forbade their marriage, that’s why Ramazan ran away with Akbiyche. Her uncle took back the girl and killed her.
- • № 245. Jir, Turkey, Bolvadin, 2005
Ya ataŋ Kökge da cege wa bolur
Ma qara qolan ögüzle
Qarın a cawunda oynay bolur Zeynep
Qara qaş ulan a egizle
Your father ran to Kök,
Black-mottled oxen,
Playing in their bellies is Zeynep,
The man with black eyebrows, twins.
Comment: The text is confused.
- • № 246. Jir, Turkey, Akhısar, 2005
Arnavut da çaldan a cayılıb kelelle
Atam Muhacirni qoyları
Hucularına boşlarına qalsın
Ma Temirçileni toyları
Men da öllügümü bileyedim atam
Ma qoylanı sawarġa oltursam
Duniyalaġa aytılġan bir qız bolluq edim
Ma cıyırma cılımı toltursam
Scattered from the field of Albania.
The sheep of my father Muhajir are approaching
Cursed be the weddings
Of the Temirji family!
I knew, father, that I would die,
When I sit there to milk the sheep.
I’d have been a famous girl in the world,
If I’d had a chance to turn twenty.
- • № 247. Jir (funny song), Karachay-Cherkess Republic, Ogari Mara, 2000
Esirib üyge men da keleme
Üydegi biyçemi tüyeme
Sora meni türmege kelib alıb keterle
Qallay zawuq künle eterle
I’m coming home drunken,
I beat up my woman at home.
Then they put me in prison,
They live very happy days without me!
- • № 248. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Its text see: № 249
- • № 249. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Seni qara çaçıŋ tabanıŋı cete
Közleriŋ küle turġanlay
Uzun kirpikleriŋ közleriŋi caba
Carıqlıġıŋı caşırġanlay
Senden aruw bolmaz oy cerni üsünde
Aruwluġuŋ ay bla erişe
Süymeklik qabhaŋŋa tüşgenme men alay
Qıynalmam çıġarġa küreşe
Your black hair reaches your heels,
Your long eyelashes
Cover your smiling eyes,
Hiding their glitter.
You’re the most beautiful in this world,
Your beauty rivals that of the Moon.
I’ve fallen into the trap of love,
I can’t wriggle out of it.
- • № 250. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav (Agócs–Lukács collection), 2007
Aruwsa deyle da igise deyle
Künden da köre turayım
Aruw nanım, qayda aylansaŋ da
Canıŋa qurman bolayım
You’re said to be nice and good,
I wish I could see you every day!
My beautiful darling, wherever I wander,
I love you very much.
- • № 251. Love song, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Oy-oy-oy, ah meni da süygenim a
Bir aman açuw etgendi
Ol bolcalından şaşarġa süye da
Bılay qoşha qaçıb ketgendi
Süygenim qoşha wa qaçıb a ketgenli
Oy ışarmayma, külmeyme
Allına qaray men barlıq edim
Kellik bolcalın bilmeyme
Alas, alas, alas my darling
Flew into a fury,
He didn’t mind it was not yet time,
He ran away to the summer pasture.
Since my darling fled to the summer pasture,
I can’t laugh.
I’d go to meet him on the way,
But I don’t know when he’ll come back.
- • № 252. Iynar, Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar, 2000
Ayt dey esegiz, ayt dey esegiz
Cırlamay qalay qoyayım
Qaygılarımı bir köb etgense
Canıŋa qurman bolayım
If you encourage me to sing,
How could I resist.
You’ve multiplied my sorrow,
I love you very much.
- • № 253. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Oqaçıq a peşçiklerinde
Kesi caŋŋızlay catadı
Woy, woy caşla, da nek almaysız
Awuz sözlerin satadı
Awuz sözlerin a ne eterigem
Ne bolur anı baġası
Aruw Okaçıq bir bek mıdahdı
Uruşhan bolurmu anası
On top of the oven Okachik
Is lying all alone.
Ay, lads, why don’t you marry her,
She would plant herself on you.
What shall I do if she inflicts herself upon me?
What’s the point in it?
Beautiful Okachik is very sad,
Has she been scolded by her mother?
- • № 254. Jir (love song), Karachay-Cherkess Republic, Jögetey (Ayagı) (Agócs–Lukács collection), 2007
Men sen aruwnu alay süyeme
Ömürde toymam körgenden
Tawnu başına çıġıb da alırem
Men senden salam bergenden
Oy Candar, Candar canıŋ a barsın Kabaġa
İt Tamlıla da cıyılġandıla Babaġa orayda
Ala wa bizni tahsabıznı bilgenle
Üslerine wa kök gebenekle kiygenle orayda
My beautiful, I love you so,
I take delight in you until my death.
I’d climb up to the mountain peak
To meet the person who brings your greetings.
Alas, Jandar, Jandar, may your soul reach the Kaaba Stone
Wicked Abkhaz gathered at Baba’s,
They learned our secret,
They wore grey felt coats.
- • № 255. Jir (heroic song), Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Tawqan tawlaġa ketgendi Alan
Taw kiyikleni mararġa
Keligiz qızla wa ma biz barayıq
Tawqannı allına qararġa
Tawkan went to the mountains, my friend,
To hunt on mountain goats.
Come on, lassies, let’s set out,
Let’s see where he is!
- • № 256. Lament, Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Awzuġdan çıqġan awuz a tılpuwuŋ
Orus gramofon tarthanlay
Oy woy Alanla, siz körgenmegiz
Öloku terek çaqġanlay
Süygen caşıŋı kögüztebiz deb
Ölgenni allıma keltirib
Kökbörk nanımı öltürüb qoydula
Araqı şışaġa ot iyib
Sen bizni üyge kirgen a zamanda
Ma bizni üyge kün tiyib
Jarım saġatha alıb çıqdıla
Ol aruwçuqnu öltürüb
The song from your mouth sounded
Like it was coming from a gramophone.
Alas, my fellow country men,
Have you ever seen a wilde rose blooming?
We’ll show you your lover, they said,
Bringing your body towards me.
My darling in the grey hat was killed,
Poison was poured into his Raki bottle.
When you entered our place,
The sun brightened up our home.
In half an hour they took him away,
They took away my darling murdered.
- • № 257. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Tülkü çıqġandı meni allımdan a
Tügü qızıldı qanımdan
Men Nanıqaynı saylab allıqma
Saw duniyanı malından
Da arġı tawla arı awsun deydi
Da bergi tawla beri awsun
Men Nanıkaydan qalġandan ese
Közümden qoraġança bolsun
A fox showed up in front of me,
Its fur redder than my blood.
Nanikay is more precious to me
Than all the treasures of the world!
The mountians there should turn that way,
The ones here should turn this way!
I’d rather not see them again
Than be deprived of Nanikay!
- • № 258. Jir (soldiers’ song), Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 2000
Meni süygençigim oh armiyada
Ol qaçan qaytır, kogda
Men erge barıb, oh qaytıb kelsem
Ol maŋŋa ne aytır, tagıda
My sweetheart is in the army,
When will he come back, when?
If I get married before that,
What will he tell me then?
- • № 259. Jir, Turkey, Bashhüyük, 2001
Közüm a çıraq barġandı, barġandı
Ayaġıŋdaġı meslege
Kete turub a kim tüşdü deb
Alan seni esiŋe
Qırġa ketib barasa, barasa
Oy teŋleriŋden al bolub
Men süygenley süymeseŋ a oy Alan
Anaŋa da kelgin a sal bolub
My eyes stared at
The slippers on your feet.
When you left, my friend,
Who did you think of?
You’re walking in fields
In front of your friends.
If you don’t love me so much as I love you, alas, my darling,
Return dead to your mother!
- • № 260. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, (Otarov 2001: 158)
Cim-cim aruw cıltıratırem
Çaçımı, cuwup, tarasam.
Cılamaġanlanı men cılatırem,
Tarıġuwlarımı sanasam.
Tarığuwlarımı men sanarıqma,
Qalġanla manga tıŋŋılab.
Kökbörk cançıġım sawmu bolluqdu,
Ne tabarıqma men, cılab?
I washed and brushed my hair
Till it became shiny and bright.
If I listed all my troubles,
Even those who never cry would weep.
I’m going to recount my troubles,
The others will all listen to me.
I wonder if my darling in the grey hat is all right.
What can I find, crying?
- • № 261. Lament, Turkey, Akhısar, 2005
Arnavut da çaldan a cayılıb kelelle
Atam Muhacirni qoyları
Hucularına boşlarına qalsın
Ma Temirçileni toyları
Men da öllügümü bileyedim atam
Ma qoylanı sawarġa oltursam
Duniyalaġa aytılġan bir qız bolluq edim
Ma cıyırma cılımı toltursam
The sheep of my father Muhajir are approaching
Scattered from the field of Albania.
Cursed be the weddings
Of the Temirji family.
I knew, father, that I would die,
When I sit there to milk the sheep.
I’d have been a famous girl in the world,
If I’d had a chance to turn twenty.
- • № 262. Iynar, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2001
Ayt dey esegiz men da aytayım
İynarlarımı altısın
Qayda köreyim, qayda tabayım
Canımı caŋŋız cartısın
Ayt dey esegiz men da aytayım
İynarlarımı toġuzun
Süygenim a da belgige bergendi
Qolundaġı da qobuzun
If you encourage me so much, I’m going to sing, too
Six love songs from my own.
Where shall I see, where shall I find
The other half of my soul?
If you encourage me so much, I’m going to sing, too,
Nine love songs from my own.
My darling gave his accordion to me
As a token of our relationship.
- • № 263. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Kelçigiz qızla ay biz barayıq a
Colları taqır Bashaŋŋa
Men Nanıkaydan qallıq tüyülme
Boynumdan oyra ashaŋŋa
İy, arġı taw da arı awsun deyle
Da bergi taw da beri awsun
Men Nanıkaydan qalġandan ese wa
Közümden qara qan cawsun
Come on girls, let’s go
To the village of Bashan with the narrow streets!
I can’t leave Nanikay
Even if they hang me!
The mountain over there should turn that way,
The one here should turn this way!
May red blood
Rather than be separated from Nanikay!
- • № 264. Jir (Aktamak), Kabard-Balkar Republic, Kara Suv, 2000
Kelçi aruwçuġum paytoŋŋa
Hamut salġanma sarı atha
Ey, cay çillede bezgek bolursa
Alıb ketmesem men naratha
Kelçi aruwçuġum paytoŋŋa
Qobuzuŋu soġa çayqala
Ey, sol canıŋda olturub men barırma
Sorġanıŋa cuwab a qaytara
Come my beautiful, get into the carriage,
I’ve harnessed the yellow horse.
In the heat of the summer you’ll have a bout of fever
If I don’t take you to the pine forest.
Come my beautiful, get into the carriage,
Playing the accordion, dancing!
Let me sit on your left side,
Let me answer if you’re asked!
Comment: This song is a part of İsmail Semenov’s famous Aktamak song.
- • № 265. Jir, Karachay-Ckerkess Republic, Jögetey (Ayagı) (Agócs–Lukács collection), 2007
Ullu Qaraçaydan deydi asker sotnya çıqdı sanalıb
Anala qaldıla wa deydi caşlanı ızlarından taralıb
Asker sotnya çıqġand deydi çoyun maşinaġa basınıb
Otowla qaldıla wa deydi bılay eşikleri tartılıb
A troop of soldiers set out from the great Karachay land,
Leaving mothers behind who wait for their sons.
The soldiers got onto a train,
The gates of the abandoned houses remained locked.
- • № 266. Jir, Kabard-Balkar Republic, Archive of the Nalchik Radio
Ma suwnu örge cüzedi deyle
Ol ala çabaq, aq çabaq
Meni canımdan süygenim sense
Kulina degen aqtamaq
Oy senden aruw körmedim Kulina
Oy men caşaġan curtlada
Saŋŋa uşatıb gokka hanslanı
Basmay cürüyme sırtlada
It swims upstream, so they say,
The pied trout, a white fish.
I adore you more than my own soul,
Kulina, the one with the white neck.
I have seen no one nicer than you, my Kulina,
No matter where I’ve lived.
I roam the mountain peaks
Not stepping on flowers that are like you.
- • № 267. Jir, Turkey, Bolvadin, 2001
Başındaġı kök cawluġuŋ da
Aruw köreyem oŋmasa
Adamlıġıŋa közüm qaramayd
Aruwluqçuġuŋ bolmasa
On your head your blue kerchief,
It’s nice unless it fades.
I don’t mind if you’re a good man,
If you’re not beautiful.
- • № 268. Lament, Karachay-Cherkess Republic, Uchkulan (Agócs–Lukács collection), 2007
Meni süygenim ketib baradı
Ustolda qalġand suratı
Ekibizden sora da bolurla oy Alan
Cartılay qalġan muratı
Oy seni bla meni üçün canım
Tawlaġa gazet urulsun
Oy senden qalġan meni da duniyam
Tübü başına burulsun
My sweetheart is leaving,
His photo was left on the table.
There are others, alas, besides the two of us,
Whose goal’s got broken.
Newspapers should write about us,
About you and me, my darling!
Deprived of you, my world
Should turn upside down!
- • № 269. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Har ertden sayın a bet qol cuvama
Tawladan aqġan qar suwġa
Sen aruwçuqnu da qaydan a süygenem
Caş cüregime carsuwġa
Endige deri da kirmegen edim
Endi kirgenme tumaŋŋa
Atamı anamı da haram eterça
Ne aruw körüŋŋen ediŋ sen maŋŋa
In the mornings I wash my hands and face,
In the snow-broth running down from the mountains.
Why did I get to love you,
You’ve become the trouble of my young heart.
I haven’t walked so far,
I’ve flown in the fog now.
I opposed to my father and mother,
You looked so beautiful to me!
- • № 270. Jir (historic song), Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Azret biy a caşay edi da
Ol Malkar Tarında, oy
Oy bu bir üç qatın alġan edi deydile
Bolmay a munu sabiyi
Oy artda bılay qatın alġan ed
Aŋŋa egizle tuwdula
Atlarına wa Bekmırza bla
Biymırza deb a atalla
Azret bey lived there
In the valley of the river Balkar.
Ay, they say, he had three women,
But had no children all the same.
Ay, then he married a woman,
Who gave birth to twins.
One was called Bekmirza,
The other Biymirza.
- • № 271. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Köklede uçhan alay kögürçün
Qanatı aylanıb teŋŋizge
Ay, kün bulutha kirginçi caşla
Küyow da bolluqma men sizge
A pigeon flying in the sky,
Flaps its wings towards the sea.
Ey, before the sun’s covered by the clouds, lads,
I’ll be your brother-in-law.
- • № 272. Jir, Kabard-Balkar Republic, collected by Tamara Bittirova
Qaysı caylıqda otlay bolurla
İyesiz qalġan mallarım
Süygeniŋ erge kaçdı degende
Qırılıb tüşdüle sanlarım
Qırılıb tüşgen meni sanlarım
Endi tirilmeydile örge
Ay, bu bedişge qalġandan ese
Kirib qalġıyem men körge
I wonder in which summer pasture
My unattended flock is grazing.
When they said my sweetheart got married,
I dropped dead.
I dropped dead,
I never stood up again.
I should have died of the flu,
Rather than live to see such a shame!
- • № 273. Jir, Turkey, Yakapınar – Ertuğrul, 2005
Siz aythan hawle caş men da bolsam a
Qıŋŋırboyun horalaġa minmezem
Siz aythan homuh caş men da bolsam da
Ol aruv Zawranı süymezem
I wish I had been the lad said to be good-for-nothing!
I would not have ridden curved-backed horses.
I wish I had been the lad said to be clumsy!
I would not have fallen in love with beautiful Zawra!
- • № 274. Lament, Kabard-Balkar Republic, Kashha Tav, 2000
Elde sabiyçikle da cılab a kelelle
Suwġa bir atlı ketdi deb
Aliyni egeçleri bir aman cılayla
Aliyge qarġış cetdi deb
Oy suwġa ketgen alay atlını
Qızıl qantor atı barmedi?
Suwnu da başına barıb qaraġanda
Suwnu başı qızıl qanmedi?
The children are coming in the village crying,
They say a rider has fallen into the river.
Aliy’s sisters are crying bitterly,
A curse has fallen on Aliy, they say.
Alas, did the rider that fell into the river
Have a red bay horse?
Was the river bank close to the river
Covered by red blood?
- • № 275. Jir, Kabard-Balkar Republic, Janikoy, 2000
Oy hoy marcala deydi da bu küz qoyçula
Ucet awzuna kirdile deyle hoy alay da kirdile
İt gawurla bılanı qaydan bildile
Oy hoy marca deydi da bu Tuwdulanı da wa qaratornu sürdüle deyle
Hoy alay da sürdüle
Küz qoyçula da ulaq soydula aşarġa
The autumn shepherds reached the valley of Ujet,
They reached the valley.
How did the miserable giaours hear about it?
The Tuwdu family’s brown horses,
The flocks got stolen.
The autumn shepherds killed a goatling for dinner.
- • № 276. Jir (love song), Kabard-Balkar Republic, Ogari Malkar (Agócs–Lukács collection), 2007
Bılay arı qarasam
Zınada eki çalqıçı
Qatın, qoynuŋa kirmey qalġıyem
Men saŋŋa şaşıb barġınçı
If I look this way,
Two reapers in Zina.
I wish I had not lain in your lap, woman,
When you confused me before I left.
- • № 277. Jir (Gapalaw), Turkey, Bolvadin, 2005
Men başlaġanma da bir baş awruthan haparġa
Qaraçay tarihni anam endigi gençlege satarġa
I’ve started a heartbreaking story,
I’m going to tell Karachay history to young people of today.
- • № 278. Jir (Tavkan), Kabard-Balkar Republic, Töben Chegem, 1998
Tawqan tawladan ketgendi qızla
Taw kiyikleni mararġa
Keligiz qızla da birge barayıq
Tawqannı allına qararġa
Tawqan alay caş edi Alanla
Taw kiyikleni tutuwçu
Nögerleri da alay bolġandıla da
Ol tuthanlanı cutuwçu
Tawkan went to the mountains, lassies,
To hunt for mountain goats.
Come on, lassies, let’s go together
To keep watch on Tawkan’s routes.
Tawkan was a brave young man, my friends,
Who caught mountain goats.
His friends were of the same sort,
Those who consumed his prey.
- • № 279. Jir, Karachay-Cherkess Republic, commercial Karachay CD, 2005
Ata curtha eltgen colla kesilib
Oŋluraqla çıqdıq entda bir cazġa
Tüye cıyın barad qumnu tizilib
Ala bara bolurlamı Kafkazġa
Başçı tüye köllendired cıyının
Tiri atlay ant etgença talmazġa
Başçı bolsa bir onowġa sıyınıb
Sürkelib da ceter edik Kafkazġa
We the stronger ones have lived another spring.
A camel caravan’s porceeding in the sand in line,
I wonder if they’ll ever reach the Caucasus.
The leading camel’s encouraging the others,
There’s no way back home,
Walking boldly and untiringly.
Once he’s a leader, faithful to his oath,
We’ll reach the Caucasus even if we have to creep on our knees.
- • № 280. Jir (modern), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
Süygenim sen alay aruw bolġansa
Ay kün da tohtab qararça saŋŋa
Meni cürek tınçlıġımı alġansa
İynan caŋŋız sense nasıb berlik maŋŋa
Sweetheart, you’ve become so beautiful
That even the sun and the moon admire you.
You’ve taken away the peace of my heart,
Believe me, you’re the only one to make me happy.
- • № 281. Jir, Kabard-Balkar Republic, Archive of the Nalchik Radio
Kök kölek caş meni tileyd, hoy
Men barsam ol allıqma deyd, hoy
Bilmeyme qalay eterge,
Kök kölek caşha ne derge
Artda soquranırmamı, hoy
Ol qıznı alsam cararmı, hoy
Ahşı qatın bolalırmı, hoy
Anı awzu ot çaqmazmı,
Üyden bereket qaçmazmı
Men anı qaydan bileyim, hoy
A lad in a blue shirt wants me.
If I go away with him, he says he’ll marry me.
I don’t know what to do.
I don’t know what to tell the lad in the blue shirt,
I wonder if I’ll regret it later.
Will it work out fine if I marry that girl?
Will she make a good wife?
Won’t she have a big mouth?
Won’t blessing escape from our home?
How should I know?
- • № 282. Jir, Kabard-Balkar Republic, Bızıngı, 1998
Toy baradı eşik allında
Kelin kelgendi carıq arbazġa
Tolu üydegili bolsunla, ey
Etgen muratları tolsunla
The wedding is going on outside the gate, too.
The bride has arrived at the happy house.
May they have a big family,
May their wishes be fulfilled!
- • № 283. Jir, Karachay-Cherkess Republic, Commercial CD, 2005.
Taw dordannı teşib çıġama, oy orayda
Qısır taşlanı sarqıb cuwama, oy orayda
Col uzaqdı, men aşıġama, oy orayda
Taw celni da cetib ozama, oy orayda
Ey, teren özenle, çegetle
Ey, qotur qayala, künbetle
Sizge caŋŋur kelsin, küsetse
Suw tamçılarım, suwuk ayazım
Sizni iynaklay ozama
Soruşalla şorqa suwlarıŋ, oy orayda
Tar özenden keŋŋe çıqsala, oy orayda
Kerek cerde burulub ala, oy orayda
Etedile qulluq adamġa, oy orayda
Ey, teren özenle, çegetle
Ey, qotur qayala, künbetle
Sizge caŋŋur kelsin, küsetse
Suw tamçılarım, suwuk ayazım
Sizni iynaklay ozama
I make a hole in the side of the mountain, I step out from there, oy, orayda,
I gush forth from above slippery cliffs, oy, orayda,
The way is long, I hurry, oy, orayda,
I proceed on the wings of mountain breezes, oy, orayda.
Hey, deep valleys, forests!
Hey, mossy cliffs, mountain peaks,
May you be soaked by rain, may your longing
For my water drops, my cool winds not be in vain.
I proceed caressing all of you.
Your whirling streams calm down, oy, orayda,
Reaching the plain from a narrow valley, oy, orayda,
Where need be, they are satisfied oy, orayda,
Serving the people, oy, orayda.
Hey, deep valleys, forests!
Hey, mossy cliffs, mountain peaks,
May you be soaked by rain, may your longing
For my water drops, my cool winds not be in vain.
I proceed caressing all of you.
- • № 284. Jir (Noghay song), Kabard-Balkar Republic, Nalchik, 2000
- • № 285. Jir, Karachay-Cherkess Republic Jögetey (Jangı) (Agócs–Lukács collection), 2007
Haman callab küreşsem da süymeklik coldan
Qıyın işni bacarırġa kelmez deb qoldan
Boysunmadı cazuw meŋŋe, aldı cesirge
Buyurdu bir qaçhı keçe seni süyerge
I’d like to disappear from the way of your love,
It’s a hard task, I can’t cope with it.
I couldn’t avoid it, I became captive,
One autumn evening I succumbed to the order of fate, I fell in love with you.
- • № 286. Jir, Turkey, Ankara, television studio, 1998
Kökge termilib ösgen naratla
Caşil çepkenli tabiġat
Ata curtumu seyir haparı
Sawlay duniyaġa aytılad
Atam anam da sense Qaraçay
Kiriş tutuşub tawlarıŋ
Üyüm künüm da sense Qaraçay
Erib ketginçi buzlarıŋ
Giant pine trees reaching the sky,
Nature, dressed in green,
Tells the whole world
The interesting story of my country.
You are, Karachay land, my father and my mother,
Your mountains run as a mountain range,
You are my home and also my sun, Karachay land,
Until all your ice melt.
- • № 287. Jir, Kabard-Balkar Republic, Archive of the Nalchik Radio
Köküregim col bolluqdu
Canım saŋŋa qor bolluqdu
Süygen cürek süyülmedi, süyülmedi
Qara künüm ol bolluqdu
Qaşıŋ qara, çaçıŋ qara
Qaşıŋdan da çaçıŋ qara
Cüregime saldıŋ cara
İynanmay eseŋ kel da qara
My heart will be a road,
My soul’s a sacrifice for you.
The loving heart remains unrequited,
This will be my tragedy.
Your brows are black, your hair’s black.
Your hair is even blacker than your brows.
You’ve inflicted a wound upon my heart,
If you don’t believe it, come and see it yourself!