ANATÓLIAI NÉPDALOK I-II. DALLAM ANTOLÓGIA
Tartalomjegyzék
A tömb. A (szo-fa)-mi-re-do dallammag különböző megvalósulásai és kapcsolódó dallamcsoportok
A1) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempáros dallamcsoportok |
|
a) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempáros dallamcsoportok do véggel |
|
b) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempáros dallamcsoportok re véggel |
|
c) (szo-fa)-mi-re-do magú ütempáros dallamcsoportok mi véggel |
-
|
A2) (szo-fa)-mi-re-do magú sirató |
|
a) A sztichikus csoport |
|
b) A do-ti-végű csoport |
|
c) A kétsoros csoport |
|
d) Az ʻegy sor + ereszkedés' csoport |
|
e) A ʻkét sor + ereszkedés' csoport |
|
f) Az ereszkedés sor formájú |
|
A3) pszalmodizáló dallamstílus |
|
a) Négysoros dallamok |
|
a1) Hétszótagos dallamok |
|
a2) Nyolcszótagos dallamok |
|
a3) Tizenegyszótagos dallamok |
|
b) Kétsoros dallamok
|
|
A4) Az 5(5)b3, AAAkB parlando dallamok |
|
a) 1-7 ambitus, kisméret |
|
b) 1-8 ambitus, kisméret |
|
c) 1-7 és 1-8 ambitus, nagyméret |
|
d) 1-10 és ennél nagyobb ambitus |
|
A5) Nagy ambitusú parlando dallamok |
|
a) Az első csoport |
|
b) A második csoport |
|
c) A harmadik csoport |
|
d) A negyedik csoport |
|
e) Egyéb nagy ambitusú parlando dallamok |
B tömb - Szekvenciás dallamok
a) A kétsoros csoport (A3A) |
|
b) Az első négysoros csoport (AAB3B) |
|
c) A második négysoros csoport |
|
d) a dallam második fele = a) csoport dallamai
|
|
|
|
a) A5A4A3A2A, A5A4A3A, A4A3A2A, A3A2A formák |
|
b) Néhány párhuzamos sor, több gondolattal
|
|
B3) Egyéb szekvenciás dalok |
№ 262-267 |
C tömb - Egy- és kétsoros tempo giusto dallamok
a) trichord magú csoport rövid sorokkal |
|
b) 4-es magasságú csoport rövid sorokkal |
|
c) 5-ös magasságú csoport tripodikus és rövid sorokkal |
|
c1) rövid sorokbólépítkező egyéb dallam |
|
c2) tripodikus dallamok
|
|
a) 4-es magasságú csoport rövid sorokkal |
|
b) 5-ös magasságú csoport rövid sorokkal |
|
c) Tripodikus 1-es magasságú Menekşeli csoport
|
|
a) Az első sorban mi-re-do mi-re-do mozgás |
|
a1) mi-re-do hangokon ingadozó csoport rövid és hosszabb sorokkal |
|
a2) A mi-re-do trichordon ingadozó csoport bővített sorokkal |
|
b) A 6-os magasságú csoport |
|
c) Egyéb tripodikus dallamok |
|
d) parlando előadású dallamok bővített sorokkal
|
|
a) 4-es magasságú csoport rövid sorokkal |
|
b) zeybek dallamosztály (5), (4) vagy (1) főkadenciákkal |
|
b1) (4) vagy (5) főkadenciás dallamok rövid sorokkal |
|
b2) (1) főkadenciás dallamok rövid sorokkal |
|
b3) (4) vagy (5) főkadenciás tripodikus dallamok |
|
c) (4) főkadenciás dallamok hosszú sorokkal |
|
d) nagyobb ambitusú ereszkedő dallamok rövid sorokkal |
D tömb - Kétsoros parlando dallamok
a) A legegyszerűbb parlando dallamok |
|
b) 4-es magasságú parlando csoport |
|
c) ereszkedő siratók |
|
d) nagy ambitusú tempo giusto dalok
|
|
a) dallamok hosszú sorokkal |
|
b) dallamok rövidebb sorokkal
|
|
D3) (b3) főkadenciás tripodikus dallamok
|
|
D4) (4), (5) vagy (7) főkadenciás kétsoros parlando dallamcsoportok |
|
a) (4) főkadenciás dallamok vegyes csoportja |
|
b) (5) főkadenciás dallamok vegyes csoportja |
|
c) (7) főkadenciás egyéb dallam |
№ 436 |
E tömb - Négysoros dallamok
A saját anyagban levő egyéb négysoros dallamok |
|
a) rövid sorok |
|
b) hosszabb sorok |
F tömb. Speciális egy- és kétsoros dallamok
a) Speciális dallamok egyetlen hosszú sorral |
|
b) Egyedi hangmen |
|
c) Refrén viszi le a dallamot az alaphangra |
|
d) Amorf első rész majd refrén |
|
e) Három-, öt- és hatsoros dallamok |
|
f) Emelkedő első sor |
|
esőima |
№ 490 |
Hangszeres darabok
zurna |
|
kaval |
|
keman |
№ 496 |
bağlama |
№ 498 |
Gıcılar gavak gıcılar Gavak değil, oduncular Hey, anam kız kınan kutlu olsun Kutlayışın mubarek [mübarek] olsun! |
Nyikorog a nyárfa a szélben Nem nyárfa az, favágók Szerencsés legyen a hennád, leány Áldott legyen az ünneplésed. |
Gül Demirbağ (27), Amasya. 1991.
Süpürgesi yoncadan Emine'm Gayet beli inceden, oy, Ben seni sakınırım Emine'm Ben seni kıskanırım Emine'm Yerdeki karıncadan, oy. |
Eminém söprűje lóheréből készült A dereka igen karcsú, aj Téged megvédelek Eminém Téged féltelek Eminém A földön lévő hangyától is. |
Nuriye Aksakal (60), Antalya. 1989.1.
Entarisini ben biçtim Ateşine ben düştüm Ne talihsiz başım var Serhoş [sarhoş] bir yara düştüm. Refr: Sür şoför arabayı aşıramazsın Benim gönlüm olmayınca kaçıramazsın.
Bisiklete binersin Yarı yolda inersin Nerde kaldın derlerse Lâstik patladı dersin. |
Én szabtam ki a ruháját Én szerettem belé De szerencsétlen vagyok Részeges szeretőre akadtam. Refr: Hajtsd a kocsit sofőr, engem el nem viszel Amíg nem szeretlek, engem el nem rabolhatsz.
Felülsz a biciklire Félúton leszállsz Ha megkérdezik, hol maradtál Mondd, hogy kidurrant a gumi. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991.
Dan dini, dan dini das dana Danalar girmiş bostana Sür bostancı danayı Yimesin [yemesin] lahanayı. |
Dan dini, dan dini a tehén A tehenek bementek a kertbe Kertész, zavard ki a tehenet Meg ne egye a káposztát. |
Hürü Demir (50), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
║: Kaynanayı ne yapmalı Kaynar kazana atmalı :║ ║: Yandım gelin dedikçe Altına çıra sokmalı. :║
║: Mercimek kile kile Ölçerim sile sile :║ ║: Seher gelin oluyor Geçilsin [geçinsin] güle güle. :║ |
Az anyóssal mit kell tenni Rotyogó üstbe kell dobni Ha szól a menyének, hogy már megégett Gyújtóst kell alá dobni.
Lencse kilószámra Mérem a tetejét le-lesímítva Szeher menyasszony lesz Éljen boldogan! |
Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.
║: Mercimek kile kile Ölçerim sile sile:║ Hürü gelin oluyor Geçinsin güle güle Kına gelin oluyor Geçinsin güle güle.
║: Bisiklet uçup gider Tozunu saçıp gider :║ ║: Evlensene hey oğlan Gençliğin uçup gider. :║ |
Lencse kilószámra Mérem a tetejét le-lesímítva Örü menyasszony lesz Éljen boldogan. Hennás menyasszony lesz Éljen boldogan.
Gyorsan repül a bicikli Port kavar fel Nősülj már legény Gyorsan elszáll az ifjúságod. |
Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.
Garşıda Kürd evleri, ah leyli, vah leyli, Kürdoğlu Ne diyon [diyorsun], ne demiyon [demiyorsun], emmoğlu Yayılır develeri, emmoğlu. |
Szemben vannak a kurdok házai, ej, haj, kurd fia Mit mondasz, mit nem mondasz, kedvesem Szétszélednek a tevék, kedvesem. |
Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991.
Ak boya, kara boya Gülmedim doya doya Ak boya, kara boya Sevmedim doya doya. |
Fehér festék, fekete festék Nem nevettem még eleget Fehér festék, fekete festék Nem szerettem még eleget. |
abdalok, İçel. Mut. Ortaköy, 1989.9.
Atladım indim bağa Zeytin dalı kırmaya *Oniki yüzük taktım Al gınalı on parmağa.
Ak boya, kara boya Sevmedim doya, doya. |
Beugrottam a kertbe Hogy letörjem az olajágat Tizenkét gyárát raktam fel Piros hennás tíz ujjra.
Fehér festék, fekete festék Nem szerettem még eleget. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2.
İçtim, içtim oldum deli divane Söyle tabip, söyle aman ölecek miyim? Ölmeden yarimi, haydi görecek miyim? Soyunup koynuna efem girecek miyim?
İzmir'in içinde vurdular beni Yarin çevresine aman sardılar beni Ölmeden kaldırıp koydular beni Söyle tabip, söyle aman ölecek miyim? |
Ittam, ittam, megbolondultam Mondd meg doktor, meghalok-e? Mielőtt meghalok, látom-e még a kedvesemet? Nekivetkőzve összebújok-e még vele?
Izmírben lőttek meg engem A kedvesem mellé tettek engem Még nem haltam meg, amikor felemeltek, és odébb raktak Mondd meg doktor, ugyan meghalok-e? |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.
Hükümetin önünden ben geçtim Allı da şemsiye açtım. |
Elmentem a városháza előtt Piros napernyőmet kinyitottam. |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.
Su sızıyo', sızıyo Gaşların [taşların] arasından Eğil bir yol öpeyim Gaşların arasından. |
Szivárog a víz, szivárog A kövek közül Hajolj ide, hadd csókoljam meg A szemöldököd közét. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
A hey, nerdeyisen arayayım bulayım, bulayım Gökte isen merdivenler kurayım, yay, yar, Konya'lım yürü. Ah, yürü yürü, vah yürü yürü, Konya'lım yürü Aldattılar oğlan seni, vermediler beni. |
Akárhol légy is, megkereslek, megtalállak Ha az égben vagy, létrát állítok, konyai kedvesem, haladjál. Haj, menj, menj, haladj, jaj menj konyaim Becsaptak téged fiú, nem adtak engem hozzád. |
Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Zülüfleri dutam dutam Ah, arasına güller çalsam *Seninle yan yan yatam [yatayım] Ah, dudu dilli ince bellim Galem gaşlı sırma saçlım. |
Hajfürtjei dúsak Bár rózsát tehetnék közéjük Bár melléd fekhetnék Édes nyelvű karcsú derekúm Nyílegyenes szemöldökű szironyhajúm! |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Koca dağ başında topacı kırdı Yeller estikçe ılgıt ılgıt eridi Anamın en kötü evletleri [evlâdı] sen misin abacım [ablacım]? |
A nagy hegy tetején széttört a kosara Ahogy a szél lágyan fújt, olvadni kezdett Te vagy-e anyám legrosszabb gyermeke, nővérkém? |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Ak koyunu güde güde getirdim Getirdim de bir yamaca yatırdım El için de körpe guzuları [kuzuları] ha yitirdim |
Fehér birkákat vittem legeltetni Elvittem, és egy hegyoldalon legelni engedtem őket Idegenek közt elveszítettem a pici kis báránykáimat. |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Yürüyemedim şu dağların başında Korkar oldum guzusundan, guşundan Ayırmayın çifte guzularımı eşinden. |
Nem sétálhattam ezeken a hegyeken Félni kezdtem bárányától, madarától Ne válasszátok el bárányaimat egymástól. |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Yaylanın da yolları gatar, gatar, gider Ölüm üle [ile] ayrılık de bellerimi de büker Yüksek dağ başına çıktım da oturdum Oturduğum yellerde [yerlerde] mor sümbülleri de bitirdim Ağla ağla ömürlerimi de yitirdim. |
Egymást követik a nyári legelő útjai A halál és az elválás meghajlítja a derekat Magas hegy tetejére mentem, leültem Ahol ültem, kék jácintok hajtottak ki Sírtam-ríttam, tönkretettem az életemet. |
Nők, Antalya. Korkuteli. İmecik, 1998.3.
Kuyunun başında bakır Bakırı da suya da batır Oğlanlar da goç gulaklı da gatır. |
A kút mellett rézedény Merítsd a vízbe az edényt A fiúk nagy fülű öszvérek. |
Nők, Antalya. Korkuteli. İmecik, 1998.3.
Çil idin palazım daldan dala konarsın Ayşam [akşam] oldu sen ellere dönersin Bir gün olur anam gittiğime [gittiğimi] duyarsın Gideceğim zaman ararsın bene [beni] öf. |
Erdei madár voltál kismadaram, ágról-ágra szállsz Este lett, te visszamész idegenbe Eljön a nap anyám, amikor megtudod, hogy elmentem Majd ha elmegyek, keresni fogsz. |
Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Benim ağam gelip getirir Şam'dan onarı Taramış zülfünü du vermiş tumarı [tımarı] Ak göğüs üstünde ebi [ab] Zemzem pınarı İçtim emme [amma] kanamadım ben ona Aradım emme bulamadım ben sene [seni] öf. |
Jön az agám, Damaszkuszból hoz gyógyulást Fésülgette fürtjeit, gyógyírt adott Fehér keblén az élet vize forrása Ittam belőle, de nem eleget Kerestelek, de nem találtalak meg téged. |
Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Şu Dünların [Dinar'ın] sıra sıra söğüdü, söğüdü, of Biz giçerken [geçerken] yapracığı göğüdü, of Koca Mustafa küççüğüdü [küçüktü] böğüdü [büyüdü], böğüdü of. |
Ebben a Dünlarban sorjáznak a fűzfák Amikor ott elhaladtunk, a levelek sárgák voltak Nagy Musztafa kicsi volt, megnőtt, megnőtt. |
Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Fesirgan [fesleğen] diktim kovaya, kovaya Çığırdı gitti havaya, havaya Galdın gayrı aramda
[aramızda] galdın
üç kızıyla, |
Bazsarózsát ültettem vödörbe, vödörbe, Nekivágott, elszállt Már itt maradtál, nálunk maradtál, három
lányával, |
Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Yağmur yağar da her yerler otlanır, otlanır Sarı ineğim yer yer de sütlenir Gurbet ele gidenlere yazısına gatlanır. |
Esik az eső, mindenhol legeltetnek Szőke tehenemet itt-ott megfejik Aki elmegy idegenbe, beletörődik a sorsába. |
Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Yağmur yağar da, her yerler otlanır Sarı ineğim yer yer de sütlenir Gurbet ele gidenler de yazısına katlanır, ay, anam, oy. |
Esik eső, mindenhol legeltetnek Szőke tehenemet itt-ott megfejik Aki idegenbe megy, beletörődik a sorsába, jaj anyám! |
Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Yangın gider de gırmaya, gırmaya Söğüt dalı [dalını] da gırmaya Gel gayrı [artık] da bacım, gel gayrı Hatırcığımı almaya, almaya Aman bacım, da Şehbaz bacım Aman bacım, da gelin bacım, sana derim, oy. |
Fut a tűz törni-zúzni A fűzfa ágát letörni Gyere már néném, gyere már Kérdezd meg, hogy vagyok Jaj néném, Sehbaz néném Jaj néném, menyasszony néném, hozzád szólok, aj. |
Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Altın tas içinde kınam ezilsin Kökyüzünde peştemalım süzülsün Emsalım gızlar yanı başıma dizilsin.
İstanbul'dan aldım yaprak kınayı Yakma yenge, yakma tuzsuz kınayı Akdır ellerim kınanızı istemez [istemem] Karadır gözlerim sürme istemez. |
Arany mozsárban törjék porrá hennámat Repüljön az égig a vállkendőm A velem egyidős lányok gyorsan álljanak mellém!
Isztambulban leveles hennát vettem Ne kend be a kezem sógorasszony sótlan hennával Fehér a kezem, ne hennázzátok be Fekete a szemem, nem kell befesteni. |
Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.
Elimi soktum astara, astara Elimi kesti destere, de destere Ellerimi kesti destere de destere Meyrem şirinlik göstere, göstere [gösteriyor]. Gel gidiyom [gidiyorum] gelin anam, gal gayrı [artık] Eş bulaman [bulamazsan], var başına yan gayrı
Anam kirmenli eline alsın Çıksın baksın yolun gıyısına, yolun gıyısına. Gelin anam ben gidiyom, gal gayrı Eş bulaman, var başına yan gayrı. |
Bedugtam a kezem az alsószoknyába, alsószoknyába Elvágta kezemet a fűrész Elvágta kezeimet a fűrész Meryem édesen viselkedik. Én megyek menyasszony, te maradj, Ha nem találsz párt magadnak, szomorkodj csak
Vegyen anyád orsós kezébe Menjen ki, nézzen az út szélére, az út szélére. Menyasszony én elmegyek, te már maradj Ha nem találsz párt magadnak, szomorkodj csak! |
Nezaket Ergüllü (56), Yozgat, Sorgun, Halılfaklı 1991.
Elmalı belinden atım boşandı Atımın yelesi yere döşendi Benim bubam [babam] gezmelere döşendi.
Bu yıl dağdan indim anam yorgunum Sol belime kurşun yedim vurgunum Leyimsiz [lehimsiz] çekişler [çekiçler] yaptım dargınım. |
Alma terhétől megkönnyebbült a lovam Lovam sörénye szétterült a földön Apám hosszú útra ment.
Az idén lejöttem a hegyről, fáradt vagyok A bal csípőmbe belelőttek, megsebesültem Kalapácsot készítettem, haragszom. |
Nők, Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Nenni guzum nenni, nenni, nenni Nenni nenni neler ister Al gaşlı bir gelin ister Nenni desem narin olur Benim gızım gelin olur. |
Tente bárányom, tente, tente, tente Tente, tente mit nem akar? Piros szemöldökű menyecske kell neki Tente, mondom, finom lesz Az én lányom menyecske lesz. |
Nők, Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Elma sattı bubasıylan [babası ile] Dayan yüreklerim dayan Şam dalını beşik mi sandın Gargalar yedik sıra anamı sandım Yedi sene bir çocuk bakışındaydım Bir gelenin üstünden aldı da gitti, nenne guzum, nenne. |
Almát árult az apjával Bírd ki szívem, viseld el A pisztácia ágat bölcsőnek hitted Amikor a varjak ettek, anyámra gondoltam Hét évig egy gyereket gondoztam Egy érkező fogta, s elvitte, aludj bárányom, aludj. |
Ayşe Taş (65), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
{...} bostan ekerler Çiçekleri sökerler Gurbet evi güzel kızım Gözüne sürme çekerler. |
{...} bevetik a veteményeskertet Leszakítják a virágokat Idegen földön szép leányom A szemedet feketére festik. |
Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Nenni, nenni nar tanesi Annesinin bir danesi Nenni, nenni narin olur Benim gızım gelin olur. |
Tente, tente gránátalma Anyjának egyetlene Tente, tente finom lesz Az én lányom menyasszony lesz. |
Ayşe Taş (65), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Evlerinin önü yüce Evlerin damları yerde Gız anası, gız anası Elinde mumlar yanası. |
Magas a házak eleje A tetejük leér a földre Kisanyám, kisanyám Kezedben égnek a gyertyák. |
Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Çattılar gazan taşını Vurdular düğün aşını Çağırın kızkardeşini Uyansana allı gelin, uyan Uyanmazsan gül yastığa dayan. |
Felépítették kőből a szabadtéri tűzhelyet Előkészítették a lakodalmi ételt Hívjátok a lánytestvérét Ébredj piros arcú menyasszony, ébredj Ha nem ébredsz fel, rózsapárnának dőlj! |
Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Evlerinin önü iğde İğdenin dalları yerde, Ak tavanlı yüksek evde Gız bacım gınan gutl'olsun [kutlu olsun] Söylediklerin datl'olsun [tatlı olsun]. |
Házak előtt olajfűz Ágai a földre hajlanak Fehér mennyezetű magas házban Néném, áldott legyen a hennád Mondandód mind kedves legyen. |
Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.
Evlerinin önü iğde İğdenin dalları yerde, Ak tavanlı yüksek evde Uyan allı gelin, uyan Anan seni vermez kalan. |
Házak előtt olajfűz Ágai a földre hajlanak Fehér mennyezetű magas házban Ébredj piros arcú menyecske Nem ad hozzám anyád, maradsz. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Çattılar ocak taşını Kurdular düğün aşını, Çağırın gelsin kardeşini Uyan allı gelin uyan. |
Felállították a szabadtéri tűzhely kövét Összeállították a lakodalmi ételeket Hívjátok, jöjjön a testvére Ébredj piros arcú menyecske, ébredj. |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Aman halkalı şeker şekerlendi, Halkalı şeker, çok sallanma güzelim Çok sallanma güzelim, cahilim ömrüm gider. |
Hej, a cukorkarikát becukrozták Cukorkarika, ne riszáld magad szépségem Ne riszáld magad szépségem, tudatlan vagyok, elröppen életem. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Evimizin önü duttur keçilmez [geçilmez] Yaprağı da sıktır aman seçilmez Bu gurbetin gahrı çoktur çekilmez.
Gurbetin yolları dikendir, diken Kör olsun dikeni yollara eken Ayrılık değil mi boynumu büken? |
Házunk előtt eperfák, sűrűn, áthatolhatatlanul Sűrű a lomb, nem lehet szétnyitni Idegen földön elviselhetetlenül sok a bánat.
Idegen föld útja tövissel van teli Vakuljon meg, aki a tövist oda veti A távollét görbítette meg a hátam? |
Nők, Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Ben giderim, beş altımı [altınımı] takarım Gözlerimden acı yaşlar dökerim Sen giden de ben ayrılık çikerim [çekerim] Çikerim ayrılığı, ne gelir elden, of. |
Elmegyek, öt aranyamat magamra aggatom Szememből keserű könnyet hullatok Ha elmész, nekem hiányzol Hiányzol, mit tegyek. |
Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Evlerinin [evlerin] önünde bir olur mersin Ellemeyin mersinleri dalında ersin Senin dostlarını deyyus kızına versin Düştüm de ateşlere yanıp giderim. |
Házak előtt mirtusz Ne nyúljatok a mirtuszhoz, nyíljon ki az ágán A barátaidat adja a kerítő a lányához Beleestem a bajba, elégek, elpusztulok. |
Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.
Bir ismi Haydar'dır bir ismi Ali Hasan'a Murtaza demiş biz deriz Begir Sahibisin şu dünyanın da evvel ahiri Mümünler [müminler] kalbinde
Şahını seven şahı seven şah desin, şah şah. |
Az egyik neve Haydar, a másik Ali Hasszánt Murtazának hívta, mi Bekirnek nevezzük Tiéd ez a világ, az örökkévalóság A mohamedánok szívében Ali sah a vendég
|
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.
Ben bu evin de nesine geldim Bülbül öttü de sesine geldim Şurda bir gelin ölmüş de, yasına geldim, oy. Guzum, guzum, oy Gara bürük bürünürüm Dizin, dizin sürünürüm, oy Eller anam dedikçe Ben de ellere yerinirim, guzum, oy. |
Mire érkeztem e házba Dalolt a csalogány, hangjára érkeztem Meghalt egy menyasszony, őt jöttem gyászolni, jaj, jaj, jaj. Bárányom, bárányom Fekete fátylat kötök Térden csúszom Amikor az idegenek téged megneveznek Őket is sajnálom, bárányom. |
Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991.
Ak deveyi yedim, yedim, yedeller [yad eller] Ak gülü toplarlar da harman ederler, harman ederler Evinden ayrılıp da ele gidenlere ne derler, oy elim, oy.
Yandım anam yandım da, yandırma beni Derin uykulardan da galdırma beni, {...} gandırma [kaldırma] beni anam oy, anacığım, oy. |
Fehér tevét etettem, idegenek Fehér rózsát begyűjtik, leszedik
Minek hívják, aki elhagyja otthonát,
Elepedtem anyám, elpusztultam, ne bánts engem Mély álmomból ne költs fel engem, jaj anyám, édesanyám! |
Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Nenne derim güzel kızım uyusun Nenne ile güzel kızım büyüsün nenne, nenne. |
Tente mondom, szép kislányom aludjon Altató dallal szép kislányom megnőjön, tente, tente. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Gene yaz başı geldi kara Emine'm, of Kalk gidelim yayla yollarına da, of. *Açtı yeşil yapraklar güzelleriyle eyle,
ah, Gene yeşil yapraklar açtı dizelendi gene yayla |
Fekete Eminém, újra eljött a nyár Induljunk a nyári legelőre Kihajtottak a zöld levelek szépségükkel, furcsa Újra kihajtottak, felsorakoztak a zöld levelek, |
Ahmet Ergin (57), Trabzon. Akçaabat. Korucu, 1989.5.
Onikidir çalam saçın örgüsü Su yüzünde yüzüp gider Ümmü gızın bürgüsü Bu güzellik seni [sana] Hakkın vergisi Nerelere goydun
akmıyası çaylar Ümmümü,
*Davulcusu kaya dibi dolaşır Kervanları kuzu gibi meleşir Ümmü gızın annesine gara habar [haber] ulaşır Nerelere goydun
akmıyası çaylar Ümmümü, |
Tizenkét hajfonatod van Ümmü lány fátyla úszik a víz színén Ezt a szépséget neked Allah adta Ümmümet hová tetted átkozott folyó,
A sziklák közt jár a dobos Karavánja béget, mint a birkák Ümmü lány anyja is megtudja a rossz hírt Ümmümet hová tetted átkozott folyó, |
Ismail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Yar uzattın da alamadım fesini Nerelere koydun boz bulanık çaylar Ümmümü,
Davulcular kaya da dibi dolaşır Okucular [okuyucular] da oğlaklar gibi meleşir Nerelere koydun boz bulanık çaylar Ümmümü, |
Kedvesem nyújtottad a fezedet, de nem tudtam elvenni Hová tetted földszínű szürke patak Ümmümet,
Dobosok a szikla tetőt járják Lakodalmi meghívót hozók kiskecskeként hebegnek Hová tetted földszínű szürke patak Ümmümet, |
Salim Oğuz (55), Denizli. Kelekçi, 1989.5.
Her de sabahtan sabah açan gırmızı güller gelir, oy gelin, of Gırmasın dağdan inip buran yeller, öf oy gelin of Yenilerde bir yar sevdim almasın eller, oy gelin, of
Birini daha bulem [bulayım] desem, zamanım geçer,
*İki de gider de beş ardıma bakarım, bakarım, of Gözlerimden kanlı yaşlar dökerim, oy, gelin, of Sen de giden ben de, ben ayrılık çekerim, çekerim Ölüm de ver Allah'ım, ayrılık verme, oy, gelin, of. |
Minden reggel kinyílnak a vörös rózsák, ó menyecske Hegyről fúvó erős szél le ne törje a virágokat! Mostanában szerettem egy lányt, idegenek el ne vegyék Sok időbe telik, míg egy másik kedvest találok.
Szememből keserű könnyet hullatok Te is elmész, én is, hiányzol Inkább haljak meg Allahom, minthogy el kelljen válnunk! |
Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Ali de beyim de daş başında oturur, of Daştan düşmüş te gan gövdeyi götürür, of. |
Ali bej ül a dombtetőn Leesett a szikláról, és a vér elborítja. |
Azem Azcan (44), Antalya. Korkuteli. İmecik, 1989.5.
Karşı garşı da yaptıralım hanları of, of Bir dereye de döktirelim [döktürelim] ganları
Eller ayırsa da biz ayırmayalım tatlı canları
Bana bir hatıra kaldı da babamın tatlı dilleri of Gel git babam, gel git de açtı gülleri of. |
Egymással szembe építtessünk házakat Ugyanabba a patakba ontsuk vérünket
Ha az idegenek el is választanák, mi ne
Nagyon hosszúak a temető útjai?
Egy emléket hagyott rám apám, édes szavait Gyere vissza apám, gyere, kinyíltak a rózsák. |
Ayşe Doğan (40), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Bebenin bişiği [beşiği] çamdan Yuvarlandı düştü de yandan Babası gelmedi Şam'dan, nenni, |
A baba bölcsője fenyőfából készült Felborult, legurult oldalról Nem jött az apja Damaszkuszból, |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Şu dağlara delik delik dersiler [delseler], of Arasından Çili gülü dersiler [derseler] *Benim de dilediğimi bene [bana] of versiler [verseler] Şu dünyada güzelliği olma mı [olmaz mı], olma mı, of? |
Ha ezeket a hegyeket sorra kilyuggatnák A hegyek közt pöttyes virágokat szednének Bár nekem adnák azt, akire vágyom Nincs más szépség ezen a világon. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Uzun da olur ak devenin urganı Ötüversinler [örtüversinler] üstü [üstüne] ipek yorganı Goyver gurbat [gurbet] goyver güzellerime Çilemizi gelsin kessin adak kurbanı. |
Hosszú a fehér teve kötele Takarják le selyemtakaróval Idegen föld engedd, hogy a szépségeimhez visszatérjek Áldozatot vágjak, vessen véget bajunknak. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Sazan biter güzel sazan içinde Kınalı salkım biter bağlar içinde Hem ererim hem sorarım ben sana A güzel a kıranım emsalların içinde. |
Szép sás között nő a sás A lugasban szőlőfürt nő Utol is érlek, meg is kérlek Én szép betegségem, a veled egyidősek között. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Fatma'nın kahrı da yüce dağlardan, Dağda bitmiş de mor
sümbül de yavrum
kara döşünde, Ah ya ondört yavrum, ya
ondört, ya da onbeş yaşında, Borcu [burcu] borcu kokar da yavrum, yanağı güzel, ey. |
Fatmát is tönkre tették magas hegyeken A hegyen kinyílt a kék jácint kicsikém, Jaj, tizennégy éves kicsikém, tizennégy vagy Édes virágillatú kicsikém, bájos az arca, ej, haj. |
Mustafa Özkozan (85), Adana. Kozan. Ağlıboğaz, 1988.12.
Merdinedir deli gönlüm, merdine, merdine Kervan mı gonmuş da karlı dağın ardına, ey, ardına Kervan kalksın da ben gonayım yurduma ey, yurdumak Erememiş mi de koç yiğitler dileğine derdine, ah. |
Bátor bolond szívem, bátor, bátor Tán karaván telepedett le a havas hegy mögé Induljon el a karaván, én pedig letelepszem a hazámban Nem teljesült be az ifjak kívánsága. |
Emine Havutçu (80), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Ovalar, ovalar da engin ovalar, ovalar O ovada gezen de sarı mayalar, ah Boynu taraklı gelinlik kızlar, ah Oturmuş ta [da] sılasını gözler derdine, ah. |
Mezők, mezők, széles mezők Mezőkön sétáló sárga tevecsikók Csontos, vékony eladó lányok Leültek, bánatukban tán a szülőföldjüket lesik. |
Emine Havutçu (80), Antalya. Döşemealtı. Kovanlık, 1991.4.
Ya da gecelerde kalkar kalkar ağlarım Şu zavallı gönlüme de yar yar bir teselli ararım, ararım. |
Éjjelente fölkelek, és csak sírok Szegény szívemre gyógyírnek egy kedvest keresek. |
folklor csoport, Burdur. Aziziye, 1986.
Ali beyim de daş başında oturur Geklik gibi de yavrularını suya götürür, götürür. |
Ali bej a sziklán ül Mint a fogolymadár, viszi a kicsinyeit a vízhez. |
Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.
Hışıl da hışıl da öter de sarı da çanın dalları, of Şakır da şakır da öter gır atımın nalları, nalları, of Ellerdi gelmiş de düğündü bayram ayların, of Bizlere de mi gelmiş ayrılık günleri, günleri, of. |
Susognak a világos fenyő ágai Csattog szürke lovam patkója Idegenek voltak, eljöttek, lagzi volt az ünnepi hónapokban Minket is utolértek az elválás napjai. |
Ismail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Adına [adını] da sevdiğim Avşar beyleri of, of Sana da bir vezirlik yakışıp durur of, of *Karşıda da duşmanların [düşmanların] bakışıp durur of, of Der der ağlar Ali beyin annesi of, of. |
Híres jó Avsar úr Neked is kijárna már a vezérség Szemben az ellenség, errefelé néz Mondja, és sír Ali bej anyja. |
Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Ali beyim de taş başında of oturur, of Taştan düşmüş de kan gövdeye [gövdeyi] of götürür, of Ali beyim de taş başında of parladı, of Sakalı yok da bıyıkları terledi, terledi, of. |
Ali bejem a dombtetőn ült Leesett, és a vér elborítja testét Ali bejem a szikla csúcsán ragyogott Nincs szakálla, a bajsza verejtékezett. |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Efeler de neden oturdunuz, aman üçünüz dördünüz, of Ben de bir güzel sevmiylen [sevmemle] de onu da çok mu gördünüz, vay gelin, of Keşke de sevmez olaydım da başı belâlı güzel of Keşke de
sevmez olaydım da başları belâlı
gözel [güzel] |
Miért ültetek vitézek hárman négyen Én is szerettem egy szépet, még azt is sokallottátok
Bárcsak ne szerettem volna, mert sok baj volt vele Bárcsak ne szerettem volna, mert sok baj volt vele, |
Salim Oğuz (55), Denizli. Kelekçi, 1989.5.
*Endam aynasını goymuş
dizine, Ayrılık [ayrılığın] sürmesin [sürmesini]
çikmiş [çekmiş] |
A nagy tükröt a térdére rakta, A távollét ráncokat rajzolt a szeme köré, |
Azem Azcan (44), Antalya. Korkuteli. İmecik, 1989.5.
Aşağıdan da çıkan turnalar, kazlar, of Uzatmış da boynunu silayı gözler, öf On beş yaşındaki da gelinlik kızlar, of Elması da koynunda çürüyüp gider, a sevdiğim, öf. |
Lentről közeledő darvak és ludak Hazafelé meresztik nyakukat Tizenöt éves eladó lányok Ölében az alma lassan elrothad. |
Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Havayı da deli gönül havayı, havayı Şapını sokmuş da başına geymiş [giymiş] havayı, havayı Türkmen gızı da eline almış mayayı, mayayı. |
Égbe szállt az én bolond szívem Timsót szórt a fejére, magára öltötte az eget, az eget Türkmén lány kezébe vette az élesztőt. |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.
Bir keklik tünemiş te [de] bizim bağaza [bağımıza] Menendi bulunmaz da durnadan gaza, ah Bir daha sarılsak da baharda yazda Ayrı düşer de belki yayla yolumuz aley, ah sürmelim, ey. |
Egy fogolymadár beült a kertünkbe Párja nincs {a madarak közt} darutól a lúdig Még egyszer öleljük meg egymást tavasszal, nyáron Talán elválnak útjaink a nyári legelőre, aj szépségem! |
Mehmet Çay (66), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.
Meşelidir Dağpazar dağlar meşeli, meşeli Güz gelince bağlar döker gazeli, gazeli Refr: Nina ey, nay, nay, na Nina enay, nay. |
A dápazari hegyek tölgyesek, tölgyesek Ha jön az ősz, lehull a lomb a kertekben. Refr.Nina-naj, naj, na |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Meşelidir Dağpazar dağ meşeli, meşeli Güz gelince bağlar döker gazeli, gazeli Refr. Yumurtanın sarısı Yere düştü yarısı Yarısından fayda yok Kaç gel gece yarısı. |
Dápazar hegye tölgyes, tölgyes Ha jön az ősz, a kertekben lehull a lomb Refr. A tojás sárgájának Földre pottyant a fele A felének semmi haszna Szökj meg, gyere éjfélkor. |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Düştü derde ben şarkıma bakarım, bakarım Gözlerimden kanlı da yaşlar dökerim, dökerim Refr. Yumurtanın sarısı Yere düştü yarısı Yarısından fayda yok Kaç gel gece yarısı. |
Bajba esett, de én csak dalolok A szememből keserű könnyet hullatok Refr. A tojás sárgája Földre esett a fele A felének semmi haszna Szökj meg, gyere éjfélkor. |
Huri Kaplan (21) – Hasibe Kaplan (17) – Fatma Özdemir (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3.
Goyu olur Gabardıç'ın
gölgesi, Yünden [günden] güne artar yarin sevdası,
|
Kabardics hegyének sötét az árnyéka, Napról napra nő a kedvesem szerelme,
|
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Saçları sırmalı kilime benzer Sallenen [sallanan] boyuna gurban oldum Çiçekli yaylanın gülüne benzerm, ney, ney de |
A haja szironyozott kilimhez hasonló Táncoló termetébe beleszerettem Virágos nyári legelő rózsájához hasonlít. |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Nenne nesin benim oğlum nenne, nenne Nenne dedim ben oğluma uyuttum Ben oğluma [oğlumu] al beşikte büyüttüm Nenne nesin güççü [küçük] oğlum nenne, nenne Nenne nesin güççü oğlum, nenne Nenne nesin güççük oğlum, nenne. |
Tente, kicsi fiam, tente, tente Altatóval elaltattam a kisfiam Kisfiamat piros bölcsőben növeltem Tente, kicsi fiam, tente. Tente, kicsi fiam, tente. Tente, kicsi fiam, tente. |
İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
*Ortaya attılar selvi dal gibi Derimi yüzdüler sırma tel gibi Ahbaplarım gelmiş bakar el gibi Atadan intizar aldım ağlarım. |
Bedobtak középre, mint egy cipruságat Aranyszál bőrömet lenyúzták Jönnek a barátaim, idegenül néznek Apám megátkozott, sírok. |
Bekir Torcu (41), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.
Oğlum, oğlum Ayşe'ye Pazara boyday [buğday] daşıya [taşıyor] Oğlum getme [gitme] bazara Uğradırlar nazara. |
Fiam, fiam Ayséhez A vásárba búzát szállít Fiam, ne menj a vásárba Megvernek szemmel téged. |
Hürü Demir (50), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Dere depe düz olsa Gittiğim yer düz olsa ║: Çobanlıktan usanmam Yoldaşım bir gız olsa. :║
Derelerin alıcı Gınalı parmak ucu Öpülmeyen gızların Gabul olmaz orucu. |
Ha hegy-völgy sima lenne Az utam is sima lenne Nem unnám meg a pásztorkodást Ha egy lány is velem jönne.
Völgyek gyümölcse Hennás ujj hegye A meg nem csókolt lányok Böjtjét Allah sem fogadja el. |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.
*Elinde gümüş balta Geliyor darta darta Yanım, belim tutoldu [tutuldu] Yalnız yata yata.
Aman döne döne Gelin m'oldum [mi oldum] gine Heyemulla, mulla Lokum şeker yolla O da senin olsun Bir mendili salla. |
Kezében ezüst balta Jön, s közben méricskéli a súlyát Hátam, derekam megfájdult Mert mindig egyedül alszom.
Aj-haj forgolódva Újra menyasszony lettem? Nosza rajta, rajta Küldj egy kis lokumot Az is a tied legyen Lengesd meg a zsebkendőd. |
Hakkı Sapmaz (21), Adana. Feke, 1941.
║: Çorabın ağına bak Dönder [döndür] de bağına bak :║ ║: Ben aklına düştükçe de Çavuşun boyuna bak. :║ ║: Eğle-böyle [öyle-böyle] şu yiğide yanmalı mı? Bin beş yüze Tokatlı'da kalmalı mı? :║ |
Nézd a harisnya szövetét Fordítsd meg és nézz a kötésére Amikor az eszedbe jutok Nézd az őrmester termetét. Egy ilyen legénybe bele kell-e szeretni? Ezerötszázért érdemes-e Tokatliban maradni? |
Susam Güneş (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Kestim kızıl ağacı da Düştü yolun üstüne Bu benim türkülerim de Yep [hep] sevdalık üstüne, oy. |
Kivágtam az égerfát Ráesett az útra Ezek az én dalaim Mind a szerelemről szólnak. |
Ahmet Ergin (57), Trabzon. Akçaabat. Korucu, 1989.5.
Taş delik, taş delik Sular akar üç-beş bölük Bileğizime [bileziğimi] bulana Kendim yeterim müjdelik. |
Kőlyuk, kőlyuk Három-négy helyről folyik a víz Annak, aki megtalálja a karkötőmet Elég legyek én fizetségnek. |
Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.
Aman da sarı saman Bu zamanlar ne zaman Eller düğün ediyor Bizim düğün ne zaman?
Eller aya çıktı da Kızlar çıkmış beş yüze Beş yüzü veren alır Vermeyen bekâr kalır. |
Ajjaj, szőke széna Miféle idők járnak most? Az idegenek lagzit csapnak A mi lagzink mikor lesz?
Az idegenek a holdra mennek A lányok már ötszázba kerülnek Aki ad ötszázat, az kap Aki nem ad, magára marad. |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
║: Gidiyom [--yorum], gidemiyom [---yorum], aman Arab oğlu:║, ║: Ne diyon [diyorsun], ne demiyon, sallan bize doğru. :║ Evlenmedik [evlenmemiş] gülleri, aman Arab oğlu, Açılmadık gülleri, aman Arab oğlu Kime goydun gidiyon [--yorsun], sallan bize doğru.
Al almanın dördünü, aman Arab oğlu, Al gözelin [güzelin] derdini, sallan bize doğru. Alırsan da gözel [güzel] al, aman Arab oğlu, Seversen de gözel [güzel] sev, aman Arab oğlu, Çekme kötü gahrini, sallan bize doğru. |
Megyek, nem mehetek, jaj arab fia Mit mondasz, s mit nem, táncolj mifelénk. A pártában maradt lányokat, aj arab fia A ki nem nyílt rózsákat, aj arab fia Kire hagyod, mielőtt elmész, táncolj mifelénk!
Négyet vegyél a piros almából, jaj arab fia A szépek baját vidd magaddal, táncolj felénk. Ha veszel, szépet vegyél, aj arab fia Ha szeretsz, szépet szeress, aj arab fia Ne tűrd el a gonoszkodását, táncolj felénk. |
Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991.
Yağmurun sesine bak Aşka davet ediyor Cama vuran her damla Beni harap ediyor.
Bu yağmur seni benden Alıp götüren yağmur Aşkımızı sel gibi Silip süpüren yağmur.
Yine yağmur yağacak Seni benden alacak En tatlı hülyalarım Hülyasına dalacak. |
Figyeld az eső hangját Szerelemre hív Minden cseppje, mely az ablakra koppan Tönkretesz engem.
Ez az eső az, mi téged elvitt Tőlem elválasztott Szerelmünket, mint az árvíz Ez az eső mosta el.
Újra esik majd eső Elvisz tőlem A legédesebb álmaim Az ő álmaiba belekeverednek. |
Güler Őzdanar (~25), Kayseri. Pınarbaşı. Kemenli, 1991.2.
Garabağlın [Karabağlı'nın] ermiş güne [günü] Can veriyor döne döne ║: Anası yok, bacısı yok Gelin ağlar döne döne. :║
Bebeğin beşiği çamdan Yuvarlandı düştü damdan ║: Baban deyyus doymaz ondan Nenni, ah bebeğim nenni. :║ |
Letelt a napja a karabálinak Forgolódva leheli ki a lelkét Se anyja, se nénje Sír-rí a fiatalasszony, ahogy tesz-vesz.
Fenyőfából van a baba bölcsője Felborult, és leesett a tetőről Apád disznó, nem tud betelni vele Tente babám, tente. |
Medine Tına (95), Adana. Kozani vár, 1988.12.
Hastana [hastane] köşe köşe Gelmedin emminin Eşe [Ayşe] Kırk gün hah demeli gittim Memeciğim [Mehmetciğim] gitti goğuşa.
Kadanın [kadının] alıyım [olayım] Sultan Hani da gelmedi Selver Benem [benim] gızım böyle gezer Yeşil ceket kara şalvar. |
A kórház zege-zuga Nem jöttél nagybátyám Ajséja Negyven nap egy szót sem szóltak, elmentem Mehmetkém börtönbe került.
Legyek az asszonyod Szultán Szelver nem jött, csak vártam Az én lányom így sétálgat Zöld kabátosan, fekete bugyogóban. |
Hatice Kurt (65), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Gönül gitme gurbat [gurbet] ele,
Ya gelinir, ya gelinmez
Elde güzel çoktur ama
Ya alınır, ya bulunur.
Seni bene [bana] yazan hoca Ya bilinir ya bilinmez Gurbat [gurbet] elde gaderimiz Ya bilinir, ya bilinmez. |
Szívem ne menj idegenbe
Vagy visszatérsz, vagy nem
Aj-haj, idegenben sok a szép lány
Vagy elveszek egyet, vagy találok egyet.
A papot, aki összead bennünket Vagy ismerik, vagy nem Hogy mi lesz a sorsunk idegenben Vagy ismerik, vagy nem. |
Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 1989.5.
Şu dağların dağı taşı Sönmez gönlümün ateşi Şu soğuk kış gününde Bişer [pişilir] mi çobanın aşı, çobanın aşı.
*Kayanın arkası dağdır Geçimi koyun ila [ile] kuzu Şu soğuk kış gününde Dutar mı çobanın dizi? |
A hegyek sziklája, köve Nem szűnik a szívem tüze A hideg téli napon Megfő-e a pásztor étele, a pásztor étele?
A szikla mögött hegy van Birkából, bárányból él a pásztor A hideg téli napon Megbírja-e a pásztort a lába? |
Mehmet Bozkurt (63), Adana. Kozan. Alapınar, 1988.12.
║: Ey, dünyaya gelen kişi Ölenleri görmez misin? :║ ║: Kahkahayla gülen kişi Kara yere girmez misin? :║ |
Ej, világra jött ember Nem látod-e a holtakat? Hahotázó, nevető ember Nem kerülsz-e te is fekete földbe? |
Nuriye Aksakal (60), Antalya, 1989.1.
Şu kışlanın kapısına Nail oldum yapısına Üç-beş hain öldüreyim Kilit vurun kapısına.
Şu yüce dağ olmasaydı Lâleleri solmasaydı Ölüm Allah'ın emridir Bu ayrılık olmasaydı. |
A laktanya kapuja Megtetszett az alakja Három-öt árulót megölök Lakatot rakjatok a kapujára.
Bár ne lenne ez a nagy hegy Ne hervadtak volna el tulipánjai A halál Allah rendelése Bár ne lett volna ez az elválás! |
Davut Soysal (26), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.
Şu âleme bir nur doğdu, Muhammed doğdu bu gece ║: Yeşil kandilden nur indi Muhammed doğdu bu gece. :║
*Muhammed anadan düştü, Kafirların [kafirlerin] aklı şaştı ║: Bin kilise yere geçti Muhammed doğdu bu gece. :║ |
Egy fény született a világra Mohamed született meg az éjjel Zöld mécsesből szállt le a fény Mohamed született meg az éjjel.
Mohamed született meg A hitetleneknek tátva maradt a szája Ezer egyház pusztult el Mohamed született meg az éjjel. |
Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Harmanca'nın gayaları Çandırıyor [çaldırıyor] mayaları Beg [bebek] mi dedin oldu begim [bebeğim] Gara guşun soyaları.
Oğlansız evde duman mı tüter Susuz yerde kamış mı biter? Benim derdim bana yeter Nenni bebek, nenni bebek. |
Harmandzsa nagy sziklái Dalokat szólaltatnak meg Babát mondtál-e, jól van babám Fekete madár fattya.
Fiatlan házban felszáll-e füst? Víz nélküli helyen kihajt-e a sás? Elég nekem a magam baja Aludj baba, aludj baba. |
Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Çıkrığımın da kolun [kolunu] ala Dönerim sala sala Çıkrık dedikleri başa bele [belâ] Öldüm şu çıkrığın elinden.
*Çıkrığımın golu yastı Aldı beni de yere bastı Sokaktan ayağımı kesti Öldüm şu çıkrın [çıkrığın] elinden. |
A kerekes kút karját megfogva Megfordítom, tekerem A kerekes kút bajt hoz az emberre Elpusztulok a kerekes kút miatt.
A kerekes kút karja gyászt hozott Kimerített és a földre tiport Nem mehetek ki az utcára Elpusztultam a kerekes kút miatt. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Evlerinin önü kavak Kavaktan dükülür [dökülür] yaprak Elim kına, başım duvak Kız anası, kız anası Hani bunun öz anası?
Evlerinin önü iğde İğdenin dalları yerde Yiğit senin evin nerde Kız anası, kız anası Hani bunun öz anası? |
Házuk előtt nyárfa A nyárfáról hull a levél Hennás a kezem, fátylas a fejem Kisanyám, kisanyám Hol ennek az édesanyja?
Házuk előtt olajfűz Az olajfűz ágai a földre hajlanak Vitéz, hol a te otthonod? Kisanyám, kisanyám Hol ennek az édesanyja? |
Durdu Çoban (44), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Bülbül bülbül, ötme bülbül Derdi derde gatma bülbül Benim derdim bana yeter Benim derdim bana yeter Bir de sen gatma bülbül. |
Fülemüle, fülemüle, ne dalolj fülemüle Bajt bajra ne halmozz fülemüle Elég nekem a magam baja Elég nekem a magam baja Ne fokozd még te is fülemüle. |
Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Kuyulukta olmuş dövüş Martinini al da savuş Dünya sana galır m'ola [mı ola] Bayatoğlu Mehmed çavuş? |
A kútnál verekedés volt Vedd a fegyvered, és menekülj A világ tán rád marad örökre Bayatólu Mehmet csavus? |
Hatice Kurt (65), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Dört yerde gandili yanar Odasına beyler iner ║: Duyan eller seni gınar Dak tüfengi [tüfeğini] dallarına. :║
*Eşin arz ediyor seni Bacıların yalar ganı ║: Ver toktura [doktora] gurtar canı Gran [kıran] girsin mallarına, ey :║ |
Négyfelől világít a mécsese Szobájába férfiak mennek Az idegenek, akik hallottak rólad, elítélnek Akaszd a puskád az ágaira.
Feleséged hívat téged Nénjeid vért nyalogatnak Menj orvoshoz, megment téged Járvány törjön jószágára. |
Mehmet Kökoğlu (53), Kayseri. Pınarbaşı, 1988.12.
Senem'in giydiği ipekli sarı Ölmeden yüzünü görsem bacı ║: Bozuk değirmenin gırık şırgabı Suyu geldi çağlamaya başladı. :║
Şo [şu] görünen Binboğa'nın dağları Gıcıboran aşılmıyor belleri ║: Yazıcıoğlu Tanırlı'nın beyleri Goca Tanır şad olmaya başladı. :║ |
A sárga selyem, amit Szenem felöltött Bár látnám az arcod néném, mielőtt meghalok Rossz malom törött vitorlája Megjött a vize, csobogni kezdett.
Az idelátszó Binboa hegyei Kıdzsıboran tetején nem lehet átkelni Tanirli urai a Jazıdzsıóluk Hatalmas Tanir elszomorodott. |
Mehmet Bozkurt (63), Adana. Kozan. Alapınar, 1988.12.
Gitti m'ola [mi acaba] Şamlı'nın hurması? Getti [gitti] m'ola hâlâ gözü sürmesi Bağladım Basra'nın telli durnası Turna nerden haber a haber geldin eğlenmeye? |
Vajon elkelt-e Damaszkusz datolyája? Vége-e már a szemfestésnek? A baszrai darvat megkötöttem Honnét hoztál hírt daru? |
Ömer Sert (54), Adana. Düziçi. Karacaören, 1988.9.
Gözleri sürmeli bir gelin ağlar Ağlamış ta [da] gözlerini silmemiş ║: O da benim gibi yardan [yarden] ayrılmış Ağladığın yeter gadersiz gelin. :║
Mendilini ıslatmış gözün yaşından Beş senedir ayrı eşinden ║: Görenler zanneder yetmiş yaşında Goca gıymetini bilmemiş gelin. :║ |
Sír egy szép szemű menyecske Sírt, de a szemét nem törölte meg Elvált a kedvesétől ő is, mint én Eleget sírtál már szerencsétlen menyecske.
A zsebkendőjét telesírta könnyel Öt éve távol van a párjától Aki látja, hetven évesnek véli Nem tudta, hogy mennyit ér a férje. |
Kâmil Kurt (24), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Alışık dağlı da gırdık meşeley [meşeliği] Sarı çiğdem de mor menevşe [menekşe] döşeli yurdum ey ║: Hâlâ oldu da gaba belden aşalı Çugurun kilidi de beyler nic'oldu [nice oldu]. :║ |
Hegyi ember megszokta a tölgyest Sárga krokusz, kék ibolya borítja az én vidékem Milyen sokan meghaltak azóta Az ároknak is urak, sok lakatja lett {mindennek vége}. |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Yanın ötesi gitti, de gelmedi de ey, Pir Sultan der Aradılar da müsahibini buldular Müsahab ta [da] coş verdi, Pir Sultan der.
*Şu dal boyluma da kefen dolaştı Can üzüldü o köy evine ulaştı Hem koyunlar hem kuzular meleşti Titreşti dallar da, Pir Sultan der. |
Előre elment, nem jött vissza, így mondja Pir Szultán Keresték és megtalálták a fogadott testvérét A fogadott testvér örvendezett, így mondja Pir Szultán.
Azt a magas termetűmet is halotti lepelbe tekerték A halálhír elért a faluba, mindenki szomorkodott Bárányok és birkák is bégettek Még az ágak is reszkettek, így mondja Pir Szultán. |
Abidin Özay (64), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.
Tiren [tren] gelir deniz galır, a gız saçların, ah Benim yarim da ne zalum [zalim] ta [da] aslanım ║: Saçlarım[ı] da örüm [örürüm] eründe [erken] gelmezsen, oy Dabancası da sandıklarda paslanır. :║
Tiren [tren] gelir de dağıtır saçlarını, da saçlarını Benim yarim de zorumtay aslanı Saçlarım örüm de gelmezsen Dabancası da sandıklarda paslanır. |
Jön a vonat, a tenger marad, aj lány, a hajad Az én kedvesem is milyen kegyetlen, oroszlánom Befonom a hajam, ha nem jössz hozzám korán A fegyvere a ládában berozsdásodik.
Jön a vonat, szétteríti a hajad. Az én kedvesem a {...} oroszlánja Befonom a hajam, ha nem jössz A fegyvere a ládában berozsdásodik. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Irak [uzak] yollardan de dayanmadım geldim Datlı dillerine bağlandım galdım Sevdiğim bu ayranı taze mi yaydın Allah'ın aşkına doldur ayranı.
Kız senin adın da Cemile mi cennet mi Bir kaşık ayranın cana minnet mi Anana danışmak farz mı sünnet mi Var gıd [git] oğlan, var git vermem ayranı. |
Távoli utakról visszatértem, nem bírtam ki Édes szavaival magához láncolt, itt maradtam Ezt az ajrant kedvesem frissen készítetted Az isten szerelmére töltsd meg a poharam.
Lány a te neved Dzsemile, vagy mennyország Egy kanál ajrant adni olyan nehezedre esne? Jó, ha megfogadod anyád szavát, de nem kötelező Menj fiú, ajrant nem adok neked. |
Yakup Dinler (40), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.
Dokuz ölü canı canda [cana] götürdün [getirdin] Allah'tan kolaylık diledin anam Hak emriyle bu dünyaya getirdin Toprağını kızdırır beledin anam, anam.
Kundağımı beyaz bezle bağlardın Ninniler söyleyip bizi eğlerdin [eğlendirdin] Hasta olsak için için ağlardın Ağlasak gözümüzü silerdin anam, anam. |
Kilenc holt lelket keltettél életre Könnyebbséget kértél Allahtól A gondviselés jóvoltából világra hoztál A földet is nagy nehezen megművelted anyám.
Fehér vászonnal burkoltál be anyám Altatókat dúdoltál, így szórakoztattál minket Ha megbetegedtünk, befelé sírtál Ha sírtunk, letörölted a könnyünket anyám. |
Kamil Kurt (24), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Nasıl methetmeyim şöyle güzeli Dökülmüş vurunca saç Yörük kızı Yine geldi ilkbahar ayları Gatarın başındayım Yörük gızı. |
Hogy dicsérjek egy ilyen szépséget Jörük lány, csak úgy omlik alá a haja Újra itt vannak a tavaszi hónapok Jörük lány, én a karaván élén haladok. |
Kamil Kurt (24), Adana. Saimbeyli, Hayvacık, 1988.12.
Yedi yıldır garip gurbet elde gezerim Çeker seni dabancayla vururum Ya bu ayranını alır ya da ölürüm Allah'ın aşkına doldur ayranı. |
Hét éve járok furcsa idegen helyen Kirántom a puskám, téged lelőlek Vagy elveszem az ajrant, vagy meghalok Az isten szerelmére tölts már nekem ajrant. |
Yakup Dinler (40), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.
Yatmam gündüzleri, uyumam gece Ah çeker ağlarım sabaha kadar Ölüyorum aşkından, bulunmaz hoca Ölüsü dağda kalır çobanın.
Bahar gelince yaylalara göçmez mi Çoban bahçesinde bülbül ötmez mi ` Sevdiğim de okuyup sormaz mı Kış gününde hali ne olur çobanın? |
Nappal nem fekhetem, éjjel nem alhatom Sóhajtozva sírok reggelig Meghalok a szerelmedért, nincs rá doktor A pásztor teteme kinn marad a hegyek közt.
Ha jön a tavasz, nem megy-e ki a nyári legelőre A pásztor kertjében dalol-e pacsirta A szeretőm nem kérdezi-e, ha a hírt meghallja A téli napon mi van a pásztorral? |
Mehmet Bozkurt (63), Adana. Kozan. Alapınar, 1988.12.
Orda obalar üstünde de yar bir gara bulut Ah ana ben gidiyom [gidiyorum] da sen beni unut Anadan babadan aldım intizar Ahrete [ahirete] yaralı gönderdi beni. |
Fenn a fekete sátrak fölött egy fekete felhő Elmegyek anyám, felejts el engem Elátkozott engem apám, anyám Megsebezve küldenek a túlvilágra. |
Hüseyin Kurt (38), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Aşağıdan gelen deryalar gibi Sırtıma gurdum da gayalar gibi Katerden [katardan] ayrılmış ata develer gibi Borun borun bozulattı yavrular bizi.
Acel elbisesini de hastanede soydular Elettiler de dayasının [dayısının] yanına goydular Beş saat sonra da haberini bana verdiler Ann'olarak [anne olarak] dayanmadım bu işe.
Söyletmen [--tmeyin] beni de derdim böyüktür [bü--] Hayatım bana da bir goca yüktür Bozulmuş bağlarım da bahçem bozuktur. |
Mint a lentről jövő tengerek Hátamra vettem, mint egy követ Mint a sorból kiváló öreg tevék Sorra megnehezítik a gyerekek az életünket.
A kórházban a halotti ruháját ellopták Odahozták, a nagybátyja mellé letették Öt óra múlva nekem is szóltak Nem tudtam ezt elviselni, az anyja vagyok.
Ne beszéltessenek, nagy a bajom Az életem nekem nagy teher lett A szőlőm tönkrement, a kertem kiszáradt. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991.
Acel elbisesini de hastanede soydular Getirdiler de dayısının yanına goydular Gecenin yarısında haber verdiler Nasıl dayansın da anne yüreği.
Bir gül diksem de mezarının başına Uçan guşlar da yuva yapmış başına Benim emeklerim de gitti boşuna Ağlarım ağlarım, guzum, ağlarım.
Yoruldum da yol üstüne oturdum Düşündüm de ben aklımı yitirdim Geç [genç] yaşında da bir gül dalın ben yitirdim Yanarım yanarım ben guzuma yanarım. |
Még a ruháját is ellopták a kórházban Odahozták, a nagybátyja mellé temették Nekem éjnek évadján szóltak Anyai szív hogy bírja ezt ki.
Rózsát ültetek a sírja végébe Madarak raktak rá fészket Hiába minden erőfeszítésem Sírok-rívok, bárányom csak sírok.
Leültem az út szélére, elfáradtam Azt hittem, már az eszem is elvesztettem Fiatal volt rózsaágad, elvesztettelek Égek, csak égek, bárányom érted. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991.
Ayağını bastın da telin üstüne Ağlayarak çıktın dalın üstüne, ey A kız derinden ay yazın salın üstüne, ay Hayatıma boyun büktüm ağladım.
Dalın üzerinde de biraz oturdum Ağlayı ağlayı da kendimi bitirdim Kendiri boynuma pek yakın getirdim Bir de boğazıma daktım ağladım, daktım ağladım. |
A lábad ráhelyezted a sziklára Sírva másztál fel az ágra Aj, lány írjátok a koporsóra Belenyugodtam a sorsomba, sírtam.
Ültem egy kicsit az ágon Elemésztettem magam a sok sírással A kötelet a nyakamra illesztettem Felkötöttem a nyakamra, sírtam. |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Gara derse de gayada [gayet] yırak [uzak] Galbimize düştü amanım bir merak ║: Radyo dinlersen dayanmaz yürek Ezelden kahrıman [kahraman] Türk'ün askeri.:║
*Gara derse de gayata [gayet] yırak Tahsin Yazıcıoğlu derse ya çataldır yüreğ [yürek] ay Atatürk kalkmış geliyor oy, of Fevzi Çakmak ta [da] gerene [gelene] Gorkmayın arkadaşlar Ezelden kahrıman Türk'ün askeri. |
Bár szárazföldön vagyunk, mégis távol {tőled} A szívünkbe fészkelte magát egy vágy Ha meghallgatod a rádiót, elérzékenyülsz Mindig is hősök voltak a török katonák.
Bár szárazföldön vagyunk, mégis távol Ha Tahszin Jazidzsiólu azt mondja, hogy [...] Atatürk elindult, közeleg Fevzi Csakmak még oda sem ért Ne féljetek barátaim, Mindig is hősök voltak a török katonák. |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Der Dadaloğlu da hile yoktur işide Yiğit olan yiğit te görür düşünde, oy ║: At dördünde de güzel onbeşinde ah, ah Severim tarla gırı bir de tarla güzeli [güzelini], oy.:║ |
Dadalólu azt mondja, hogy nincs csalás a dolgában A délceg legények vitézt látnak álmukban A ló négy éves, a szépség tizenöt, aj A mezei szürkét és a mezei szép lányt szeretem. |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Çorum'unan [Çorum ile] Dağlarca'nın arası, arası Yaktı da beni gaşlarının garası, oy garası Değmen [değmeyin] guşlar da, çoktur yarası, yarası Sultanım da suları bağlatmış.
*Aman kalktı kısmetimiz Gırıkkale'den Başım gurtulmadı da dertten belâdan ║: Gözlerim mektubumda dağa [daha] gelmez sıladan Bize yol vermiyor gelmiyor dağ, gelmiyor dağ.:║ |
Csorum és Dálardzsa között maradt a kedvesem Odavagyok a szemöldököd feketeségéért Ne érjetek hozzá madarak, sok a sebe Kedvesem folyatta a vizet.
Jaj, Kirikkalében nem volt szerencsénk Nem szabadultam meg a sok bútól, bajtól Várom a levelet, az sem jön hazulról a hegyre A hegy nem enged, onnan sem jön senki. |
Fetiş Çan (40), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Tüfeğim gayada asılı galdı Elbisem bavulda basılı galdı Nişanlım sılada kösülü [küsülü] kaldı Beklemen [beklemeyin] annem galdım gayada.
Gayanın dibine de çadırı gursunlar Sazı davulu da birden vursunlar Nişanlımı gardaşıma [kardeşime] versinler Beklemen annem, galdım gayada ey. |
A puskám ott maradt a sziklán felakasztva A ruhám a bőröndben összenyomva A jegyesem haragos maradt odahaza Ne várjatok anyám, a sziklán maradtam {holtan}.
A szikla tövébe állítsanak sátrat Szazt és dobot egyszerre szólaltassanak meg A jegyesemet adják hozzá a testvéremhez Ne várjatok anyám, a sziklán maradtam. |
Yakup Dinler (40), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.
Yalın ayakta düşürdüler yollara Kimsem yok ta [da] karşı gelsin onlara Yaban ellerinde gelin oldum illere [ellere], illere Gelinlik kınamı da bozdular annem, örülmüş tülümü de söktüler annem. |
Mezítláb indítottak útnak Senkim sincs, aki megvédjen tőlük Idegenbe kerültem menyasszonynak, idegenek közé Már a menyasszonyi hennámat is elrontották anyám tüllfátylamat is letépték, anyám. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Babamın ekmeği ile büyüttü beni Hanidir de şu dünyanın ötesi, hani Uyuramda [rüyamda] dayda hayırsızı görmezdim seni, vay seni Genç yaşımda dağlar oldu meskânım [mekânım]. |
Az apám kenyerével táplált Hol ennek a világnak a jobbik fele Még álmomban sem láttam olyan rosszat, mint te vagy Fiatal létemre elbujdosom a hegyek közé. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Aman geze, geze, de yüreğime derd oldu, derd oldu, Ah da gâvurun gızı da oy, gurbet bize zor oldu. Eline almış da helkelerini [helkeler ile] de suya gider, suya gider, Ah görmiyeli
[gördüğümden beri] de
gız çeşme başında
|
Jaj, elindultam, mentem, mentem, bánatos lett a szívem Ah, gyaúr lánya, nehéz nekünk idegen földön Fogta a vizes vödreit, elindult vízért egy szép leány Ah, régóta nem láttalak, rózsaszín arcod megfakult. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991.
Dünya ne su iken ne derya iken Arşta yeşil gandil nur olmadı mı? Zöhre yıldızından nice bin yıl evvel Kudretten bir top nur olmadı mı?
*O gün nur ile de üşmüşüdün [üşmüştün] atası Allah aşkına Muhammed'in putası Ali ile Muhammed'in putası O zaman üçüsü bir olmadı mı? |
Még a világ keletkezése előtt Az űrben zöld fény született A hajnalcsillag előtt pár ezer évvel A Mindenhatótól egy fénycsóva jött.
Amíg fény nem jött, atya, fáztál Az isten szerelmére, Mohamed nyila Ali és Mohamed nyila Akkor még ez a három nem vált eggyé. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Şu tarlanda düvenine diş olsam Parmağında yüzüğüne kaş olsam Şu yalan dünyada sana eş olsam Ahretinde sorgu sival [sual] yok, döndüm aslanım. |
Bár én lennék a szántóföldeden a villád foka Bár én lennék az ujjadon levő gyűrű köve E hazug világban bár a párod lennék Már a túlvilágot is megjártam érted, visszatértem oroszlánom. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Aslım çıkmış şol [şu] Borod'u [Berod'u] yayılıyor Al yanaklan gara gaşı eğliyor ║: Yörüdükçe purçak purçak terliyor Tülü mayam oldun Kürdün gelini. :║
Püsküllü fes geymiş [giymiş] de bağlamış gara Al yanak üstünde zilfini dara ║: Sinemin üstüne açtın bir yara Gövâl [gövel] ördek mi oldun Kürdün gelini? :║ |
Aszlim kiment a Berod hegyre Piros arcú, fekete szemöldökű jön Gyöngyözik a verejtéke, ahogy jár Tüllfátylas tevécském lettél kurd menyecske.
Rojtos fezt vett föl, feketével bekötötte Piros arcára fekete fürtöt fésült A szívembe sebet ütöttél Égszínkék kacsa lettél kurd menyecske? |
Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938.
Bilmem Hindi [Hind'e] yitti [gitti] de, bilmem Yemen'e Şanı soracağım allı gelin çayıra, çimene N'eddin [ne ettin] de n'eyledin [ne eyledin] Gızılırmak Zalim ırmak allı gelini Çaresi [çaresız] de telli gelini, telli gelini. |
Indiába mentél-e vagy Jemenbe, nem tudom Téged kérdezlek piros arcú menyecske a zöld mezőtől Kizilirmak mit tettél, s mit fogsz tenni Gonosz folyó, a piros arcú menyecskével Szerencsétlen, fürtös hajú menyecskével. |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.
Ağalar bugün bir güzel gördüm Siyah zülfü mah yüzünde tel gibi Gendi güççüg [küçük] ama ey boylar mınası, mınası Iğranıyor bir fedanca [fidanca] dal gibi, oy.
Geydireyim [giydireyim] yeşilinen [yeşil ile], alınan [al ile] Besleyeyim şekerinen [şeker ile], balına [bal ile], ay Seni baban bana verse malınan [mal ile], oy malına Kokuladım tez [taze] açılmış gül gibi. |
Agák, ma láttam egy szép lányt Fekete fürtök omolnak teliholdhoz hasonlatos szép arcába Kicsi még, de termete sudár Úgy ring, mint kis ág a fácskán.
Hadd öltöztetlek zöldbe, vörösbe Bár táplálhatnálak mézzel, cukorral Ha az apád nekem adna jó pénzért Megszagoltam, frissen nyílt rózsához hasonlít {az illatod}. |
Ali Arık (62), Adana. Kozan, 1941.
Atın başı dutmaz dağa çıktığı zaman Yağlı kaval gibi yuttuğu zaman At dördüne de güzel onbeşine gittiği zaman Severim tarla gırı bir de güzeli, ey güzeli. |
Nem bírja a ló tartani a fejét, ahogy megy fel a hegyre Olyan, mint ha karót nyelt volna A lovat négy, a szép lányt tizenöt éves korában {szeretem} Akkor szeretem az almásderest és a szép lányt. |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Adana'dan aldım halı Kanemlinin de çoktur malı ║: Elvanlımın öldürenin Birincisi de Kasım Ali. :║
Zehmeri'de olur ayaz Tahtacıdan olur beyaz ║: Elvanlımı öldürenin İkincisi Kâfır Niyaz. :║ |
Adanában vettem szőnyeget Kanemlinek nagy vagyona van Tarka kendősömet, akik megölték Azok közül az első Kaszim Ali volt.
Zehmeriben is előfordul erős fagy A tahtadzsik között is van fehér Tarka kendősömet, akik megölték Azok között a második Kâfir Niyaz volt. |
Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Yurdumuzun adı Çine gine [yine] Göğnüm [gönlüm] bulamıyor gine Ağ [ak] ellerine elvan gına Yakan dostum görünmüyor, ne biliyim [bileyim], ne biliyim. |
A mi falunk neve Csine A szívem mégsem talál Fehér kezére válogatott hennát Aki felkenné, nem látom, barátom. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.
Adana'nın tiren [tren] yolu Bulgar aldı sağı solu Adana'nın hanımları Tek tek geyer [giyer] nalınları ║: Kör olası Şevket paşa Gısır goydun gelinleri. :║ |
Az adanai vasútvonal Bulgárok bevették jobbról-balról Az adanai nők Egyenként veszik fel a fapapucsaikat Átkozott Sefket pasa Terméketlen maradtak az asszonyok. |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.
Gaşın gara gözün gara Çifte benler sıra, sıra Her bakışın beş bin lira Gel vereyim peşin gelin, oy. |
Fekete a szemöldököd, fekete a szemed Páros anyajegyek egy sorban Minden pillantásod ötezer líra Gyere menyecske, odaadom készpénzben, hej. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.
Altın tas içinde kına ezerler, ezerler Senin yazın bir oğlana yazarlar, yazarlar *Kumeştan [kumaştan] dayına bizi keserler, keserler Ha gız sen [seni] almaya geldim almaya, almaya. |
Arany edényben hennát törnek Téged egy fiúval már az égben összeadtak Minket szemeltek ki a nagybátyádnak Haj, lány, azért jöttem, hogy téged elvigyelek. |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10.
Yaylalar içinde Erzurum yayla Şehirler içinde şirindir Konya. |
A nyári legelők közt az erzurumi A városok közt Konya a legszebb. |
Abidin Özay (64), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.
Gide gide dutmaz oldu dizlerim, Ağlamaktan kör oluyor gözlerim, Gaba ağacın görültüsü [gürültüsü] dalınan [dal ile], Oğlanların eğlencesi yar ile. |
Mentem, mendegéltem, elfáradt a lábam A sírásba belevakul a szemem Kopár fának csak az ága zörög A fiúk a kedvesükkel szórakoznak. |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.
*Üç beş gün içinde gözlerinden bilem [bileyim], Gülüm gel, canım gel salınaraktan [sallanarak] Bir su doldur ver ırmaktan.
Nar ağacı için için Ölüyorum gülüm senin, senin için. |
Három-négy napon belül a szemedből tudjam meg Gyere kedves rózsám, riszáld magad Meríts vizet a folyóból nekem.
Gránátalmafáért Meghalok rózsám érted. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5.
Dayana dayana dayandım taşa Yedi sene emek çektim emeğim boşa İnledim inledim yedi kardaşa [kardeşe] Yedi kardaş duymadın mı sesimi? Hacı boba [baba] versin hayrat fesini. |
Nekidőltem a sziklának Hét évig iparkodtam, de hiába Nyögtem, sírtam a hét testvérnek Hét testvér nem hallottad a hangom? Zarándok apó, te segíts rajtam! |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Engine salalır [salar] şahini bazı, Sevmeyen çeker mi sendeki nazı?
Garibin elinde guduruk [kudruk] sazı Garibin elinde şu gırık sazı Güzeller aşkına çalar bir zaman. |
Néha a látóhatárig röptetik a sólymot Aki nem szeret téged, elviseli-e a nyafogásod? Szerencsétlen ember kezében vadul zengő szaz Szerencsétlen kezében ütött-kopott szazon A lányok szerelméért játszik egy darabig. |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.
Şu dağların yükseğine erseler, Lâle, sümbül, mor menekşe derseler, *Bir güzeli bir çirkine verseler, Güzel ağlar, çirkin güler bir zaman. |
Ha ezeknek a hegyeknek felérnek a tetejére S ott tulipánt, jácintot, kék ibolyát szednek Ha egy szép lányt csúf emberhez adnak Eljön az idő, hogy a szép sírdogál, a csúf nevet. |
Abidin Gül (18), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Aşağıdan gelen güçücek [küçücük] gelin, Dur desem garşımda durabilin mi [durabilir misin]? *Şeftaline [şeftalinin] derde derman dediler, Kırılsa kollarım sarabilir mi? |
Lentről felfelé jövő kicsike menyecske Ha azt mondom, állj meg, velem maradsz-e? Az őszibarackodról azt mondják, hogy mindenre gyógyír Ha eltörik a karom, vajon azt is meggyógyítja-e? |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Seyrangahım budur da tahtın yücesi, Düldül atıdır da Kamber hocası, hocası Muhammed Mustafa'nın Mihraç [Miraç] gecesi, Yedinci kat gökte de aslan olan şah, şah. Şah değerlidir, emmi, şahi seven şah desin, |
Trón fényessége az a hely, ahol én megnyugszom A próféta öszvére Düldül, mestere Kamber Mohamed és Musztafa mennybemenetele éjjelén Az égen hét emelet magasában van az oroszlán sah. A sah drága, nagybátyám, aki őt szereti, mondja
azt, |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9.
Dostun gaçtı derler de kalbım inanmaz Kıştı cağın [canım] sağım oldu sevdiğim Nereden uğradım da göçüm üstüne Aklım senin ile gitti sevdiğim. |
A barátod megszökött - mondják, de a szívem nem hiszi el Tél volt, már a jobb kezemmé vált a kedvesem Honnét kerültem vándorútra? Az eszem veled ment el kedvesem. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Örtün pencereyi değmesin yeller Verem olduğumu bilmesin eller ║: İçerim yanıyor ne bilsin eller Ne deyim ağlayım kader buyumuş. :║
Vapura bindim de fırtına duttu Attığım mektubu balıklar yuttu ║: Sılada sevdiğim beni unuttu Ne deyim ağlayım kader buyumuş. :║ |
Fedjétek be az ablakot, ne fújjon be a szél Ne tudja meg az idegen, hogy tüdőbajom van Ég a belsőm, mit tudnak erről mások? Mitévő legyek, sírok, ez a sorsom.
Hajóra szálltam, viharba került A levelet, amit bedobtam, lenyelték a halak Otthon a szeretőm elfelejtett engem Mitévő legyek, sírok, ez a sorsom. |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Yüce dağ başında goyun güderim, goyun güderim Goyunu satar da altın ederim Gız seni alır da hatun ederim, hatun ederim Gülüm reyhanım bir dal fidanım Gız seni alır da hatun ederim.
Yüce dağ başında ekerler darı, ekreler darı Ekerler biçerler ederler karı Dost uçun [için] saklarlar ayvayı narı, ayvayı narı Gülüm reyhanım, bir dal fidanım. |
Magas hegy tetején birkát legeltetek Eladom a birkát, aranyam lesz Lány téged elveszlek, asszonnyá teszlek Rózsám, bazsalikomom, egyszál ágacskám. Lány téged elveszlek, asszonnyá teszlek.
Magas hegy tetején vetik a magot Elvetik, aratják, hasznukra válik. Félreteszik barátoknak a birsalmát, gránátalmát Rózsám, bazsalikomom, egyszál ágacskám. |
Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938.
Pınara vardım destime [testimi] doldurdum Doldurdum diye galdırdım Görmedin mi körolası pınar Ben bileziğime [bileziğimi] çaldırdım. |
Elmentem a forráshoz, megtöltöttem a korsómat Megtöltöttem és fölemeltem Átkozott forrás, nem láttad-e, hogy Megcsendítettem a karkötőmet. |
Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.
Ördek gölde yayılır Birer birer sayılır, Yar aklıma gelince Yere de düşer bayılır Yere düşer bayılır. |
Úsznak a kacsák a tavon Egyesével meg lehet számolni őket Amikor eszembe jut a kedvesem Ájultan összeesem, Ájultan összeesem. |
Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5.
Mor iliğin innesi [iğnesi] Aşığı olan dinlesin ║: Gurbetteki yarimin Kulakları çinlesin. :║
Haydi de haydi mor dağlar Şalvarı beline bağlar İki gözümün biri Hiç durmadan kan ağlar. |
Kék gomblyuk tűje A szerelmese hallgassa Az idegenben levő kedvesem Füle csengjen.
Sej haj, kék hegyek Bugyogóját a derekán megköti Egyik a két szemem közül Folyton keserű könnyet hullat. |
Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2.
Elma attım dağlara Yayılır ovalara ║: O benim kömür gözlüm Gelmez mi buralara? :║
Galdım duman içi dağlarda Sevgili yarim nerelerde? Eli elime değdi Hem ben yandım, hem kendi. |
Almát dobtam a hegyekre Szétgurul az alföldön Ő az én szénfekete szeműm Nem jön-e errefelé?
Ködös hegyek közt maradtam Hol az én kedvesem A keze a kezemhez ért Én is belészerettem, ő is belém. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Karaman'ın alt yanı daşlı, Cebimde yok beş kuruş başlık, *Karaman'ın alt yanı kuyu Kuyudan alırlar suyu Eski de yarin, yeni de huyu. |
Karaman alsó része köves Nincs egy lyukas garasom sem Karaman alsó részén kút van A kútból veszik a vizet Régi a kedvesed, új a szokása. |
Ayşe Tuncer (60) – Selime Tuncer (27) – Necem Tuncer (20), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9.
Karaman'dan gelirken Ayağıma battı diken Haydi, ayağıma battı diken
*O dikeni yollara döken ║: Aman Karamanlı, canım Karamanlı Ben sana yandım güzel delikanlı. :║ |
Ahogy jöttem Karamanból Tüske ment a lábamba! Haj, tüske ment a lábamba.
Aki a tüskét az utakra szórta Aj karamani, lelkem karamani Lángra lobbantottál szép legény. |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Ah, Karaman'dan gece de geçtim, görmedim aman, aman, aman Acı da dağlı sulardan içtim, görmedim aman, aman, aman Ha dalın da haydi erik dalları Erik boynu eğmiş şaka yolları Üstümüzden gelip geçen bayram ayları, aman, aman, aman. |
Karamanból éjszaka indultam el, nem láttam aj, jaj Keserű hegyi vizet ittam, nem láttam aj, jaj. Az ágad szilvaág A szilvaágak lehajlottak, tréfálkoznak rajta A jövő-menő ünnepi hónapok. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5.
Aman Karaman'ın bayırına, Aman salıverdim çayırına, Aman bir güzelin hayırına, Aman Karaman'lı, yandım Karaman'lı, Seni de sever üç beş delikanlı. |
Aj, a karamani emelkedőre Haj, kiengedtem a mezőre Egy szép lány javára Haj karamani, beléd szerettem karamani Téged is szeret három-négy legény. |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3.
Ben yarimi alsam kaçsam, Yüce dağlara, dağlara. |
Ha én a kedvesemet megszöktetem Magas hegyekbe, hegyekbe. |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Keleceköy, 1989.1.
Gelin getirdik ıraktan Babuç [pabuç] diktirdim yoraktan, *Bobası [babası] ölmüş meraktan Hoş geldin gelin hoş geldin Bir oğlana eş mi geldin? |
Menyasszonyt hoztunk messziről Papucsot varrattam erős bőrből Az apja majd belehalt az izgalomba Isten hozott menyasszony, isten hozott Egy legény párjának jöttél-e? |
Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Pınar başı ben olayım Pınar başı ben olayım, vay Bulanırsam bulanayım Verin benim sevdiğimi Verin benim sevdiğimi, vay Dilenirsem, dileneyim. |
Én legyek a forrásfő Én legyek a forrásfő haj, haj Ha zavarossá válok, hát zavarossá válok Adjátok hozzám a kedvesemet, Adjátok hozzám a kedvesemet, jaj Ha koldulok, hát kolduljak. |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Ak keklik meste gider Dolanır dosta gider ║:*Akşamdan gelen oğlan Zabahtan hasta gider. :║
Ağ keklik gızıl keklik Yollara düzül keklik ║: Avcular [avcılar] duzak gurmuş Yüksekten süzül keklik. :║ |
A fehér fogolymadár nagyon víg Sétálgat, elmegy a társához Az a fiú, aki este jön Reggel betegen megy el.
Fehér fogoly, vörös fogoly Indulj útnak fogoly A vadászok csapdát állítottak Magasan húzz el fölöttük fogoly. |
Hüsam Ali Cuma (39), Adana. Feke. Kırıkuşağı, 1941.
Atladı getti [gitti] da gençliği Sufrada [sofrada] kaldı kaşığı Köyünün de yakışığı Uğurlar olsun kadın anam. |
Elszökött, elillant az ifjúsága Az asztalon maradt a kanala A falujában ő a legszebb ifjú Jó szerencsét kívánok anyám! |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Sofrada [sofraya] koydum kaşığı Sıçradım gittim eşiği Kız anası Hani bunun öz anası? |
A megterített asztalon hagytam a kanalat Felpattantam, kiléptem az ajtón Anyukám, Hol ennek az édesanyja? |
Kübra Uçar (55), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.
Elime goymuşlar gurbet gınasını Gözüme çekmişler gader sürmesini Ellerim kına avuçlarım duvak Uyan allı gelin, uyan.
*Ana döşeği döşenmedim Boba [baba] guşa guşanmadım Ellerim kına başlarım duvak Uyan allı gelin, uyan. |
Kezemre kenték az idegen föld hennáját Szememre festették a sors vonalát A kezem hennás, a fejem fátylas Ébredj piros arcú menyecske, ébredj!
Nem feküdtem anyám matracára Nem öveztek fel apám övével Kezem hennás, fejem fátylas Ébredj piros arcú menyecske, ébredj! |
Fadime Taş (41), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9.
Başucumda altıpatlar İleşir mi kurtlar atlar? ║: Dayım sefere gediyor [gidiyor] Arzufal [arzuhal] veririm kurtlar. :║
Atıma binip kaçmadım Gızılırmağı geçmedim ║: Cahilidi benim yârim Boyuna gaftan biçmedim. :║ |
Fejvégemnél hatlövetű fegyver Ideérnek-e a farkasok, lovak? Nagybátyám háborúba indul Hírt adok nektek farkasok.
Lovon meg nem szöktem Nem keltem át a Kizilirmakon Tudatlan volt az én kedvesem Még ruhát sem szabtam rá. |
Ahmet Sönmez (22), Adana. Kozan, 1941.
Hızar [hizan] deli galın [gönlüm] hızar Has bahçada [bahçede] bülbül gezer ║: Çarşıya çıkma gardaşım [kardeşim] Boynuna ederler nazar. :║
Saç da kalkmıyor sırmadan Bıyık seçilmez sürmeden ║: Sizden mi geliyor gardaş [kardeş] Haydar ağamı görmeden. :║ |
Ej, emelkedő bolond szívem A szultán kertjében fülemüle sétál Ne menj a vásárba testvér Megvernek szemmel téged.
A hímzett aranyszál nem lazul ki A bajszot csak úgy lehet elválasztani, ha bekenik Tőletek jön-e testvér Haydar, anélkül, hogy meglátogatta volna az agát? |
Avcı Osman (58), Adana. Kozan. Alapınar, 1941.
Adana'nın minaresi Üstünde leylek yuvası ║: Devrişimi [dervişimi] öldürdüler Yediköyün bir ağası. :║
Enni [ninni] Duran ağam, enni Gaşı kara döşün enni [enli] ║: Şimdi burdan geçti gidiy [gidiyor] Ne yatırsın [yatarsın] ala kanlı? :║ |
Adana minaretje Tetején gólyafészek Megölette dervisemet Hétfalu egyik agája.
Aludj Duran agám, aludj Fekete szemöldökű, széles mellkasú Most innét elment, elhaladt Miért fekszel piros vérben? |
Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Bu dünyanın güzel devranı Bizden yana döner bir gün Şu yüksekten uçan gönlüm Enginlere iner bir gün, iner bir gün.
*Düşme sakın yad eline Gurbanım ağzında şirin diline Dost bağının gonca gülüne Gönlüm bülbül gonar bir gün. |
E világ szép kereke Egy nap a mi kedvünkre fordul Magasan repülő szívem Széles síkságra ereszkedik egy nap, ereszkedik egy nap.
Nehogy idegenbe vetődj Odavagyok édes nyelvedért Barátságod bimbó rózsájáért A szívem csalogány, leszáll egy nap. |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.
Çıktım Feke'nin dağına Kar dizleyi [dizleye], dizleyi ║: Yarelerim [yaralarım] göz göz oldu Hekim gözleyi, gözleyi. :║
*Kızılırmak akıntısı Selvi söğüt yıkıntısı ║: Gozanoğlu düğün gurmuş Hani bunun okuntusu? :║ |
Kimentem Feke hegyére Térdig ért a hó A sebeim mind kinyíltak Az orvos megvizsgálta.
Kizilirmak folyó sodrása Fűzfák, cédrusok hordaléka Kozanoglu lagzit tartott Hol van rá a meghívó? |
Kâmil Öcal (34), Adana. Feke, 1941.
Çıktım Gozan'ın dağına Demir attım dost bağına ║: Aşiretten imdad olmaz, beyler aman Gaç, gurtul, yarıda bırak! :║ |
Felmentem a kozani hegyre Barátoknál lehorgonyoztam A törzstől nem jön a segítség, aj urak Fuss, menekülj, hagyd hátra! |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.
Kozandağı çatal matal, efendim aman Arasında aslan yatar Bir yiğide bir gelin yiter [yeter], söylen [söyleyin] aman İki olanın derdi artar, aman.
Kozan dağı karlı buzlu Edirafı [etrafı] gelin gızlı Öldürürler yiğit seni, söylen aman, aman, aman O duşmanır [düşmandır] zaten sezdim, aman. |
Kozan hegye járhatatlan A hegyek közt oroszlán van Egy vitéznek egy lány elég, mondjátok csak Akinek kettő van, meggyűlik a baja velük, jaj.
Kozan hegye havas, jeges Teli van lányokkal, menyecskékkel Megölnek téged vitéz, jaj értesítsétek Tudtam, hogy ő ellenség, megéreztem. |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Garaman'ın gayaları Çan dövüyor mayaları ║: Çok mu vurdu bebek oy, oy Gara guşun soyaları? :║
Avcılar gezdirmedim golumda Bekçi yoktu sağ solunda ║: Ben bebeği gayıb ettim [kaybettim] Zalim yaylanın yolunda. :║ |
Karaman sziklái Kolomp verdesi a tevécskéket Nagyon csapkodott-e baba A fekete madár karma?
Vadászok nem kísértek Nem volt őr jobbról-balról Elvesztettem a kisbabát A nyári legelő kegyetlen útján. |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.
Kesesinde aman tütünüm Döşeçimde hatunum ║: Kimseler demesin bana Ben Ahmed'in yetimiyim. :║ |
Zacskóban a dohányom Heverőmön az asszonyom Senki se mondja, hogy Én Ahmed árvája vagyok. |
Mustafa Özkozan (85), Adana. Kozan. Ağlıboğaz, 1988.12.
Birini sevdim gaşı gara Birini sevdim gözü ala [ela] ║: İki sene hele mele Üç seneyi ne eylemeli? :║ |
Szerettem egyet, fekete szemöldökűt Szerettem egyet, barna szeműt Két évet még csak-csak kivárok De hármat már hogy várjak ki? |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.
Yaylam seni yaylamadım aman kar iken Of! Ağlamadım da yavru palaz tor iken Şu dünyada ölümle ayrılık var iken, oy Ne sen beni unut da ne de ben seni, ay
gelin,
Yaylam senin ne dumanlı başın van Yastığ [yastık] edip de yaslanacak taşın var Güzel senin de bir gecelik işin var, oy Ne sen beni unut da ne de ben seni, ay
gelin of, |
Amikor hó volt, nem tölthettem az időt veled a nyári legelőn Éretlen fiatalként nem sírtam Míg a világon halál és elválás van Ne felejts el engem, én se téged, aj jegyesem,
szépem,
Nyári legelőm, ködbe burkolództál Kőpárnát kínálsz pihenésre Szépségem, neked egy éjszakára való dolgod van Ne felejts el engem, én se téged, aj jegyesem, |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Ah, Akkaya dedikleri bir kayadır da ot bitmez, ah Nazlı yarin hayalı de hiç karşımdan gitmez, oy Gümüş zencirle [zincirle] bağlasalar bağ dutmaz, ah Nazlı yarin zülfünden sağlam bağ m'olur [mı olur], aman, amanın oy, a dilber ey, a güzel ah, ah. |
Amit Akkayának neveznek, egy kopár szikla Nem foszlik szét a szemem elől bájos alakja Ha ezüst lánccal kötnének meg, az sem tartana vissza A bájos kedves fürtje erősebb kötelék. |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.
Of, babu nasın [nasılsın] da deli gönül, Babunayan,of Koç yiğitler de aman sığmaz oldu of kabına Goydum [koyduğum] göyde goca siniyin dibine, ay Silah çekip ta [da] yatmamıza ne galdın, ay gelin, a sürmelim, gine de sen biliyin [bilirsin], of. |
Ah, bolond szív, tedd, amit akarsz, Nagy vitézek sem férnek már a bőrükbe Leraktam a földre a nagy tálcát, mindent egyetek meg róla Fegyvert fogva, hogy börtönbe ne jussunk, mi maradt hátra, menyecse, szépségem, mégis csak te tudod. |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2.
Evvel sen de yücelerden uçardın Şimdi enginlere indin mi gönül? ║: Derya deniz dağ daş demez geçerdin Garada menzilin aldın mı gönül? :║
Yiğitliğin elden gitti yel gibi Dadı galdı damağında bal gibi ║: Hoyret [hoyrat] eli değmiş gonca gül gibi Bozulmuş bağlara döndün mü gönül? :║ |
Régen te is magasan repültél Most a széles földre ereszkedtél-e szív? Óceánon, tengeren, hegyen, sziklán átkeltél A szárazföldön célba értél-e szív?
Elszállt szélként a vitézséged Méz íze maradt meg a torkodban Durva kéz érintett meg a rózsabimbóként {virulót} Leszüretelt kertbe tértél-e vissza szív? |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1988.12.
Kadir Mevlâm senden bir dileğim var Mihnet ile verilmişi ne eyleyim? Ben sufra [sofra] isterim heç [hiç] el sunmadık Önden öne sürülmüşü ne eyleyim?
Ben yaylayı isterim karı kalkmadık Sarı sümbül, mor menevşe çıkmadık Ben gül isterim ki kokulanmadık [koklanmamış] Baştan başa sokulmuşu ne eyleyim? |
Teremtő Istenem, van hozzád egy kérésem Ha csak kínnal együtt adod, mit kezdjek vele? Egy terített asztalt kérek, amelyről még nem evett senki Ha megbolygatták, mihez kezdjek vele?
Olyan nyári legelőt kérek, melyről még nem olvadt el a hó Sárga jácint, kék ibolya se nyíljon rajta Olyan rózsát kérek, mit más még nem szagolt Mindenkivel kedveskedővel mihez is kezdjek? |
Ali Arık (62), Adana. Kozan, 1941.
Ala [ela] gözlerine [gözlerini] sevdiğim dilber Gelip geçti [geçtiği] de yollar övünsün Gadir Mevlâm seni övmüş, yaratmış Beni sevdi diyen of bir dilber övünsün. |
Zöldes barna szemű szeretett kedvesem Amerre jársz, dicsérjenek téged az utak A teremtő Isten téged megalkotott Dicsekedjen az, aki azt mondja, hogy a szép lány |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.
*Dağlara daşlara lelesini [lâlesini] vermiş Yezid'e Haydar'ın galasın [kalesini] vermiş Arıya bal vermiş de, belâsını vermiş Arı ağlar bana, balımdan oldum. |
Hegyeknek, szikláknak virágait adta A napimádóknak Haydar várát adta A méhnek mézet adott, bajt adott neki Sír a méh most nekem, oda a mézem. |
Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938.
Şahan [şahin] dedikleri bir cura guştur Gözel [güzel] dedikleri de gözünen [gözü ile] gaştır Gadir Mevlâm da nazliye dosta gavuştur Yıraksa [uzak olsa] yakın eyle yolunu. |
Amit sólyomnak neveznek, egy kicsi madár Amit szépnek mondanak, az a szeme és a szemöldöke Teremtő istenem, hozz össze a szép kedvesemmel és a barátommal Ha hosszú az útja, kurtítsd meg, ej, aj. |
Hayri Dağlı (41), Adana. Kozan. Faydalı, 1941.
Off, havayıdır da deli gönül havayı Alıcı guşlar da yüksek yapar yuvayı Türkmen gızı de katerlemiş [katarlamış] mayayı, oy Çekip gider yaylasına da bir gözleri, sürmelim, ey.
Off, Ulama'nın suyu da soğuk derler, içilmez Navda'lılar da köpekli olur geçilmez, ey Dağpazarı'nda da yosma çok olur, seçilmez, ey Çek gidelim de
nazlı yarim yaylaya, yaylaya ey, |
Bolond szív üresen száll Vad madarak magasra rakják a fészküket Türkmén lány sorba állította a tevéket Szép lány, elmegy a nyári legelőre, aj kedvesem.
Ulama vize hideg, mondják, nem iható, A navdaiaknál kutya van, nem lehet elmenni mellettük Dápazariban sok a csalfa, nem lehet választani közülük Gyerünk szép kedvesem a nyári legelőre, |
Mehmet Tiryaki (53), İçel. Mut. Alaçam, 1989.9.
Başına bağlamış da bir incecik bürüncek Aklım hayran oldu da gız ben seni görünce gah Yokuş başından gel aşağı aman aman aman dönünce oy Günden yanlarda perde yapmış zülfünü anam o
gelini ey, |
A fejére kötött egy kis vékony géz kendőcskét Ahogy megláttalak lány, rajongtam érted Gyere le a lejtőn visszatérőben Ó, az oldalra fésült tincseid, aj kedves, |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.
Ala [ela] gözlerin de ey sevdiğim dilber Gelip geçtiğin yollar özülüyon [özlüyorsun] ║: Gadir Mevlâm seni övmüş yaratmış Seni sevdim diyen diller övünsün. :║
Huri melek soyu vardır soyunda Ah canım galdı da usul [uzun] boyunda İlk bahar aylarında bayram gününde, bayram gününde Yüzüne kölg'olan [gölge olan] dallar övünsün,
|
A barna szemed, szeretett szépségem Hiányoznak neked azok az utak, amelyeken jártál Teremtő Istenem téged jókedvében alkotott Mindenki legyen büszke, aki téged szeretett.
Mennybéli angyal a te fajtád Magas termetedbe beleszerettem Tavasszal az ünnepek napján, az ünnepek alatt Az arcomra árnyékot vető ágak is téged
dicsérjenek, |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.
Gaza ne idin da oy geldin başıma, oy Goç yiğitler cılbah [çıplak] doğar anadan, ey Aradım mı buldum ben bu belâyı Felek beni alagoydun sıladan.
Ne gara günde de doğurmuş anam Eşk [aşk] ataşına [ateşine] de nicedir yanam Kadim zamanınan [zaman ile] gurulmuş bınaydım Dertli başım ayıkmıyor belâdan. |
Mi voltál te baj, hogy így rám törtél A legvitézebbek is meztelenül jönnek a világra Kerestem-e én ezt a bajt, hogy így rátaláltam Balsors engem elűztél a hazámból.
Anyám milyen rosszkor szült engem Mennyire égek én a szerelem tüzében Őskorban épült épület lettem, Szegény fejem nem szabadul a bajtól. |
Őmer Arık (42), Adana. Kozan. Alapınar, 1941.
Kısmet olup ben bu elden [ilden] gidersem Sen de bu ellerde kal kömür gözlüm Uzak yerden kem [kötü] haberim duyarsan Başının çaresini bul kömür gözlüm. |
Ha úgy alakul a sorsom, és elmegyek e hazából Te maradj itt fekete szeműm Ha rossz hírt hallasz rólam a távolból Találj gyógyírt a bajodra fekete szeműm. |
Hakkı Sapmaz (21), Adana. Feke, 1941.
Ağalar nasihat eyleyim, oy Ey, tokanıp [dokunup] hatıra yıkıcım olma, yıkıcım olma *Ey, yiğitin başına bir iş gelince, gelince Ey, bir yad ellere açıcı olmayın.
Mınadım [muratım] nasihat budur söylemek, söylemek Size iyi lâyık olanları dinlemek Sev seni seveni zayetme [zayi etme] emek Ey, seven sözünden geçici olma. |
Agák hadd adjak egy tanácsot Aj, szomorú emlék, ne törd össze a szívemet Aj, ha egy ifjúra baj száll A gonosz idegeneknek el ne mondjátok.
Az a célom, hogy tanácsot adjak Hogy a jó emberek szavát meghallgassam Azt szeresd, ki téged szeret, ne törd feleslegesen magad Tartsd meg szeretődnek adott szavadat. |
Ahmet Küçükaydın (22), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1941.
Birencik, Birencik de gelin şoradan [şuradan], aman şoradan Herkes sevdiğini alsın Yaratan [Yaratandan] Ey, utanma galdır perdeyi galdır aradan Ey, datlı datlı gonuşalım er divane.
Ey, yola giden yoldaşından bellidir, aman bellidir Güzel sevmek hepisinden [hepsinden] yolludur, yolludur Ey, benim gözüm ibrişim tellidir Dolaştırma açamazsan divane. |
Birendzsikbe, Birendzsikbe gyertek onnét, hej onnét Mindenki szerezzen szeretőt a Teremtőtől! Ne szégyelld magad, emeld fel a fátylad Édesen beszélgessünk bolondom.
Az úton lévőt megismerni útitársáról, aj megismerni Mindennél jobb szépet szeretni, mindennél jobb Ej, az én szeretőm aranyhajú, törékeny Ne sétáltasd mindenfelé, mert pórul jársz, bolond. |
Avcı Osman (58), Adana. Kozan. Alapınar, 1941.
Gadırlı'den geldim de Andır'ın yoluyum [yolcusuyum] Yanımda arkadaş Goca Veli, oy ║: Ey, ne güzel öğrenmiş erkanı yoluyu Şeyda bülbül gibi dilli Fadime, oy. :║
Açılmış bahçenin bir gonca gülüyüm Ağzımın içinde bal olmuş dilin, oy Varsın kölen olsun gumarlı elim Edepli, erkanlı yollu Fadime, oy Yanak bedel bedel allı Fadime, oy. |
Kadirliből jöttem, andiri utas vagyok Kodzsa Veli barátom mellettem van Milyen szépen megtanulta a helyes viselkedést Szerelmes fülemüle hangjára hasonlít Fatime hangja.
Virágoskert friss rózsabimbója vagyok Méz a te nyelved a számban Szerencsejátékos kezem a te rabszolgád legyen Illedelmes, erényes Fatime Lángoló piros arcú Fatime. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9.
Yiğidin eyisi [iyisi] de neden bell'olur [belli olur]? Yüzü güleç, gendi yaren olmalı ║: Kaysefet [kasavet] serine çöktüğü zaman Gönlüyüm [gönlünün] gam'nı [gamını] alan olmalı. :║ |
Miről lehet felismerni a jó vitézt? Nevetős az arca, ő maga jó barát Ha bánat száll a fejére Kell, hogy legyen, aki felvidítja! |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.
Nice güzel gördüm de amanım, altınce belli, altınce belli Nice yiğit gördüm, her yıl abalı Ah, dolaştım ovayı da gördüm cebeli Gediyom [gidiyorum] sevdiğim, gal melül, melül, oy Dolaştım ovayı da gezdim cebeli Gediyom sevdiğim, gal melül, melül, oy.
Gelir gelmez diye itme [etme] mahane [bahane] Gönül kuşun uçar benzer şahane [şahine] Sabır göprüsünden ganlı Ceyhan'a Gediyom [gidiyorum] sevdiğim gal melül, melül, oy. |
Milyen sok szépet láttam, aranyos derekút Milyen sok aba posztós vitézt láttam minden évben Ah, jártam a síkságot, láttam a hegyet Elmegyek kedvesem, maradj szomorú. Jártam a síkságot, láttam a hegyet Elmegyek kedvesem, maradj szomorú.
Amikor visszatérek, ne keress kifogást A kedvesed elrepül, mint a vadászsólyom A türelem hídja alatt a véres Dzsejhan folyóba kerülök Kedvesem, elmegyek, búsulj utánam. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9.
İlk akşamdan doğdu da bir sarı yıldız, Üç gün gılıç çaldı da geceli gündüz *Yazılı defterde oniki bin dert Yazılı defterdeki oniki bin gız. Güzeller de yesin gede a bu canı, hey, a bu canı Bir yazılı defterde de
gızın biri, oniki bin gız,
|
Az első éjszaka született egy sárga csillag Három nap csörtették a kardot éjjel és nappal A sors könyvében megírt tizenkétezer baj A sors könyvében megírt tizenkétezer lány. Szépek vigyék el a lelkem, hej ezt a lelkem Egy írott füzetben {említett} egyik lány,
tizenkétezer lány, |
Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.
Ahey, ak kollarını da sala sala yörüyen [yürüyen] aman, yörüyen Nasıl getireyim seni ele ben Ahey, ben bir şahan [şahin] olsam da sen bir balaban Alsam tırnağıma ey çıksam yola ben, yola ben, of.
Ahey, elinizde varmıydı kadılar, aman kadılar Ak ellerin altın tasta yudular Ahey, seni bana da yeşil ördek dediler Onun için dolanırım göle ben, of göle ben, of. |
Fehér karját ringatva járó Hogy szerezzelek meg téged? Ha sólyom lennék, s te egy vércse A karmommal megfognálak, s útnak indulnék veled.
Nálatok voltak-e kádik, jaj, kádik? Fehér kezedet arany tálban megmosták-e? Azt mondták nekem, hogy zöld kacsához hasonlítasz Ezért megyek én a tóhoz, a tóhoz. |
Ahmet Sönmez (22), Adana. Kozan, 1941.
Zabahtan [sabahtan], zabahtan da ana seherin vaktıdı Silkindi yataktan da ey bir gelin galktı Ahey, gaşların eğdi de gözlerin yıktı Nazlım çehreyney [çehren ile] baktı bi [bir]
gelin, |
Korán reggel, hajnal hasadtakor Fölkelt az ágyból egy menyecske Összehúzta a szemöldökét, szomorúan hunyorított Aranyom, a te tekinteteddel nézett egy menyecske, |
Memiş Akçam (39), Adana. Feke. Kızılyer, 1941.
Ahey, sabahtan sabahtan da gördüm bir güzel, aman bir güzel Eğlenip yanında da galasım geldi Daramış zülfün de dökmüş gerdane, ey Yüzünü yüzüme süresim geldi de geldi, ah, geldi ey.
Ahey, güççüksün [küçüksün] sevdiğim de eyleme nazı Ciğerime bastın ataşı [ateşin] gözü, ahey Ahey, sokmuşsun başına da gülü nergizi de Eğilip de bir dalın olasım geldi, geldi, ey. |
Korán reggel láttam egy szép lányt, aj egy szép lányt Kedvem támadt mellételepedni Kifésült fürtöd a nyakadra omlott Kedvem támadt az arcomat az arcodhoz érinteni.
Kicsi vagy kedvesem, ne játszd meg magad Szerelemre lobbantottál Teletűzdelted a hajad rózsával, jácinttal Kedvem támadt egy ágaddá válni. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.
Yaz gelip te [de] beş ayları doğunca, oy Çiçekler açılır gülden ziyade ║: Ben seni severdim ezel ezelden, oy Şimdi biri sevdim senden ziyade, ey. :║ |
Amikor jön a nyár, s elkezdődik az öt {vallási} hónap Nyílnak a rózsánál is szebb virágok Téged szerettelek az idők kezdete óta Most is szeretek egyet, jobban, mint téged. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938.
Açıldılar leler [lâleler], gelmedi yazlar Baharda ötüşen turnalar gazlar, vay ║: Onbeşinde gelin olmayan gızlar, vay Otuzunda duman çöker gözüne, vay :║ |
Kinyíltak a tulipánok, nem jött el a nyár Tavasszal búgnak a ludak és a darvak Amelyik lány tizenöt évesen nem menyasszony Annak harminc évesen füst száll a szemébe. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2.
Acımızdan da yüreğimiz bayınık Yiğid olan yiğitten arkacı mı soyunur, oy Sırkınt [sıkıntı] olo [olur] bize yesalar [yaslar] Dost dostun gayrı atını gütmez mi dersin, oy of dersin? |
A bánattól kábult a szívünk Elcsábítja-e a vitéz a másik vitéz segédjét? Bajunk lesz belőle, gyászunk A barát a barátja lovát már nem is legelteti szerinted? |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Ey, Muzu'yu dersen de zatin [zaten] de zatin
Gördüm eğlini [iyiliğini] de
diyemem gardaş
[kardeş] kötü, Encidir [incidir] dişlerden, incidir dişlerden nazlı bir kutu, oy, Ağzının içinde de dili var bal gibi, ah dili var bal gibi.
Ey, Muzu'yu dersen de zatin de zatin Ey, Muzu'yu dersen de nazlıdır nazlı Usludur boyları da golları bazlı, oy Esas doğan duruşlu da tor şahin gözlü, Muzu'yu gördüm bugün Aksu'da ye, Aksu'da, oy. |
Akit Muzunak hívnak, közismert
Nem mondhatom, hogy jó tulajdonságát is láttam, Hófehér a fogsora, kényeskedő gyöngydobozka Mézédes nyelve van a szájában, mézédes nyelve.
Akit Muzunak hívnak, közismerten kényeskedő Akit Muzunak hívnak, közismerten kényeskedő Szép a termete, a karja telt és hófehér Igazi sólyom testtartású, vad héja tekintetű Muzut láttam ma Akszuban aj, Akszuban |
Ali Kurt (45), Adana. Saimbeyli. Kurteli, 1988.12.
Bu başın gafası ey, gapısının altın tokalı Kimse yaptırmamış ey, felek yıkalı ey Çifte şadırvanlı da altın tokalı, of Çağırışın da çağırış tellallar hano [hani]? |
E fej teteje, ej, a kapu arany kilincse Senki sem csináltatta, ej, a balsors elrontotta Dupla víztartályos, arany kilincsű Hol marad az ünnepre hívók szava? |
Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Elbol [Elbeylioğlu] indiğin dağın başına derildi [devrildi] Gitme dedi yar boynuna sarıldı Bizim gısmet te [de] yad ellerden verildi Hey, ben gediyorum [gidiyorum] gaşı gara galgalayın, galgalayın. |
Elbeyliólu a hegy felé fordította a fejét, amiről lejöttél Kedvesem, mondta, ne menj el, nyakába borult A mi sorsunkat gonosz ellenségek szabják meg Hej, én elmegyek, fekete szemöldökű készülj, ej. |
Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Of, gene [yine] geldim ben eski vatanıma, bulandım Yar daha derin derin oldu serimin sevdası, ağlama, of Ey, deli gönül de çar [cıhar] köşeyi dolanır [dolaşır] Oy, siyah zülfün ak gerdanda duran, ağlama, ey ağlama. |
Ismét hazajöttem, elszomorodtam Csak mélyült a szerelmem, kedvesem, ne sírj! Aj, a bolond szív mind a négy világtájat bejárja Aj, ne sírjál, fekete fürtöd fehér nyakadra hullott. |
Ahmet Küçükaydın (22), Adana. Saimbeyli. Beypınarı, 1941.
Ahey, tumanlıyım da tuman indi serime, ey Tumanlıyım tuman indi serime Dağlar dayanamaz aman zarıma hey, hey ║: Aman hey, Adana güzelinden efendim nazlı yarimden Vazgeçmem yarimden ölene kadar ey, efendim.:║
Çeke çeke bu dert beni götürür Derdim bir iken bine yetirir [yetişir] Ahey, gördüm yarim melül melül oturur, aman oturur Yarim canım gitti gülene kadar oy, efendim. |
Hej, bánatos vagyok, bánat szállt a fejemre Bánatos vagyok, bánat szállt a fejemre A hegyek sem bírják elviselni sírásomat, aj, a sírásomat Aj, hej, Adana szépéről, szép kedvesemről Nem tudok lemondani kedvesemről halálomig, ej.
Ez a baj lassan a sírba visz már engem, Egy bánatom volt, lassan már ezer lesz, Ej, búsan láttam üldögélni a kedvesemet, Már a lelkem kitettem érte, hogy megnevettessem |
Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.
Çekin atımı da ey bineyim aşk arayayım Alem bilir sevdiğimi, aşk arayayım Bugün de dellallar çağırtın [çağırtırayım] beş kere Satılmaz gumaşı yine gözden düştü mü yürek? |
Készítsétek elő a lovam, gyerünk, szerelmet keressünk Az {egész} világ tud szerelmemről, szerelmet keressünk Ma ötször hívatok kikiáltókat Az eladhatatlan szövet már nem érdekli a szívet. |
Yusuf Kurt (78), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12.
Deli gönül havalandı uçmaya Göyde bir konacak dal bulamadım, ah ║: Endim [indim] yeryüzüne arı ben oldum, ah Sevgilimden datlı bal bulamadım, ah. :║
Varayım gurbete gideyim dedim Sıtkına Mevla'ya tapayım dedim, ah Yıkılmış binayı yapayım dedim, ah Felek yıktı sarayımı, köşkümü, ah. |
Bolond szívem fölemelkedett, hogy repüljön Nem találtam olyan ágat a faluban, amire leszálljon Leszálltam a földre, méh lettem, Kedvesemnél édesebb mézet nem találtam.
Elmegyek idegenbe, mondtam, Az igaz teremtőt imádni, mondtam, Felépíteni az összedőlt házat, mondtam - A sors lerombolta a váram és a palotám. |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.
Ay, Budaklı'da hey ey güzellere hey uğradım, uğradım Eğlen [...] gal deli gönül *Ay, gelin mi gız mı ay, ey ben de bilmedim, bilmedim Utanma, adını sor deli gönül. |
Jaj, Budakliban benéztem a szép lányokhoz, benéztem Vigadj bolond szív Jaj, menyecske-e vagy lány, én nem tudtam, nem tudtam Ne szégyelld magad, kérdezd meg a nevét, bolond szív. |
Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.
Ala [ela] gözlerin' de sevdiğim dilber Yurtlarınız çayır a çimen, pınar mı a burası, of Gadır Mevlâm seni övmüş yaratmış Seni seven biri daha daha değer mi? |
Barna szemű szeretett kedvesem, A ti vidéketek mezős, füves, patakos-e? Teremtő Istenem téged dicsérve alkotott meg, Ki téged szeret, kell-e még más? |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938.
Gece sabahınan [sabahlara kadar] da gamlı
gamlı Ben uğradım selvi boylu Senem'e, oy ║: Gayada daramış zülfünden dökmüş gerdana Ey, gara gaşları pek yakışır kemana, oy. :║ |
Amikor éjjel reggelig bánatosan-bánatosan
Rábukkantam a szép termetű Szenemre, aj A sziklán fürtjei a keblére omlottak Ej, hegedűhöz hasonló a fekete szemöldöke. |
Kır İsmail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938.
Kasaplarda olur satır aman, aman, oy Ara yerden kalkmış hatır yar, yar yandım, oy ║: Nazlı yari bura getir Ya ben [beni] ora sal Allahım, hey, Allahım, ey.:║
Keskin idim buçak [bıçak] gibi Yiğit idim Koçak gibi ║: Vaktı geçmiş çiçek gibi Sarardım soldum Allahım ben, Allahım, ey. :║ |
A henteseknek van bárdja Elszállt az emlékem is A bájos kedvest hozd ide Vagy engem küldj oda hozzá, Allahom, hej Allahom.
Éles voltam, mint a kés Vitéz voltam, mint Kocsak Mint a virág, aminek letelt az ideje Úgy hervadtam el Allahom, Allahom. |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2.
Yeşil kurbağadım öterdim göllerde Ganatlarım gırıldı kaldım çöllerde Anasız babasız kaldım garip ellerde Sabahtan baktım güneş parlayor [parlıyor], |
Zöld béka voltam, kuruttyoltam a tavakban Szárnyaim eltörtek, maradtam a sivatagban Anyátlan, apátlan, idegenben maradtam Ragyogó napsütésre ébredtem, eljött a kedvesem |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9.
Çattılar çatma daşını Vurdular düğün aşını Çağır gelsin kardeşini Yaksın kızın kınasını Kız bacım gınan gutlu olsun Söyledillerin [söylediklerin] datl'' [tatlı] olsun. |
Összeütötték a szabadtéri tűzhelyet Összeállították a lakodalmi ételt Hívd, hadd jöjjön a testvére Néném, a hennád áldott legyen Lányom, a hennád áldott legyen A beszéded édes legyen. |
Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Yağmur yağar su bulanır Semen gediği dolanır ║: Ana besler, el gönenir Gız Allah''ın emri böyle. :║
Altın burma gollarına Badem şeker dillerine Uğur olsun yollarına Gız, Allah''ın emri böyle. |
Esik az eső, zavarosodik a víz Szemen járja a hegyi ösvényeket Az anya táplálja, idegen élvezi Lány, ez Allah akarata.
Arany karperecet a karjára Cukros mandulát a nyelvére Szerencsét az útjaira Lány, ez Allah akarata. |
Hasibe Türkmen (30), Adana. Karataş. Veysiye, 1941
Çıktım küllüğün başına Çağırın duduguşuna Doğan ayın onbeşine Gız anam kınan gutl''olsun [kutlu olsun] Baktığın evler datl''olsun [tatlı olsun].
*Şu yamaçtan at dolanır Kızın cezvesi bulanır Anası besler el gönenir Kız anam kınan gutl''olsun. |
Kimentem a tyúkudvarba Hívjátok az édes csevegőt A jövő hónap tizenötödikéjére Lányom szerencsés legyen az esküvőd Az otthonod édes legyen.
A hegyoldalon sétál egy ló Zuborog a lány kávéja Az anyja neveli, idegen élvezi Lányom, szerencsés legyen az esküvőd. |
Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Hem anayım, hem de ozan Türk''ün gızı, Türk''ün sesi ║: Türklüğümü ben de yazam [yazarım] Türk''ün gızı, Türk''ün sesi. :║
Türk''ün gızı, Türk''ün gızı Türkiye''m ve Türk''ün sesi Bizler Atatürkün gızı Hür dünyada Türk''ün sesi. |
Anya is vagyok, dalnok is Török lány, török hang Magam is írom a törökségemet Török lány, török hang.
Török lány, török lány Törökországom és a törökök hangja Mi Atatürk lányai vagyunk Szabad világon a törökök hangja. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Nenni de nenni nesi var Salangaçta [salıncakta] da sesi var Bir garip de anası var Nenni yavrum, de nenne.
Nenni de nenni ne senir [sana] Salangaçta da seslenir Kuçucukden [küçükken] de beslenir Nenne guzum da nen, nen. |
Tente, tente mi baja? A bölcsőben hangja van Szerencsétlen anyja van Aludj, kicsim, tente, tente.
Tente, tente, mit érdekel téged A bölcsőben hangicsál Kiskorában táplálják Tente, bárányom, tente. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Eline gınayı vurmuş Kız gelin gınan gutl''olsun [kutlu olsun] Bu gün aramızdan gideceksin Yavrum mutlu musun?
Gelinin eline vurdum gınasını Getirin ağlatın anasını Gaybedeçek kuzusunu Gız gelin gınan gutlu olsun
Refr.: Yuvan da yavrum datlı olsun. |
Behennázták a kezét Menyasszony, szerencsét hozzon a hennád Ma elmégy közülünk Kicsim, boldog vagy-e?
Behennáztam a menyassszony kezét Hozzátok, ríkassátok meg az anyját Elveszíti báránykáját Menyasszony, szerencsét hozzon a hennád
Refr.: A fészked pedig kicsim, édes legyen! |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Düşümde gördüm, düşümde Gara galpak var başında Helm [Hilmi] efendimi vurmuşlar Eşepınarı''nın başında. Helm [Hilmi] efendimi öldürmüşler Eşepınarı''nın başında.
Evlerinin önü höyük Bilmem nasıl şeytana uyu ║: Öldürmüşler Helm'' [Hilmi] efendimi Gaytan gibi gara bıyık. :║
*Odasında oynar köçek Helm'' [Hilmi] efendim bir top çiçek ║: Gurşunlara göğüs geriyor Ben görmedim böyle gaçak. :║ |
Álmomban láttam, álmomban Fekete kalpag van a fején Hilmi efendimet lelőtték Esepinar mellett. Hilmi efendimet megölték Esepinar mellett.
A házuk előtt földkupacok Nem tudom, melyik sátánnak engedelmeskedtek Megölték Hilmi efendimet A szép fekete bajuszost.
Szobájában táncol a fiú Hilmi efendim olyan, mint egy csokor virág Szembeszegül a golyókkal Ilyen vakmerőt nem láttam még! |
Ali Özgüner (19), Adana. Saimbeyli.Kayarcık, 1988.12
Şu yamaçta at dolanır Gızın cezvesi bulanır Anası besler el gönenir Kız anam kınan gutl''olsun [kutlu olsun]!
Şu yamaçtan ark akıyor Haydi biz de akalım mı? Bir gız kınasını yakıyor Haydi biz de yakalım mı? |
Azon a hegyoldalon járkál egy ló A lány kávéja megzavarosodik Az anyja táplálja, idegen élvezi Lányom, jól sikerüljön az esküvőd.
Arról a hegyoldalról folyik egy patak Nosza, folyjunk mi is! Egy lány most hennázza be a kezét Nosza, mi is behennázzuk magunkat? |
Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Çattılar ocak taşını Vurdular düğün aşını Çağırın gız gardaşını [kardeşini] Uyansana allı gelin uyan Uyanmazsan gül yastığa dayan.
*Evlerinin önü iğde İğdenin dalları yerde Ahsı var yüksek evde Uyansana allı gelin uyan Uyanmazsan gül yastığa dayan.
Evlerinin önü kepir Kepirde bülbüller şakır İmam çıkmış ezen [ezan] okur Uyansana allı gelin uyan Uyanmazsan gül yastığa dayan. |
Felállították a szabadtéri tűzhely kövét Előkészítették a lakodalmi ételeket Hívjátok a lány testvérét Ébredj már fel piros arcú menyecske Ha nem ébredsz fel, rózsa párnának dőlj.
A házak előtt iğde van Ágai a földre hajlottak Az árnyéka magas házra vetődik Ébredj már fel piros arcú menyecske Ha nem ébredsz fel, rózsa párnának dőlj.
A házak előtt mocsár van A mocsárban csalogányok dalolnak Kiment az imám, ezan-t énekel Ébredj már fel piros arcú menyecske Ha nem ébredsz fel, rózsa párnának dőlj. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Evler yaptırdım bucak bucak Güzel sevdim bucak bucak Elin gülü açmış Benim güller galdı domurcak.
Arpaların biçimiyle Yörüklerin göçümüyle Ağaçların açımında Sarı Fatmam gelir. |
Sok-sok házat építtettem Sok-sok szép lányt szerettem. Az idegen rózsája kinyílt Az én rózsám bimbó maradt.
Ha megérik az árpa Ha elvándorolnak a nomádok Ha kivirágoznak a fák Eljön az én szőke Fatmám. |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9
Uzaklara gittim, gördüm bir yer Ben {.....} bir görümceye Uzaklara gittim, gördüm bir vade Ben kendimi bağladım bir görümceye. |
Messzire elmentem, láttam egy helyet Én {....} egy kérőhöz Messzire elmentem, láttam egy völgyet Hozzákötöttem magam egy kérőhöz. |
Nők, Antalya. Antalya. Akkoç, 1988.10
Atladı gelin eşikten Gız gelin gınan gutl''olsun [kutlu olsun] ║: Sofrada galdı gaşığı Gız anasın [anasının] yan eşiği :║ Yuvasının sarmaşığı Gız gelin gınan gutlu olsun Elindeki kınan gutlu olsun. |
Elment a menyasszony a szülői házból Menyasszony lány, áldott legyen a hennád Az asztalon maradt a kanala Lány az anya elválaszthatatlan része Otthonának folyondárja Menyasszony, áldott legyen a hennád A kezedben lévő henna áldott legyen! |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Şam''dan da beşik mumdan da şibek Nen oğlum da nenne nennen, nenne dizimde uyu
Allah dizimde büyür Tıpış, tıpış de yürü. |
Fenyőfából bölcső, viaszpálmából cső Tente fiam, aludj a térdemen
Allah a térdemen növesszen meg Tipegve-tipegve járj. |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Bizim köylü Hacı Mestan İpek çuldan giydi fistan ║: Dere kenarına bostan Ektim ama sel götürdü. :║
Emekleri gitti suya Vardı çoban oldu köye ║: Saramadı doya doya Sevdiğini el götürdü. :║ |
A mi falunkba való a zarándok Mestan Selyem ruhát visel Patak partján kertet Ültettem, de az árvíz elvitte.
Kárba veszett a munkája A faluba jött, pásztor lett Nem ölelhetett eleget Mert elvitte kedvesét az idegen. |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1
Pencereden bakan gelin Yüreğimi yakan gelin Garibin deli gönlünü, oy Ateş olup yakan gelin. Alinin deli gönlünü, oy Ateş olup yakan gelin.
El gibisin el gibisin Meleklerden biri misin? ║: Kocan çirkin, sen güzelsin, oy Sen de onun dengi misin? :║ |
Ablakból kinéző menyecske A szívemet lángra lobbantó menyecske Szerencsétlen bolond szívét Lángra lobbantó, elégető menyecske. Ali bolond szívét Lángra lobbantó, elégető menyecske.
Olyan vagy, mint egy idegen Te lennél az egyik angyal? A férjed rút, te meg szép vagy Te lennél a méltó társa? |
Ali Aslan (56), İçel, 1989.2
Reyhanî de gitti, ne bir ün galdı Ne bir bayram ne de bu gün galdı Üç-beş gün ömrümden az günüm galdı Nazlı yar günümü sayıyor musun? |
Elment Reyhani is, híre sem maradt Sem ünnepnap, sem ez a nap nem maradt Három-négy napos életemből kevéske maradt Félénk kedves, számolod-e a napjaimat? |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Cebeceden [Cebeci''den] de aştığı [aştığında],
Aha biraderim de Ankara düdüğe [dediği] Ekmek çentesini [çantasını] da baş altıma koydum Asker olduğumu da soradan bildin [bildiniz].
Trene binince tren salladı Zalım [zalim] düşman ciğerimi eledi Yolundıy [yolundur] dene [diye] köye yolladı. |
Amikor átment Dzsebedzsin, ellopták a dudáját Lám testvérem, ezt hívod te Ankarának A kenyeres tarisznyát is a fejem alá tettem Csak később tudtátok meg, hogy katona vagyok.
Ahogy felszálltam, a vonat elringatott Kegyetlen ellenség megkínzott A faluba vivő útra tett téged. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Gelmişim ben de dünyaya Anadan doğmadan ölmüş gibiyim Benim kahri felam oldu Mevla''ya Dostlarım [dostlarını] kaybetmiş Mecnun gibiyim.
*Ne çektim dünyadan feryattır işim Bidenden [bedenden] akıttım kanlı gözyaşım Hüseyin''e hediye dost eyledim başım Kerbelâ''da solmuş bir gül gibiyim. |
Én is világra jöttem Korábban mintha halott lettem volna Az Istenre sok átkot szórtam Olyan vagyok, mint Medzsnun, aki elvesztette a barátait.
Annyit szenvedtem ezen a világon, csak zokogok Véres könnyet hullatok Azt hittem, hogy Husszein az én barátom Elszáradt rózsa vagyok Kerbelâban. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Zeynel''in Abidin ile gaynadım, coştum Muhabbet bakırdan, bakırdan bir dolu içtim İzniniz çoğumuş [çokmuş], çoğumuş Laf aramı açtı Bu yoldan başka yola da salmaz inşallı [inşallah]. |
Zeynel fia Abidin, vele nagyon megbarátkoztam A csevegés italából egy teli korsóval megittam Sokáig engedték, hogy ott legyek, Belemerültünk a beszélgetésbe Remélem, hogy innét már máshova nem megyek. |
Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
*O sarı saçların da kollarıma bağ olsun, aman bağ olsun, güzel bağ olsun Valla ben ölürsem de yavrum, seven dostlar sağ olsun Aman sağ olsun, güzel sağ olsun Valla yaktı beni göksündeki [göğüsündeki] düğmeler, |
Szőke hajad kötél legyen a karomra, haj, kötél legyen szépségem, kötél legyen Ha meghalok kedvesem, éljenek egészségben, Haj, éljenek jó egészségben szépségem, egészségben Bizisten megégettek engem a melleden levő gombok, |
Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
Dikenli tarlanın yolu bulunmaz Anasının elinden gızı alınmaz Susuz derelerde kavak mı biter? Oğlansız evlerde duman mı tüter? Anasız gızların işi mi biter? |
Tövises tarlónak nem találni útját Az anyjától nem lehet elvenni a lányát Víz nélküli völgyben megnő-e a nyárfa? Fiatlan házban lehet-e füstölni? Anyátlan lányoknak be is fellegzik? |
Elif Acar (66), Denizli. Kelekçi, 1989.5
Çiftemin asından dolandım dağa Yedim al kurşunu, boyandım gana Layik mi gelin de bu ölüm sene [sana] Vallahi de gelir alırım seni. |
A tanyám aljáról felmentem a hegyre Piros golyót kaptam, elborított a vér Méltó-e hozzád menyecske ez a halál? Bizisten jövök és elviszlek téged. |
İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Çattılar ocak taşını Gurdular düğün aşını Ağlatman [ağlatmayın] gızın gardaşını [kardeşini] Silin gözünün yaşını.
Gız anası, gız anası Başında mumlar yanası Gız gınayı yaktırmıyor Hani bunun öz anası? |
Felrakták a szabadtéri tűzhely köveit Előkészítették a lakodalmi ételeket Ne ríkassátok meg a lány testvérét Törüljétek le a könnyét!
Lányos anya, lányos anya Égnek a gyertyák a fejednél Lány a hennát nem keni föl Hol ennek az édesanyja? |
Nuriye Özgüner (50), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Gız anası, gız anası Hani bunun öz anası Çaktılar düğün taşını Gurdular düğün aşını.
İşte geldim, gidiyorum Helallaşıp [helalleşip] çık yoldaşlar Gız anası, gız anası Hani bunun öz anası? |
Lányos anya, lányos anya Hol ennek az édesanyja? Felrakták a szabadtéri tűzhely köveit Előkészítették a lakodalmi ételeket.
Lám eljöttem, el is megyek Békében haladjatok útitársak Lányos anya, lányos anya Hol ennek az édesanyja? |
Nafiye Çabuk (27), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.11
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938, kaval
Gır ata vurdun gınayı Atladın geçti mi Tuna''yı? Gız gelin olmuş, gidiyor Ağlatmayın garıb anayı Gız anası, gız anası Elindedir al gınası. |
Behennáztad a szürke lovat Ugrattál-e vele át a Dunán? A lány menyasszony lett, elmegy Ne ríkassátok meg a szegény anyát Lányos anya, lányos anya Kezedben a piros henna. |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Türlü dertler gelsin birden Vazgeçilmez dostum yardan [yarden] Bi [bir] sahatta [saatte] dokuz yerden Ameliyet [ameliyat] olasıca [olsun].
Saranım yok bak yaramı O dediğim iç dermanı Vücuttan kemik veremi Kurtulmayıp ölesice. |
Mindenféle baj szálljon rád Lehetetlen a kedvestől elválni, barátom Egy órán belül kilenc helyen Operálják meg.
Nézd, nincs ki a sebemet bekösse Amit mondtam, a belső védelme Bár a csontja a tébécétől Ne menekülne meg, s belehalna. |
Mustafa Özgüner (26), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Yüreğimi dağlar goydun Ne bahçalar [bahçeler], bağlar goydun ║: Şu ananı ağlar goydun Garip, garip giden yollar. :║
Gözlerimin yaşı dinmez Ağlıyorum yüzüm gülmez Gider daha yavrum gelmez Irmak gibi çağlar goydun Gözyaşımla ağlar goydun. |
Szétszaggattad a szívemet Sem a kert, sem a szőlő nem terem Az anyádat sírva hagytad Szerencsétlen, szerencsétlen távolodó utak!
Állandóan hull a könnyem Sírok, nem nevet az arcom Elment, s már nem is jön vissza a bárányom Mint a folyó, csobognak Áradnak a könnyeim. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Babam atımızı iyi bağlasın At kişnesin sefil anam ağlasın Anamın kızı var beni neylesin? Babamın oğlu var beni neylesin? Ben gidiyorum sefil anam, kal anam Eş bulamazsan var yalnız, yan anam.
Yaslasın da büyük evi yaslasın Sarı saçım gül suinan [su ile] ıslasın Anam beni el için mi beslesin? Babam beni el için mi beslesin? Ben gidiyorum sefil anam kal anam Eş bulamazsan var yalnız, yan anam. |
Az apám jól kösse meg a lovunkat Nyerítsen a ló, szegény anyám, csak sírj Anyámnak lánya van, mihez kezdjen velem? Apámnak fia van mihez kezdjen velem? Megyek, szegény anyám, te maradj Ha nem találsz társat, egyedül búslakodj!
Szomorkodjon, panaszkodjon az üres háznak Szőke hajam rózsavízzel locsolja Anyám engem idegennek neveljen? Apám engem idegennek neveljen? Megyek, szegény anyám, te maradj Ha nem találsz társat, egyedül búslakodj. |
Hasibe Türkmen (56), Adana. Karataş. Veysiye, 1941
Develoğlu [Develi oğlu] dünden göçtü İçimize yalım saçtı ║: Vermen [vermeyin] beni Develiye [Develi''liye] Annem babam benden geçti. :║
Develoğlu''nun [Develi oğlu''nun] inadı Keklik kafese dünedi ║: Vermen [vermeyin] beni Develiye [Develi''liye] Cümle âlem bizi gınadı. :║ |
Régen meghalt a develi fia Bánatot árasztott közénk Ne adjatok Develibe valósihoz Anyám, apám elhagyott engem.
A develi fiának hite Kalitkába költözött a fogolymadár Ne adjatok Develibe valósihoz Az egész világ elítél érte. |
Ramazan Bozkurt (51), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.12
Yoldan giden yolcu baba Sırtında var yeşil aba ║: Osmancık da goyun baba Mevlâm buna bir can versin. :║
Çalkan [çalkalan] Garadeniz, çalkan Gemilerde olur yelken ║: İstanbul''da Eyüp sultan Mevlâm buna bir can versin. :║ |
Úton járó dervis apó Hátadon zöld posztó Oszmánkának nevezd el apám Bárcsak életre keltené a teremtőm!
Dühöngj Fekete-tenger, hullámozz Van a hajókon vitorla Isztambulban van Eyüp szultán Bárcsak életre keltené a teremtőm! |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Tiryaki tütünü gayet pek çok ister, gayet pek çok ister Öksürük bir birine ardını göster ║: Nefes kesilir çıkmaz olur sesler Serbest bir soluk oy alınır m''ola [mı acaba]? :║ |
A dohányos a dohányt de nagyon kívánja, de nagyon kívánja Egyik köhögés a másik után ║: Kifogy a lélegzete, nem jön hang a torkán Egy mély lélegzetet tud-e venni vajon? :║ |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
İpek mendil dane dane Yudular serdiler güle Anacığını mı buldular Baş ucunda döne döne Celâl uyu, yavrum uyu.
Evlerinin önü yonca Yonca kalkmış dam boyunca Bu yoncayı kim biçecek? Celal oğlan olmayınca Celâl uyu, yavrum uyu. |
Selyem zsebkendő darabonként Rózsafa alatt megmosták, kiterítették Megtalálták-e az édesanyját? Körbejárták a fejénél is Aludj Dzselál, kicsim aludj.
A házuk eleje lóherés Lóhere kelt ki a ház mentén Ki vágja le ezt a lóherét? Ha nincs már Dzselál Aludj Dzselál, kicsim aludj. |
Mehmet (12), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Nenne nenne neslenesi Lokum ola şeker ile beslemesi Nenne guzum nenne, nenne a guzum nenne Nenne diyelim de yürüsün Allah diyelim de büyüsün Nenne guzum nenne, nenne. |
Tente, tente {.....} Lokummal és cukorral táplálják Tente bárányom tente, tente Altassuk el, hogy majd járjon Mondjunk Allahot, hogy nőjön Tente bárányom tente, tente. |
Kübra Uçar (55), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9
Ervanı da deli gönül ervanı Ben olaydım göçünüzün kevranı [kervanı] ║: Fırsat elde eken [iken] sürün devranı Kocayınca devran sürülmez imiş. :║ |
Bolond szív szörnyetege, sárkánya Bár én lennék a vándor karavánjuk Itt az alkalom, éljetek vele Ha megöregedtek, nem lesz már alkalmatok. |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Gideyim gideyim dostun eline Yar aşkına düşen yorulmazımış [yorulmazmış] Herkes sevdiǧini almış yanına Garibin hatırı sorulmazımış. |
A barátomékhoz menjek Aki szerelmes a kedvesébe, nem fáradozik Mindenki maga mellé veszi a kedvesét A szerencsétlennel senki sem törődik. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Elma çiçeklerden takma başına Kudret kalemini çekme kaşına, çekme kaşına ║: Yâr beni ağlatırsan, doyma yaşına Elâ gözyaşını sil melül, melül. :║ |
Almavirágot ne tűzz a hajadba Szemfestéket ne tégy a szemöldöködre Ha engem megríkatsz kedvesem, inkább ne maradj életben Barna szemed könnyét törölgesd örökké. |
Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
Erisin dağların karı erisin Seller ensin [insin] düz ovayı bürüsün, hele bürüsün Türkmen gızı yaylasına yörüsün Ak kuzular melesin de gidelim. Üç gün oldu bizim eller göçeli Beş gün oldu Cihan suyu geçeli, hele geçele. |
Olvadjon meg a hegyek hava Árvíz árassza el a síkságot, borítsa el Türkmén lány menjen a nyári legelőre Fehér bárányok mekegjenek, gyerünk. Három napja vándoroltak el az idegenek Öt napja keltünk át a Dzsihán patakon. |
Mehmet Tiryaki (53), İçel. Mut. Alaçam, 1989.9
Kader tehmin ederse gönül çehrini Üçyüz altmış altı zaman sendedir, zaman sendedir Evel ana Pir''in halı bilirse Nurdan taç başında kemer sendedir
Yirmi sekiz ruhtan ola hidâyet. Okunur altı bin altı yüz atmış altı âyet Yedi gat yer yedi gat semaver Sitireti müntühamin bâbi da sendedir |
Ha a sors formálja a szív bánatát Háromszázhatvanhat napnyi idő van a te kezedben Ősanya ha tudná, mi van Pirrel Öv van a derekán, fénykorona a fején
Hatezer hatszázhatvanhat âyetet énekelnek Hétemeletes föld, hétemeletes ég Huszonnyolc lélekből lévő helyes út A {........} is benned van. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Kayalar, kayalar sarı kayalar Kayanın ardında yarimin yolları, yarimin yolları Yar ikimiz de bir demi [değil mi] gabire koyarlar Anan almalı ceyersa [cayarsa] almalı mı? |
Sziklák, sárga sziklák A sziklák mögött a kedvesem útjai Kedvesem, ugye egy sírba tesznek minket Anyád el kell vigyen engem, de mi lesz, ha meggondolja magát? |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Divane gönül geçmez meydan, ey Mihri yar ister senden ey Ali Sensin benim muhabbetimi var eden Çıkmaz muhabbetin candan yar Ali, candan yar Ali Sensin benim - muhabbetim gurban, canımı ballı eden Çıkmaz muhabbetin candan yar Ali. |
Minden szépet megszerető bolond szív Szenvedélyes szeretőt kér tőled Ali Te hoztad létre a mi barátságunkat Kedves Ali, nem ér véget ez a szívből jövő barátság Te vagy az én kedves hittestvérem, lelkemet édesítő Nem ér véget ez a szívből jövő barátság. |
Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Kadir Mevlâm senden bir dileğim var Beni muhannete muhtac eyleme, muhtaç eyleme Eğer muhannete muhtaç eylersen Kara topraklara gark eyle beni, gark eyle beni. |
Mindenható teremtőm, van hozzád egy kérésem Kegyetlenségre ne vetemedjek Ha kegyetlenségre kényszerítesz Jobb, ha fekete földbe teszel engem. |
Salim Oğuz (55), Denizli. Akşer, 1989.5
İki keklik seke, seke Bizim evi yol eyledi Ben guş dili bilmez idim Yar beni bülbül eyledi. Yar beni bülbül eyledi.
Alınan [al ile] mı, morunan [mor ile] mı? Altınların korunan mı? İstedim, de vermediler Kaçırayım zorunan [zorla] mı? |
Két fogoly ugrándozva A mi házunk felé röpköd Én nem tudtam madár nyelven A kedvesem csalogánnyá tett A kedvesem csalogánnyá tett.
Pirossal-e, vagy kékkel Az aranyaid megvédésével? Kértem, de nem adták Szöktessem meg erőszakkal? |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
║: Ay doğar açar gider Kızlar Maraş''a gider :║ Bir elim yar boynunda Bir elim boşa gider. Bir elim yar boynunda Bir elim boşa gider. |
Hold kél, lemegy A lányok Marasba mennek Az egyik kezem a kedves vállán A másik kezem üres. Az egyik kezem a kedves vállán A másik kezem üres. |
Emine Yavrucu (12), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Nenni nenni, nesi var Uzaklarda halası var Gelsin de uyutsun nenni, ninni anam da ninni Nenne guzum da nenne, nenne, nenne.
Ninni desem dağlar uyur Dağlarda lâleler büyür Benim yavrum şimdi uyur Nenne yavrum, nenne, nenne yavrum nenne, nenne. |
Tente, tente mi baja van Messze nénikéje van Jöjjön, altasson el, tente, tente anyukám, tente Tente bárányom tente, tente.
Ha tentét mondok, a hegyek elalszanak Tetejükön tulipánok nyílnak Elalszik az én picikém, tente kicsim Tente, tente kicsim, tente, tente. |
Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Bismillahı kınaya bismillahı Çağırın gelsin anayı Al yeşil kınan kutlu olsun Bunda [burda] dirliǧin tatl'' [tatlı] olsun.
Bu gece ana kınası Elinde mumlar yanası Hani bu kızın anası Elinde mumlar yanası.
Atladım çıktım eşiği Sufrada [sofrada] galdı gaşığı *Gız anasının tatlı danışığı Al yeşil kınan kutlu olsun Bunda [burda] dirli in tatl' [tatlı] olsun. |
Áldás a hennára, áldás Hívjátok, jöjjön az anyja Vörös zöld hennád áldott legyen Boldogságod édes legyen.
Ma éjjel hennázzák be a menyasszonyt Égnek kezében a gyertyák Hol ennek az édesanyja? Égnek kezében a gyertyák.
Átugrottam a küszöböt, kijöttem Az asztalon maradt a kanala A lány mindent az anyjától kérdez. Vörös zöld hennád áldott legyen Boldogságod édes legyen. |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Bu gece ana kınası Elinde mumlar yanası Hani bu kızın anası Elinde mumlar yanası
*Atladı çıktı eşiği Atladı çıktı eşiği Sufrada galdı gaşığı Gız anasının danışığı. |
Ma van a henna festés éjjele Égnek kezében a gyertyák Hol van az édesanyja Égnek kezében a gyertyák
Átugrott a küszöbön, elment Átugrott a küszöbön, elment Az asztalon maradt a kanala A lány az anyja segítője |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10
║: Ayakkabı giyerim Üstü güzel olursa :║ ║: Gaynanamı severim Oğlu güzel olursa. :║ |
Cipőt veszek Ha szép a feje Szeretem az anyósom Ha szép a fia. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Aşağıdan bir yel esti Yine kırdı dallarımı Ne dedim de niye küstün Niye kestin dillerini
Refr.: Yörü [yürü] gölüm [gülüm] bağda yürü Koyu da gölgede yörü Düşmanların ınadına Bir adım beriden yürü. |
Szél fújt odalentről Az ágaimat újra letörte Mire haragudtál meg? Miért nem beszélsz velem
Refr.: Menj rózsám a szőlőbe Sötét árnyékban menj Szemben az ellenséggel Egy lépéssel közelebb gyere hozzám. |
Mehmet (12), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Pınara gel ki görem [göreyim] Elin uzat gül verem [vereyim] Dur, dur, dursana Dur bir haber versene.
Üç gün arpa mı derem [dereyim] Üçgün buydan [buğday] mı derem Bu yıllık burda kalam [kalayım] Yine seni ben alam [alayım]. |
Gyere a forráshoz, hogy lássalak Nyújtsd ide a kezed, hadd adjak egy rózsát Állj, állj, állj már meg Állj meg, adj valami hírt!
Három napig árpát arassak? Három napig búzát arassak? Még ez évben itt legyek Feleségül vegyelek. |
Mehmet (12), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Yokluk beni Mecnun etti Gurbeti ben mi yarattım? Her şeyimi aldı getti [gitti] Gurbeti ben mi yarattım?
Ne mektup ne haber aldım Yurdumdan, yuvamdan oldum Köyüme hasret galdım Gurbeti ben mi yarattım. |
A szegénység miatt Medzsnunhoz hasonló lettem Tán én alkottam meg az idegen világot? Mindenemet magával vitte Tán én találtam ki a száműzetést?
Sem hírt, sem levelet nem kaptam Hazámtól, szülőföldemtől elváltam Honvágyam van a falum után Tán én találtam ki a száműzetést? |
Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Kayfe [kahve] Yemen''den gelir Çayır çimenden gelir *Ağ [ak] topuklu bi [bir] gelin Künde [her gün] hamamdan gelir. |
Jemenből jön a kávé A pázsit fűből van A fehér sarkú menyecske Naponta jár a fürdőbe. |
Hüseyin Sert (~40), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941
Gara tavuk gaz gibi Eylen sunam eylen Ganatları saz gibi Yandım sunam eylen.
Cezveler gaynasın Galdır camı oynasın Haramı seven oğlan Gençliğine doymasın. |
Olyan a fekete tyúk, mint a lúd Vígadj, szép sudár termetűm Szárnyai, mint a sás Táncolj, szépem, odavagyok érted.
Forrjon a kávé a kávéfőzőben Emeld fel az üveget, táncoljon Bűnt kedvelő fiú Ne érje meg fiatalságát. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Köprüden geçti gelin Köprüden geçti gelin, yar Haydar Saç bağı düştü gelin Haldan bilmez ne fayda Söz anlamaz ne çare.
Refr.: Diloy, diloy, diloy, diloy, loy Haldan bilmez ne fayda Söz anlamaz ne çare. |
Átment a hídon a menyecske Átment a hídon a menyecske, kedves Haydar Kiesett a hajgumija Nem érti, hogy mi a helyzet Nem ért a szóból, mi haszna.
Diloy, diloy, diloy, diloy loy Nem érti, hogy mi a helyzet Nem ért a szóból, mi haszna. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Çarşıda kına okkası ona Gelinim sen sefa geldin Gelinim sen bana geldin Gelinim sufraya [sofraya] geldin.
Çarşıda atlas, iğneler batmaz Gelinim güveysiz yatmaz Gelinim kaç defa geldin Gelinim habersiz geldin. |
A bazárban a henna okkáját tízért mérik Isten hozott menyasszonyom Menyasszonyom, te hozzám jöttél Menyasszonyom, terített asztalhoz jöttél.
A bazárban atlasz, tű nem megy át rajta Menyasszonyom, vőlegény nélkül nem fekszel le Menyasszonyom, hányszor jöttél? Menyasszonyom, nem üzentél. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Galadan [kaleden] endim [indim] döze [düze], Le, le, le, le Su bağladım nergize, Le, le, le, le Yedi yıl hızmet ettim, oy, oy, oy, oy Hünkâr''ın gızına, le, le, le, le.
Kaleden iniyorum, le, le, le, le Çağırsan dönüyorum, le, le, le, le Işığından kibrit oldum, le, le, le, le Üfürsen yanıyorum, le, le, le, le. |
Lejöttem a várból a síkságra, Le, le, le, le A jácinthoz vizesárkot ástam, Le, le, le, le Hét évig szolgáltam, oy, oy, oy, oy Az elöljáró lányát, le, le, le, le.
Jövök le a várból, le, le, le, le Ha hívsz, visszatérek, le, le, le, le Gyufa lettem a fényedtől, le, le, le, le Akkor is égek, ha elfújsz, le, le, le, le |
Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938
║: Şu dağdan aşan gelin Al yeşil kuşan gelin :║ Kocan çikin [çirkin] sen güzel Gayret et poşan [boşan] gelin
Refr.: Aman, aman balım aman gurb'' olsu [kurban olayım] Sen bi'' yandan, ben bi'' yandan doğrusu. |
Hegyről lefelé jövő menyasszony Pirosba és zöldbe öltöző menyasszony A férjed rút, te szép vagy Igyekezz elválni tőle!
Refr.: Könyörgöm, mézem, tégy velem, amit akarsz Az a helyes, ha te vagy az egyik, én a másik oldalon. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Yavrum ateşinden ne hal durayım Müjdesine beşyüz lira vireyim [vereyim] Atatürk''e telgraflar vurayım Yitirdim yavruyu da gören olmadı.
Ne taşlar dibi kodum [koydum], ne çalılar dibi Meledim geyikler gibi Yavrum ateşinden ne hal durayım Müjdesine beşyüz lira vireyim. |
A kicsim lázas, hogy bírjam ezt ki Aki jó hírt hoz róla, annak ötszáz lírát adok Atatürknek távíratot küldök Elveszítettem a kicsimet, tanúja sincs.
Nem kövek alá tettem, nem is bokor alá Bőgtem, mint a szarvasok A kicsim lázas, hogy bírjam ezt ki Aki jó hírt hoz róla, ötszáz lírát adok neki. |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Kime kin ettin giydin alları Yakın iken ırak ettin yolları Nihmetinle [mihnetinle] yitirdiğin gülleri Varıp gittin bir soysuza yoldurdun. |
Kire haragudtál meg és öltöztél pirosba? Amikor közel voltál, eltávolítottad az utakat Elhervasztottad a rózsákat a bánatoddal Elmentél mással, egy senkivel. |
Turan Okur (24), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
Sabahilen [sabahleyin] bir top güle uğradım Gülerim de goha [korka] goha giderim ║: Alem bilir ben yarimden ayrıldım Gel yanıma baha [baka] baha giderim. :║
*Ay ile gün doǧar yüceden aşar Nerde güzel görsem hatrime [hatırıma] düşer ║: Gorharım [korkarım] sevdiğim güççükdür şaşar Onun için arz eylerim silayı [sılayı]. :║ |
Reggel elmentem egy csokor rózsához Nevetek, de félve megyek Tudja a világ, hogy a kedvesemtől elváltam Gyere ide hozzám, jól megnézzük egymást, járunk egyet.
A hold és a nap a magasból leszáll Akárhol is lássak szép lányt, mind kedvemre van Attól félek, a kedvesem túl kicsi, megijed Ezért is vágyom a szülőföldemre. |
Yusuf Yılmaz (19), Adana. Kadirli. Çoyanlı, 1941
Kabe''nin damları bölük bölüktür Benim ciğerim delik deliktir Dünya dedikleri bir gölgelikdir Canım Kâbe alsam sana Güzel Kâbe''m sarsam sana [seni]. |
A Kába kő teteje szegletes Az én szívem csupa lik-luk Csak egy árnyék, amit világnak neveznek Lelkem Kábám, ha elvennélek Szép Kábám, bár megölelhetnélek! |
Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Ankara''nın taşına bak Gözlerimin yaşına bak Düşman önüm baş kaldırmış Bu feleğin işine bak. |
Nézz Ankara kövére Nézz a könnyeimre Ellenség támad szemből Nézd ezt a rohadt életet! |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
*Yemen gayfesi [kahvesi] gavrılır [kavrulur] Tütünü göğe savrulur Ben ona yanaşırım, o Alem başına [başını] çevirir. |
Pörkölik a jemeni kávét A füstje fölszáll az égbe Hozzá közeledem, ő pedig Mindenkit elbolondít. |
Hüsam Ali Cuma (39), Adana. Feke. Kırıkuşağı, 1941
Makaram sarı bağlar Gız söyler gelin ağlar ║: Niye ben ölmüş müyüm de Aşem [Asiye''m] karalar bağlar. :║
Lüberde oberde Zülfün yüzüne perde Devriyeler sardı da bize [bizi] Meğer kaderim böyle. |
Sárga gombolyag összekötve A lány dalol, a menyecske sír Miért, tán én haltam meg Aszijém feketébe öltözik.
Lüberde oberde Hajfürtöd elfüggönyözi az arcod A rendőrség bekerített minket Már csak ez az én sorsom. |
Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
Pazarlık edelim Ali''m seninle İki cihan senin senin olsun sen benim Hayrını [hayırını] gör imanında dininde Hakki burhan senin senin olsun sen benim. |
Alim, kössünk alkut Két világ legyen a tiéd, te meg az enyém A vallásodban, a hitedben csak jót találj Tied legyen az isteni bizonyíték, te meg az enyém! |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Sene bin üçyüz kırk bir nefsime uydum Nefsime uyup da bu canı kıydım [kırdım] Aldım mavzerimi girdim ormana. |
Az idén ezerháromszáznegyvenegy ösztönnek engedelmeskedtem Az ösztönömnek engedelmeskedtem, s ezt az életet kioltottam Fogtam a puskámat, elindultam az erdőbe. |
Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Şahlanıp da düz ovaya çıkınca Can telefi ediyor bil Acem gızı Seni seven aşık n''eylesin malı Döker gözlerinden inci mercanı
Burnun fındık, aǧzın gahve filcanı [fincanı] O kadar kibarsın bil Acem gızı Burnun fındık ağzın gahve filcanı Can telef ediyor bil Acem gızı. |
Ahogy kiért a síma fennsíkra, felágaskodott Perzsa lány, olyan szép vagy, hogy sokan elpusztulnak érted. Aki beléd szeret, mit is tegyen a vagyonával? Gyöngyöt, korállt önthet eléd
Az orrod mogyorónyi, a szád {picike} kávéscsésze Olyan jólnevelt vagy, tudd meg, perzsa lány Az orrod mogyorónyi, a szád {picike} kávéscsésze Sokan elpusztulnak érted. |
Davut Soysal (26), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9
Gadirli''den çıktım uzadı yollar Ağaçlar ağlıyor, yas çeker dallar Geçim davasında perişan hallar [haller] Sorun yağ basanın hali perişan, hali perişan.
Mehmetli''den çıktım gece yarısı Tarlada çalışır gızı, garısı Düşmanlar başına olsun darısı Sorun, Zencirli''nin yolu perişan, yolu perişan. |
Kadirliből indultam el, hosszúnak tűnt az út Sírnak a fák, gyászolnak az ágak Borzasztó nehéz a megélhetés Kérdezzétek meg a vajköpülőtől, milyen szörnyű az élete.
Mehmetliből indultam éjfélkor A földön dolgozik a lánya és a felesége Az ellenséget is ez az öröm érje Kérdezzétek meg, Zendzsirlinek az útja is borzasztó. |
Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938
Efem belâlı Sordum nereli Iskendere''li Hoh-hoh. |
Bús a vitézem Kérdeztem, hová valósi Iszkenderumi Hoh-hoh. |
Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
║: Deveci deveci Develeri goşanmış [kuşanmış] :║ Refr.: Gıvgıdı guşak guşanmış Unum yok, tuzum yok Sana vercek [verecek] gızım yok Refr.: Gıvgıdı guşak, guşanmış. |
Tevehajcsár, tevehajcsár A tevéid fel vannak díszítve Refr: Felövezte magát. Nincs lisztem, sóm Hozzád való lányom sincs. Refr.: Felövezte magát. |
Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2
║: Kalenin önü tandır Yandır Allah''ım yandır :║ ║: Beni bir guş eyle de Yarim [yarimin] göksüne [göğüsüne] gondur. :║
║: Garlangaç uçmayınan Ganadın açmayınan :║ ║: Adam yarden geçer mi Evleri göçmeyinen [göçmesiyle]? :║ |
A vár előtt szabadtéri tűzhely Büntesd meg őket Allahom Engem madárrá változtass, {mely} A kedves keblére leszáll.
Ha nem repül a fecske Ha nem tárja ki a szárnyát Az ember elválik-e a kedvesétől Azzal, hogy elköltözik? |
Nők, Antalya. Antalya. Akkoç, 1988.10
║: Yirmisinde bir yar sevdim Boyu selvi, kaşı kara :║ Nerde görüşelim, dedi Nerde buluşalım, dedi?
Dedim sabah gel pınara Dedi gel bu nazı bırak İkimiz bir yerde durak [duralım] Kemiklerim oldu tarak.
Dedim saçlarımı tara Dedi senin köyün nerde Dedim yol uğramaz yerde Dedi beni saldın derde. |
Egy húsz éves kedvest szerettem Cédrus termetűt, fekete szemöldökűt Azt kérdezte, hol találkozzunk? Azt kérdezte, hol legyen találkánk?
Azt mondtam, reggel gyere a forráshoz Azt mondta, ne kéresd magad, gyere Álljunk meg egy helyen mindketten A csontjaim belemerevedtek.
Azt mondtam, hogy fésülgesd a hajam Megkérdezte, melyik faluban lakom Ahová út sem vezet, mondtam Azt mondta, hogy szerelmes lett belém. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Yaylamızın yelisin Gız Gülperi, Gülperi Bahçemizin gülüsün Gız Gülperi, Gülperi Köyümüzün dilberi Gız Gülperi, Gülperi. |
Te vagy a szél a nyári legelőnkön Gülperi, Gülperi lány Kertünk rózsája vagy Gülperi, Gülperi lány Falunknak szépe Gülperi, Gülperi lány. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Narinim, dön, dön, dönelim Sırtı sırta verelim *Koy elleri ellere Elleri koy bellere Gelin kurban oluyo' Annem kurban olsun Cıbıcık [çubukçuk] çalan ellere Mavilim. |
Karcsúm, fordulj, fordulj, forduljunk Dőljünk egymás hátának Tedd a kezed a kezembe Tedd a kezed csípőre A menyasszony hálás Anyám hálás legyen A pálcikát csörgető kezeknek Kedvesem. |
Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991
Dokuz ay taşıdım seni Uyu yavrum büyü, nenni İnsan olacaksın diye Uyu yavrum, büyü, nenni
İlk ve son Muradım Uyu yavrum, büyü, nenni Adam olacaksın diye Uyu yavrum, büyü, nenni.
Nenni söyler dilim öğren Peteǧimsin, balım öğren Okula git, ilim öğren Uyu yavrum, büyü, nenni.
Ak alnıma kir getirme Gülümde diken bitirme Baba öǧüdün yitirme Uyu yavrum, büyü, nenni. |
Kilenc hónapig hordtalak téged Aludj kicsim, nőj, tente Hogy ember legyél Aludj kicsim, nőj,tente
Első és utolsó Muratom Aludj kicsim, nőj,tente Hogy férfi legyél Aludj kicsim, nőj, tente!
Altatót mondok, tanuld meg Lépesmézem vagy, tudd meg Járj iskolába, tanulj tudományt Aludj kicsim, nőj, tente.
Fehér homlokomra szégyent ne hozz A rózsámon tövist ne hajts Ne rontsd el, amit apád tanácsol Aludj kicsim, nőj tente! |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Saran gollar yorulur mu bir zaman Ben varmam oralıya Oralı buralıya Anan seni verecek şu Davullu zurnalıya. |
Elfárad-e az ölelő kar valaha? Odavalósihoz nem megyek Idevalósihoz meg ottani nem jön Téged az anyád hozzáad Ahhoz a davul-zurnáshoz. |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1
Mendilimde gara var Cigerimde [ciğerimde] bere var.
Refr.: M-ne ha, ne ha e-ya M-ne ha, ne ha e-ya |
Fekete van a zsebkendőmben Seb van a tüdőmön.
Refr.: M-ne ha, ne ha e-ya M-ne ha, ne ha e-ya |
Ayşe Kara (85), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Ak koyunum yüz olsa Güttüğüm yerler düz olsa Ben koyunu güderim Arkadaşım kız olsa. O-o-o. |
Ha száz fehér bárányom lenne Ha síma lenne az a hely, ahol legeltetem őket Én a birkát legeltetném Ha a barátom lány lenne. Ó-ó-ó. |
Folklór csoport, Burdur. Aziziye, 1991
Çıktım çamın doğrusuna Balta vurdum kurusuna Aşağı köyün ölüsüne Ben vurgunum türküsüne. |
Elindultam fenyőt kivágni Baltával vágtam a száraz ágára. A lenti falu halottjáért Odavagyok a daláért. |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Çıktım çamın dorussuna [doğrusuna] Palta [balta] vurdum korussuna [kurusuna] Bahçada [bahçede] hıyar gabak Bahçalarda hıyar gabak Yaprağı var tabak, tabak. |
Elindultam a fenyőt kivágni Baltával kivágtam a száraz részét A kertben uborka és tök van A kertekben uborka és tök van Tányérnyi levelük van. |
Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Gara tavuk de ganadı Üstüne bülbül de dünedi Ne imiş bunun da inadı? Yırttı, yırttı da yamadı [yamaladı].
Goca tarla da gen m''olur [mi olur]? Zengin gızı da dill''olur [dilli olur] Dill''olursa da dill''olsun [dilli olsun] Yarın akşam da bell''olur [belli olur]. |
Fekete tyúk szárnyára Csalogány szállt le Mi ennek a hite, hogy Széttépte, aztán befoltozta.
Hatalmas tarló is megvan szántás nélkül Gazdag lány is sokat tud beszélni Ha szépen beszél, csak beszéljen Holnap este kiderül. |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Şam''dan aldım sakızı Ormana sürdüm öküzü Garanfilli gelinin kokusu Yar yandım aman, aman.
Ünnedim [ünledim] Gülsün diye Arkama düşsün diye Ünledim, Fatma diye Gaşları çatma diye. |
Rágógumit Damaszkuszban vettem Az ökröt az erdőbe vittem A szegfűs menyecske illata Kedvesem, beléd szerettem, ah.
Gülszün néven szólítottam Nyomomba szegődjön Fatmának szólítottam Nehogy összerántsa a szemöldökét! |
Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Kara donlu durdu Dastarlı durdu... |
Megállt a fekete alsónadrágos, Megállt a kendős... |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Dört ala garga Bir dala gonmuş Dal yere inmiş Dal dala binmiş Gel ala [elâ] gözlüm Gaynanan ölmüş. |
Négy világosszürke varjú Egy ágra telepedett Az ág a földre hajlott Ág ágra hajlott Gyere barna szeműm Meghalt az anyósod. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Alaca da karga Bir dala gondu. |
Rátelepedett a tarka varjú Egy ágra. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Yayla yollarında yürüyen gelin, aman, aman Allı şalvarını sürüyen gelin, aman, aman
Refr.: Ben varmam inekliye Yoğurdu sinekliye Allah nasıb [nasip] eylesin Omuzu tüfekliye. |
Nyári legelő útjait járó menyecske Vörös bugyogója a földet söpri, aj haj
Refr.: Én nem megyek a teheneshez feleségül Olyanhoz, akinek légy van a yoghurtjában Allah adjon nekem Egy vállán fegyvert hordozót. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Dabancamı doldurdum da atmıyor Yarim çıkmış karşıdan da bakmıyor İkimiz de bir boyluyuz bir denkte Doyulur mu sarılıp da yatmıya [yatmaya]? |
Megtöltöttem a puskámat, de nem lő A kedvesem átment a túloldalra, nem néz rám Mindketten egyforma magasak vagyunk, egy pár Ha összeölelkezve lefekszünk, be tudunk-e telni egymással? |
Folklór csoport, Burdur. Aziziye, 1991
Haticem, Haticem benli Haticem Gelmez oldun bizim ele bu neden? Gelin sen de yaslı yaslı gelinsin Şakıyıp da gülmez oldun bu neden?
Armutçuk gediği kavlım bozarım Ak göğüsün üstünde kaldı nazarım Ulu yol kıyına koyman [koymayın] mezerim [mezarım] Yâr gelip geçtikçe dert olur bana. |
Hatidzsém, Hatidzsém, szeplős Hatidzsém Miért nem jöttél el mihozzánk? Most már ha jössz is, szomorúan jössz Nem kacagsz harsányan, miért?
Armutcsuk miatt megváltoztatom a szavam Fehér kebleden maradt az átkom Ne tegyétek nagy út mellé a síromat A kedvesem ha ott elhalad, én is szomorú leszek. |
Őmer Arık (42), Adana. Kozan. Alapınar, 1941
Varıp bir gız on yaşına girince Açılmadık bir domurcuk gül olur Onbirinde mah yüzüne bakılır Onikinde kızın kahrı çekilir.
Onüçünde nakıl olur açılır Ondördünde her yerleri bal olur. |
Amikor egy lány tíz éves lesz Bimbó rózsához hasonló Tizenegy éves korában hold arcára néznek Tizenkét évesen bármit tesz is, el kell fogadni.
Tizenhárom évesen pálmaág lesz, kinyílik Tizennégy évesen mindene mézzé válik. |
Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 1989.5
Haydi, üç gün oldu Cemilem ben bu derde düşeli Gaydırı guppak Cemilem, nasıl nasıl edelim biz bu işi Nikahmizi gıysın, ninen gelin [gelsin] Hoca Memişi. |
Már három napja tart a bajom Dzsemilém Aj haj Dzsemilém, mi lesz ebből? Memis hodzsa adjon össze minket, jöjjön a nagyanyád! |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Ayşe''de var bir guzu Gıvrım gıvrım boynuzu. |
Aysének van egy báránya Fel van tekeredve a szarva. |
Ali Aslan (56), İçel, 1989.2
║: Su gelir ulam ulam İçinde kara yılan :║ ║: Ne zaman benim olacak Gıvırcık saçlı oğlan? :║
Refr.: ║: Gümbürdesin evimizin guyusu Yarim güzel ayrılamam doğrusu. :║ |
Folyik a víz, zuhog Fekete kígyó van benne Mikor lesz enyém A göndörhajú fiú?
Refr.: Zúgjon a házunk kútja Szép a kedvesem, nem tudok igazából megválni tőle. |
Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2
║: Çam içinde bostanım Al kadifeden fistanım :║ ║: Kötü kötü düş gördüm Acip [acaba] yarim hasta mı? :║
║: Hey bostancı, bostancı Bostan karanlık m''olur? :║ ║: Koyver benim yarimi Yorgan, döşek istemem. :║ |
Fenyvesben van a kertem Piros bársonyból a ruhám Nagyon rossz álmot láttam Tán beteg a kedvesem?
Hej kertész, kertész Lehet-e sötét a kert? Add gyorsan a kedvesem Takaró, matrac nem is kell. |
Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2
Gül gelinin gazeline Gül gellinin gazeli Neredeyidin ezeli de Neredeyidin ezeli?
Nerede de olsa severler de Nerede olsa severler Senin gibi güzeli de Senin gibi güzeli. |
Rózsa menyasszony dalocskája Rózsa menyasszony dalocskája Hol voltál régebben? Hol voltál régebben?
Akárhol legyen is, szeretik Akárhol legyen is, szeretik A magadfajta szépet A magadfajta szépet. |
Kâmil Öcal (34), Adana. Feke, 1941
Tarlanda çalın mıyım Ben senin malın mıyım? El sürmüş velihan [velham] etmiş Ben seni alır mıyım? |
A bokrod lennék a szántóföldeden? A te tulajdonod vagyok? Birtokba vett, elhasznált vagy Téged ugyan elvegyelek-e? |
Ahmet Çemrek (28), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1941
Dam başıda [başında] su taşı Cıngır cıngır ötesi Beni sana vermezler Hıçkırıgıları [hıçkırıklar] dutası [tutsun seni] Refr.: Aman oğlan ne deyon [diyorsun]? |
A háztetőn víztároló edény Csilingel a túloldala Engem nem adnak hozzád Jöjjön rád a csuklás Refr.: Ajhaj, legény mit szólsz ehhez? |
Ahmet Çemrek (28), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1941
Dere geliyor dere Gumunu sere sere, güzelim Al beni götür dere Yarimin olduğu yere, güzelim Al beni götür dere Yarimin olduğu yere, şekerim. |
Jön a patak, a patak Kiteríti finoman a homokját, szépségem Vigyél el engem is patak Oda, ahol a kedvesem van, szépségem Vigyél el engem is patak Oda, ahol a kedvesem van, cukorkám. |
Azem Azcan (44), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
║: Bu tarla bizim tarla Parla sevdiğim parla, ay gelin :║ ║: Yanıma gelmezsen Uzaktan mendil salla, ay gelin. :║ |
Ez a tarló a mi tarlónk Ragyogj kedvesem, ragyogj Ha nem tudsz idejönni Távolról ints a zsebkendőddel. |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Doğrusu, doğrusu doğrusu Aşağı indi yedi benli örüsü ║: Altın tabak içine [içinde] Öpem [öpeyim] uzat içine [içinde], oy, gelin. :║
║: Öpem derken ısırdım Affet benim suçumu, oy gelin :║ ║: Yılana bak, yılana Gıvrım gıvrım dolana, oy gelin. :║ |
Igazán, igazán, de igazán Beleért a hétszeplős copfja Az aranytányérba Hadd csókollak meg, hajolj ide, ó menyecske.
Amikor azt mondtam, hogy hadd csókolom, megharaptam Bocsásd meg a bűnömet, ó menyecske Nézd a kígyót, nézd a kígyót A tekeregve kúszót, ó menyecske. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
║: Ördek geldi gemiye Ben utandım demeye :║ ║: Ablam beni kandırdı Bir gaşık bulamaya. :║ |
Kacsa jött a hajóra Szégyelltem megmondani A nővérem elterelte a figyelmemet Egy kanál bulamával. |
Folklór csoport, Burdur, Aziziye, 1991
Gız pınar başında desti doldurur Destinin gulpuna güller gondurur Refr.: Şeker ısmarladım, gaymak ısmarladım O yar gel''cek diye neler ısmarladım. |
A forrásfőnél a lány megtölti a korsót A korsó fülére rózsákat helyez Refr.: Cukorral kínáltam, tejföllel kínáltam Jön a kedves, mi mindennel meg nem kínáltam! |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
║: İlimanum [limonum] sulandı, oy Yine midem bulandı :║ ║: Kırılası [kırılasın] kollarım, hay gelin O boynuna dolandı. :║ |
A citromom bőlevű lett A gyomrom újra felfordult Bár eltört volna a karom, jaj menyecske A nyakadat nem ölelte volna át! |
Folklór csoport, Burdur. Aziziye, 1991
Çattılar ocak daşını Vurdular düğün aşını *Doğan ayın onbeşine Gelen ayın onbeşine Kız anam kınan gutlu olsun Söyledillerin [söylediklerin] datlı olsun. |
Felállították a szabadtéri tűzhely kövét Előkészítették a lakodalmi ételeket A születő hónap tizenötödikén A jövő hónap tizenötödikén Lányom, áldott legyen a hennád Édes legyen a beszéded! |
Ali Aslan (56), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Menekşe buldum derede Sordum evleri nerede Üç-beş güzel bir arada Sen gel menekşelim, sen gel Gittiğin yollardan dön, gel. |
Ibolyát találtam a völgyben Megkérdeztem, hogy hol laknak. Három-öt szép egy helyen Te gyere ibolyásom, te gyere Térj vissza az utadról! |
Nők, Antalya.Antalya.Akkoç, 1988.10
Menekşe buldum derede Sordum evleri nerede Üç-beş güzel bir arada Dön-gel, menekşelim, dön gel Çıktığın yollardan dön, gel! |
Ibolyát találtam a völgyben Megkérdeztem, hol a házuk Három-öt szép lány egy helyen Térj vissza ibolyásom, térj vissza Az útról, amire keltél! |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Menekşesi boyun eğmiş Yapracığı suya değmiş Yar seni seven oğlan ölmüş Sen gel, menekşelim, sen gel Yayla yollarından dön, gel! |
Az ibolyája lehajtotta a fejét A levélkéje beleért a vízbe Meghalt a fiú, aki téged szeretett Te gyere ibolyásom, te gyere A nyári legelő útjairól térj vissza! |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Menevşesi [menekşesi] biçim biçim Ben ağlarım yarim için ║: Sen gel menevşelim, sen gel Aramıza gir gelin gel. :║ |
Sokféle formájú ibolyája van Sírok a kedvesem után Te gyere kedvesem, te gyere Gyere menyecske közénk, mielőbb! |
Naciye Ok (55), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Menekşesi boyun eğmiş Yaprakları suya değmiş Gız seni saran oğlan ölmüş Sen gel menekşelim, sen gel Aramıza girdi engel. |
Az ibolyája lehajtotta a fejét A szirmai a vízbe értek Lány, meghalt a legény, aki téged szeretett Te gyere ibolyásom Akadály állt közénk. |
Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Gene [yine] dama çıktı boyunu sevdiğim Böyle geliş m''olur gullar olduğum * Alem çiçek olsa ya sensin sevdiğim Düşer cehenneme bile yanarım.
Ardıcın dalına dayanmayasın Gördüǧün gözeli [güzeli] beǧenmesin Eloğlu dediğin bir cahil uşak Aldanıp sözüne inanmayasın. |
Megint felment a tetőre az, akinek szeretem a termetét Igy, ahogy jár, a rabja leszek Ha mindenki virág lenne is, te vagy a kedvesem A pokolba kerülnék, elégnék ajj {a szerelemtől}.
Ne dőlj a boróka ágának Ne tetszen neked az a szép, akit látsz Kis eszetlen segéd, akit idegennek neveztél Az ő szavát el ne hidd ám! |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Yaktın yandırdın beni Ayda bir mektup ola [yolla] Ayda bir selâm ila [ile].
Refr.: Hadi güzelim oyununa ben yandım Ben yandım soramadım aldandım Hadi güzelim oyununa maşallah Maşallah nazar değmez inşallah. |
Miattad szomorú lettem Havonta egy levelet küldj Havonta egy üdvözletet.
Refr.: Szépségem, tetszett a táncod Odalettem, nem tudtam megkérdezni, becsaptál Na szépségem, a táncodra masallah Masallah, hátha nem fog az átok! |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Bağlama beni urganlara Ben varıyorum oğlanlara Amanın kasap kör olası kasap Gel bizim eve görüşelim hesap.
Bağlama beni zincirlere Ben varıyorum zenginlere Amanın kasap, kör olası kasap Gel bizim eve görüşelim hesap |
Ne köss meg engem kötelekkel Elmegyek a fiúkhoz Vakulj meg, hentes Gyere el hozzánk, leszámolunk.
Ne láncolj meg Elmegyek a gazdagokhoz Vakulj meg hentes Gyere el hozzánk, leszámolunk. |
Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2
Gara çalının yaprağı Dibinden aldım toprağı Sen misin gözel [güzel] ablası Dilber, dilber canım dilber Elleri gınalı dilber Gözleri sürmeli dilber.
Menevşesi [menekşesi] oymak oymak Olur mu o yare doymak? Ağzı şeker dili gaymak Böyle m''olur [mi olur] yare doymak Dilber, dilber. |
Száraz bokor levele A tövéről vettem földet Te vagy az, szép nénje? Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm Hennás kezű szép lány Kifestett szemű szépség.
Ibolyája kisebb, nagyobb Be lehet-e telni azzal a szeretővel? Cukor a szája, tejszín a nyelve Meg lehet-e unni egy ilyen szeretőt? Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm. |
Hasan Tekin (42), Adana. Karataş. Veysiye, 1938
Gelin geldi kapımıza Dürüsü var hepimize *Hoş geldin gelin, hos geldin Bir oğlana eş mi geldin? Hoş geldin gelin, hos geldin. |
Menyasszony érkezett a kapunkhoz Ajándékot hozott mindnyájunknak Isten hozott menyasszony, isten hozott Egy legény párjának jöttél? Isten hozott menyasszony, isten hozott. |
Durdu Çoban (44), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Camuzu [camızı] bağladım musula yakın Camuz beni vurdu aman guşluğa yakın Nişanlım geliyor boyuna bakın Gamlı genli [kinli] gara camuz öldürdün beni
Gülüm gonca iken soldurdun beni. Böğün künlerden [günlerden] pazardır, pazar Açmayacağım yorganımı yareler azar. |
Odakötöttem a vízibivalyt a jászol közelébe Megrúgott engem a vízibivaly kora reggel Jön a menyasszonyom, nézzétek termetét Átkozott szerencsétlen vízibivaly, elpusztítottál engem
Rózsámat bimbóként elhervasztottad Ma a napok közül vasárnap van, vasárnap Nem hajtom fel a takarómat, begyulladnak a sebeim. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Urum''dan oy yılmaz sökün eyledi, sökün eyledi Şun kabul Yusuf''un Yusuf''un görmeye geldi Seyretti ilinde doğduğu yeri, doğduğu yeri Yüzünü tabanına sürmeye geldi. |
A görög lakta területről aj, seregestül özönlött a vitéz nép Azt a jó embernek elfogadott Yuszufot meglátogatni Megnézte szülőfaluját Az arcát a földhöz szorította, ezért jött. |
Veli Cılız (64), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989. 2
Ben varmam inekliye, gelin aman, aman, gülüm aman, aman Ayranı sinekliye Yazarsa Mevlam yağsın [yazsın] gelin aman, aman, gülüm aman, aman Dalında tüvekliye.
Refr.: Yaylıcı yaylını [yayığını] dolaştır Ben ölüyom [ölüyorum] aslan yarim ulaştır. |
Nem megyek hozzá teheneshez, hej menyecske, hej rózsám Akinek légy van az ájránjában Ha a teremtőm úgy akarja, hej menyecske, hej rózsám {Inkább olyanhoz}, akinek a vállán puska van.
Refr.: A vajköpülő rázza a vajasedényét Meghalok, küldd a bátor kedvesemet! |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Çek deveci develeri ingine [engine] aman Şimdi rağbet gözelinen [güzel ile] zengine aman.
Refr.: Aman aman develi Sordum aslın nereli Çok sallanma göbeği Düşürürsün bebeği. |
Tágas helyre vezesd a tevét tevehajcsár Most a szépnek és gazdagnak van divatja.
Refr.: Aj, jaj tevés Megkérdeztem, hogy hová valósi Ne riszáld nagyon a hasad Kipottyantod a babát. |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Çek deveci develerim yokuşa aman, Hanım eller birbirine tokuşa aman, tokuşa aman, Refr.: Çek deveci devene [deveyi] Çek deveci devene [deveyi]. |
Vezesd tevehajcsár a tevéimet föl az emelkedőn, Női ujjak fűződjenek össze egymásba, Refr.: Vezesd tevehajcsár a tevét Vezesd tevehajcsár a tevét. |
Sadiye Oruç (50), Adana. Kozani vár, 19
Çek deveci develeri yokuşa aman, Kar memeler bir birine tokuşa aman, Refr.: Deve develi Severler aylak Sen kimin yarisin Her yanın oynak. |
Vezesd tevehajcsár a tevéket az emelkedőre, Fehér keblek egymáshoz ütődnek, Refr.: Teve, tevés Szeretnek csavargó Kinek a kedvese vagy te, hogy Mindened így táncol? |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
Çek deveci develeri yokuşa aman, yokuşa aman Kar memeler biri de birine tokuşa aman, aman develi. Refr.: Develi daylak Her yanların [yanın] oynak.
Develi giderse ben de giderim aman, giderim aman Develi yoluna kanlar ederim aman, aman develi Refr.: Develi densiz Gerdanları bensiz Ben olurum ensiz [sensiz] Sen o zaman bensiz. |
Vezesd tevehajcsár a tevéket az emelkedőre Fehér keblek összeverődnek egyik a másikához Refr.: Tevés tevecsikó, Mindened ring.
Ha elmegy a tevés, megyek én is Vért folyatok a tevés útjára Refr.: Modortalan tevés Anyajegy sincs a nyakán Nélküled maradok Te meg akkor nélkülem. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Çek deveci develeri yokuşa aman, yokuşa aman Akar da çaylar birbirine tokuşur aman, aman, aman. Refr.: Develi develi Sordum nereli Devesine yandım Seni benim sandım. |
Vezesd föl a tevéket tevehajcsár az emelkedőre Egymásba ömlenek a patakok, aj haj. Refr.: Tevehajcsár, tevehajcsár Megkérdeztem, hogy hová valósi A tevéjébe beleszerettem Azt hittem, te az enyém vagy. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Çek deveci develeri Urum''a aman Yük vurmuşlar alt''ı aylıcık doruma aman, Refr.: Devesi daylak Severler aylak Sen kimin yarisin, a canım Her yanların oynak. |
Tevehajcsár, vezesd a tevéket Anatóliába Fölmálházták a hathónapos fekete sörényű Refr.: A tevéje két éves csikó Szeretnek csavargó Te kinek a kedvese vagy Minden porcikád izeg-mozog. |
Ali Konur (59), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
İncecik iğne misin nenni Halimden bilmez misin öf la karam nenni Refr.: Aman nenni nenni Uyutayım seni. |
Vékony kis tű vagy-e? Tudsz-e a bajomról? Refr.: Ajjaj, tente tente Hadd altassalak el téged. |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
Emmoğlu ele benzer, emmoğlu Boyu fidana benzer, emmoğlu Emmoğlu dedikleri, emmoğlu Çayırdır yedikleri, emmoğlu. |
Emmoğlu idegenre hasonlít, a nagybátyám fia A termete friss hajtáshoz hasonlít, a nagybátyám fia A nagybátyám fia az, akit Emmoğlunak neveznek Pázsit az, amit esznek, nagybátyám fia. |
Nafiye Çabuk (27), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.11
Bağrıma basarım daşlar Akıttın gözümden yaşlar ║: Yavrusu yediren guşlar Sılasına döner gelir. :║
Devleri hihe [hıh] bilmez Adamları selâm almaz Gavur Kürtler namaz kılmaz Vermen [vermeyin] beni Develi''ye. |
Köveket szorítok a szívemre Megríkattál A fiókát nevelő madár Mind visszatér a hazájába.
Nem értik tevéi már a hívó szót Emberei nem fogadják a köszöntést Hitetlen kurdok nem imádkoznak Ne adjatok hozzá a Develibe valósihoz! |
Nafiye Çabuk (27), Adana. Kozan. Yassıçalı, 1988.11
Kekliğ idim ganedimi [kanadımı] gırdılar Ben buralı de ilim, de bana tuzak kurdular. |
Fogolymadár voltam, eltörték a szárnyam Nem vagyok idevalósi és csapdát állítottak nekem. |
Satı Kolay (65), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Yağar yağmur ışılaşır sayları Göçü [göçe] getmiş [gitmiş] bozulaşır daylağı Taze gelin koç yiğidin eğleği Gelinden usanmış kız ister gönül. |
Esik az eső, fényesednek a nagy sziklák Elvándorolt, romlanak a csikók Friss menyecske a nagy vitéz játéka Már a menyecskét megunta, lányt kíván a szív. |
Yusuf Karayer (66), Içel, Mut. Yalnızcabağ, 1989. 9
*Yağar yağmur her dereler bulanır İner gider deryasını dolanır Bir güzel de degin [dengini] aranır da bulmazsa O güzel de sebebine ilenir. |
Esik az eső, minden patak zavarossá válik Mindenfelé folyik, beleömlik a tengerbe Egy szép lány, ha keresi a párját, s nem találja Az a szép lány átkot szór az okára. |
Yusuf Karayer (66), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9
Filcanı daştan oyarlar banom [balam] İçini [içine] badem koyarlar *Siz bize gelmen [gelmeyin] duyarlar Sen kimin canısın canı Sen gine doldur filçanı [fincanı]. |
Kőből faragják a csészét Bort töltenek bele. Ti ne gyertek el hozzánk, mert meghallják Te kinek vagy a kedvese? Újra töltsd meg a csészét! |
Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Aşıp aşıp gider yaylanın yolu Seyire dayanmaz yaylanın garı Yayla yollarında göç kater kater Eşinden ayrılmış bir palaz öter.
*Ötme palaz ötme, seni avlallar [avlarlar] Avlallar [avlarlar] da dar kafese katarlar. |
Mindenen keresztül visz a nyári legelő útja A hó a nyári legelőn nem bírja el a nézést Állandó a vándorlás a nyári legelő útjain A párjától elszakított madár dalol.
Kicsi madár ne dalolj, elkapnak téged Elkapnak és szűk kalitkába zárnak. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Geydigin [giydiğin] çizme gelinim, geydigin çizme Ökçesini büzme gelinim, ökçesin büzme Gomşuyu gezme gelinim gomşuyu gezme Sen safa geldin gelinim, gelmen gutl'' olsun. |
Menyasszonyom a csizma, amit viselsz, a csizmád, amit viselsz A sarkát ne gyűrd el, a sarkát ne gyűrd el Ne járj a szomszédhoz, ne járj a szomszédhoz Isten hozott menyasszonyom, szerencsés legyen |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Bahcanızda [bahçenizde] gül var mı, Ninno, Ninno? Gül dibinde yer var mı, Ninno, Ninno yavrum? *Bugün yanına gelsem, Ninno, Ninno Karyolanda yer var mı, Ninno, Ninno yavrum, Ninno? |
Van-e a kertetekben rózsa, Ninnó? Van-e a rózsatőnél hely, Ninnó, kicsikém? Ha ma eljövök hozzád, Ninnó Van-e az ágyadban hely, Ninnó, kicsikém? |
Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Elmalı''dan çıktım yaya, bebek, oy, oy, oy Dayan hey dizlerim, dayan, nene, oy, oy Emmin atlı dayın yaya, bebek, oy, oy, oy Bebek beni deleyledi, nenni, oy, oy. |
Elmaliban keltem útra gyalog, ajjaj baba Tartsatok ki térdeim, hej tartsatok ki, tente, ajjaj Az egyik nagybátyád lovon jár, a másik gyalog, aj jaj baba Megörjített engem ez a baba, tente ajjaj. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Çattılar da çan taşını, ney, ney, ney, ey Vurdular düğün aşını, ney, ney, aman Yaktılar gızın başını ney, ney, ney, ey Kız anam, gızım gutl''olsun [kutlu olsun], ey, aman, ey Geçimin baldan datl''olsun [tatlı olsun], ey aman ey.
Ana hamama vardın mı, ney, ney, ney, ey Yunduğum yeri gördün mü, ney, ney, aman Yol gıymetini bildin mi, ney, ney, ney, ey İşte ayrıldım, gidiyorum, ey, aman, ey Sileyi [sılayı] terk ediyorum, ey, aman, ey. |
Megkondították a harang kövét Elkészítették a lakodalmi ételt Behennázták a lány haját Anyukám, kedves lányom, áldott legyen Az életed méznél is édesebb legyen.
Anyukám voltál-e a fürdőben? Azt a részt, amit megmostam, láttad-e Tudtad-e, hogy mennyit ér ez az út? Elváltam tőletek, elmegyek Elhagyom a szülőföldemet. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991
Lâmba da şişesiz yanmaz mı? İçinden o yar bulunmaz mı? Çoçuğum [çocuğum] bana yar bulunmaz mı? Ben bu dertten ölürsem Bana da yar bulunmaz mı? |
Ég-e a lámpa üveg nélkül A belsejében meg lehet-e találni azt a kedvest? Gyermekem, nekem nem lehet találni szeretőt? Ha belehalok ebbe a bajba Találni-e nekem szeretőt? |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
Lâmba da şişesi [şişesiz] yanmaz mı Anam bana yar bulunmaz mı? Cicim bana yar bulunmaz mı? Ben bu dertten ölürsem İçime de acıyan olmaz mı? Refr.: Yayladan gel garagözlüm yayladan Aman sözle in beni almadan. |
Nem ég-e a lámpa üveg nélkül is? Anyám nem található-e nekem kedves? Én kedves anyám, nekem nem található-e szerető? Ha belehalok e bajba Lesz-e, aki engem sajnál? Refr.: Gyere feketeszeműm le a nyári legelőről Jegyezz el engem még mielőtt férjhez adnának. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Gel sarılıp yatalım Hele tenim ilaçtır benim Ayvalıdır bizim dağlar ayvalı Nazlı yari ıssızlarda sarmalı. |
Gyere feküdjünk le összeölelkezve Az én bőröm gyógyszer A mi hegyeink birsalmásak A bájos kedvest csendes helyen kell ölelgetni. |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
Sarı çiçeğim sarı Sarıya konar arı. |
Sárga virágom, sárga A sárgára rászáll a méhecske. |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
Tiyareler [tayyareler] uçuyor, elleri gınalı Ganadını açıyo'', gözleri sürmeli İsmet güver askere, elleri kınalı Gelinler hep kaçıyor, gözleri sürmeli.
Bileziğim var benim, elleri kınalı Kollarıma dar benim, gözleri sürmeli Şu köylerin içinde, elleri kınalı Kulaç kollu yar benim, gözleri sürmeli.
Masa üstünde bekmez, elleri kınalı Bu bekmez bana yetmez, gözleri sürmeli Yarin verdiği harçlık, elleri kınalı Çaya, kahveye yetmez, gözleri sürmeli. |
Repülnek a repülők, hennás a keze Kitárja a szárnyát, fekete a szeme Iszmet katonának megy, hennás a keze A menyasszonyok megszöknek, fekete a szeme.
Van nekem karkötőm, hennás a keze Szűk a karomra, fekete a szeme Azokban a falvakban, hennás a keze Vastag karú kedvesem van, fekete a szeme.
Az asztalon pekmez van, hennás a keze Ez a pekmez kevés nekem, fekete a szeme Az a pénz, amit a kedves ad, hennás a keze Teára, kávéra sem elég, fekete a szeme. |
Nezaket Ergüllü (56), Yozgat. Sorgun. Halılfaklı, 1991
Gidiyom uzaklara Tutuldum tuzaklara. Seni kimler doğurmuş Seni kimler büyütmüş Sığmıyon [sığmıyorsun] gucaklara. |
Elmegyek messzire Csapdába estem. Téged ki szült? Téged ki nevelt? Senkinek nem ülsz az ölébe. |
Ali Aslan (56), İçel, 1989.2
*El âlemin vatanı var yurdu var, yurdu var Gürbet [gurbet] elde kalışıma ne deyim aman, ne deyim aman aman, dumanlı da lar. |
Mindenkinek a világon otthona van, hazája van Én meg csak idegenben vagyok, mit is tehetnék, haj, mit tegyek, ó mit tegyek, felhőbe burkolt hegyek? |
Susam Güneş (20), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Güver bostanım güver Öksüzler boyun eğer Öksüz oldum ben diye Her gören onu döver.
Tarlada bostanım var, a yarim Terzide fistanım var ║: Vur davulcu davulu, a yarim Karşıda düşmanım var. :║ |
Érj meg zöldségem, érj meg Az árvák lehajtják a fejüket Én is árva lettem Mindenki a fejemre üt.
A határban kertem van, aj kedvesem A szabónál ruhám van Verd a dobot dobos, aj kedvesem Szemben ellenségem van. |
İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
║: Aya bak yıldıza bak Suya giden gıza bak:║ Gız Allah''ı seversen Yar Allah''ı seversen Dön de bir yol bize bak. |
Nézz a holdra, nézz a csillagokra Nézz a lányra, aki vízért megy Ha Allahot szereted lány Ha Allahot szereted kedvesem Fordulj egyet, nézzél ránk! |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Ayva da aldım Aydın''dan Karlı dağın ardından Ufacık çocuk ne bilir Ak gerdanın dadından? |
Aydınból birsalmát is vettem Hófödte hegyek mögül Kicsi gyermek mit is tudhat A fehér nyak ízéről? |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Şu Köyceğiz yolları Kaldır Ayşem golları ║: Bizim için yapılmış Şu Muğla''nın damları.:║ |
E falucska útjai Emeld fel Aysém a karodat Nekünk építették Muğla háztetőit. |
Şaban Ari (22), Muğla. Ula, 1989.5
Burdur''un evleri Şu Burdur''un evleri Halıdır üzerleri Basma şalvar giyiyor Köyden gelen güzelleri. |
Burdur házai Azok a burduri házak Szőnyeg van a tetejükön Karton bugyogót viselnek A faluból érkező szép lányok. |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
Al devesi, mor köşekli Amcam oğlu şal kuşaklı Yörük gider yaylasına Kilim sarmış mayasına. |
Vörös a tevéje, barna a tevecsikója A nagybátyám fia kendőt tekert a derekára Megy a nomád a nyári legelőre Kilimet terített a nőstény teve hátára. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Sürüp gider yaylasına Kilim sarmış mayasına Az verdim de çok yalvardım Sevdiğimin anasına. |
Megy a nyári legelőre a nyájjal Kilimet terített a nőstény tevére Keveset adtam, de sokat könyörögtem A kedvesem anyjának. |
Ayşe Güler (11), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Şu Çavdırın''dan çıkmıyor Aman, şu yarin dedikleri Alı da verin filintemi [filintamı] oymadan Ben vuruldum geçliğimi [gençliğime] doymadan. |
Abból a te Csavdirodból ki nem jön Haj, annak a szeretőnek a beszéde Adjátok gyorsan a ki nem faragott puskámat Lelőttek, hogy még fiatal sem voltam. |
Ramazan Kaymak (73), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Bu Çalgır''ın hanları Aman, parıldıyor camları Bizim için yapılmış Aman, şu Burdur''un damları. Refr.: Doldur doldur garaköylüm, içelim Bir yol verin şu Burdur''dan geçelim. |
Ebben a Csalgirban a házaknak Haj, ragyog az ablaka Nekünk építették Burdur háztetőit. Refr.: Töltsd meg, töltsd meg fekete falumbéli, igyunk Engedjétek, hadd menjünk Burdurból máshová! |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Meşeli dağlar meşeli Dibinde halı kilim döşeli Gün oldu, ben bu derde düşeli Gün oldu ben bu aşka düşeli. Al benim esmer güzeli Yarimin yoluna gezeli. |
Tölgyesek a hegyek, tölgyesek A tövére szőnyeget, kilimet terítettek Rég beleestem én e bajba Rég beleestem én e szerelembe Csábító fekete kedves Szeretőm nyomába szegődtem. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Ev yaptırdım tabandan, a yarim Gelin gelir yabandan Emine gız gül almış, a yarim Buyur gülden çobandan.
Buca pınar çeşmeli, a yarim Çeşmesinden içmeli Emine gızın yoluna, a yarim Rakı, şarap içmeli. |
Házat építtettem az alapjától, ó kedvesem Jön a menyasszony idegen földről Emine rózsát kapott, ó kedvesem Vegyél a rózsákból a pásztoroktól.
Budzsa forrására kutat raktak, ó kedvesem A kútjából kell inni Emine útjára, ó kedvesem Rakit, bort kell inni. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
║: Ev yaptırdım tabandan, ay gelin Koyun gelir yabandan :║ ║: Eminem gebe m'' olmuş [mi olmuş], ay gelin Koyun gider çobandan.:║ Çekirgenin uçkunu, ay gelin Gelinlerin coşkunu. |
Házat építettem az alapjától Jön a birka a mezőről Eminém tán állapotos lett Elmegy a birka a pásztortól. Tücsök ugrása A menyasszony izgatottsága. |
Nők, Antalya. Akkoç, 1988.10
Süpürgeyi boyadım, a canım Gap''ardına [kapı ardına] dayadım, amanım Gap''ardına dayadım. Cemile gelecek diye, a canım Bıyıkları boyadın, amanım Bıyıkları boyadın. |
Befestettem a seprőt, ej kedvesem Kapu mögé támasztottam Kapu mögé támasztottam. Hátha Dzsemile eljön, ej kedvesem Befestetted a bajszodat Befestetted a bajszodat. |
Emine Havutçu (80), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1994
║: Dirmilli''nin çalgısı Dağlara vurdu da yangısı :║ ║: Şu gelenler içinde, a canım Benim de yarim de hangisi? :║
║: Altın yüssüğüm [yüzüğüm] var benim Parmağıma da dar benim :║ ║: Şu gelenler içinde, a canım Orta da boylu da yar benim. :║ |
Dirmilli hangszere A hegyekre verődött a visszhangja Az ott közeledők közt Melyik az én kedvesem?
Van énnekem aranygyűrűm Szűk az ujjamra Az ott közeledők közt Középtermetű az én kedvesem. |
Ramazan Kara (28), Antalya. Korkuteli. Kargın, 1989.3
║: Şu Dirmil''in çalgısı, vay gelin Dağlara vurdu yangısı :║ ║: Şu gelenler içinde, vay canım Benim yarim hangisi? :║ |
Annak a Dirmilnek a hangszere, jaj menyecske A hegyekre verődött a visszhangja Az amott közeledők közt Melyik az én szeretőm? |
Süleyman Sahil (25), Antalya. Korkuteli. İmecik, 1989.3
Şu Dirmil''in çalgısı, a canım Dağlara vurdu da yangısı [yankısı] Şu gelenler içinde, a canım Benim yarim de hangisi? |
Annak a Dirmilnek a hangszere, aj lelkem A hegyekre verődött a visszhangja Az ott közeledők között, aj lelkem Melyik az én szeretőm? |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
║: Kaya dibi saz olur Gül açılır, yaz olur :║ Ben yarime gül demem Gülün ömrü az olur.
*Öyledir yar öyledir Aşk adamı söyledir Almış yari dizine Bülbül gibi söyledir. |
Nádas van a szikla tövében Nyár van, amikor nyílik a rózsa Nem hívom a kedvesem rózsának Rövid a rózsa élete.
Úgy van kedves, úgy van A szerelem az embert dalra fakasztja A térdére vette a kedvest Csalogányként daloltatja. |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2
Sordum güzel sen kimin yarisin Sıvadı golların sar dedi boynuma Doldur doldur Karaköyim içelim Bir yol verin şu Çaldırdan geçelim. |
Megkérdeztem szép lány, kinek a kedvese vagy Felgyűrted az inged, ölelj meg engem, mondtad Karaköylüm tölts, tölts, igyunk Engedjetek, hadd menjünk el Csaldirból máshová. |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Kesi bağlarında dolanıyorum Yitirdim yarimi, aman aranıyorum Bir çift selâmına güveniyorum Atma beni karlı dağın ardına Annem yoktur kimler yanar derdime? |
A keszi kerteket járom Elvesztettem a kedvesemet, de keresem. Arra várok, hogy egyszerre köszöntsük egymást Ne kényszerítsetek a havas hegy mögé engem Nincsen anyám, ki sajnáljon engem. |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Bir geceleyin bir çektiğime bakarım Gözlerimden kanlı de yaşlar dökerim Sen gidersin ben ayrılık çekerim Çikelim [çekerim] ayrılık gözel [güzel] ne gelir elden?
*Davran atım davran gayrat [gayret] günüdür A geldim anları derler, bu düğün günüdür Arkamızdan gelen duşman [düşman] ünüdür Kötütü [kötü idi] tuşman [düşman] kas yerime canıma. |
Egy éjszaka átgondolom, mit kellett elszenvednem A szememből véres könnyet hullatok Ha te elmész, nekem hiányzol Hiányzol nekem szépem, mit tehetek?
Haladj lovam, mozgalmas napunk van Amint megjövök, kezdődik a lagzi Mögöttünk jön az ellenség híre Rossz ellenség, ölj meg engem. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Hasta döşeklerde yatan ben olam [olayım] Orta boylarına kurbanlar olım [olayım] Su koydum tençireye [tencereye] yar geldi pençireye Pinçireden [pencereden] el olmaz gel yarim içeriye. Refr.: Hoppa şıngıl yar şıngıl, şıngıl yar şıngıl Hoppa şıngıl yar şıngıl, da maşallah. |
Bár én lennék helyetted a matracon fekvő beteg! Közepes termetedért elpusztulok Amikor vizet tettem az edénybe, a kedvesem Az ablak nem ellenség, gyere be kedvesem! Refr.: Hoppa şıngıl yar şıngıl, şıngıl yar şıngıl Hoppa şıngıl yar şıngıl, da maşallah. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991
Sarı da zeybek şu dağlara yaslanır Yağmur yağar, silahları ıslanır. Refr.: Beri gel a yarim, beri gel, ben adam yemem Ellerin yarine de yarim ol demem. |
Szőke vitéz ezeken a hegyeken kószál Esik az eső, elázik a fegyvere. Refr.: Erre gyere kedvesem, nem eszem embert Idegenek kedvesét nem akarom szeretőmnek. |
Huri Kaplan (21), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Sarı da zeybek iner gelir inişten, ben yandım Her yanları görünmüyor gümüşten, ben yandım ║: Şu dağları kara duman bürüdü, ben yandım:║ Üçyüz atlı beşyüz yaya yürüdü, ben yandım. |
Szőke zeybek táncos jön lefelé a lejtőn, lángra lobbantam A sok ezüsttől nem látni minden oldalát, lángra lobbantam Azokat a hegyeket fekete füst borította be, lángra lobbantam Háromszáz lovas, ötszáz gyalog közeledett, lángra lobbantam. |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Yüksek yüksek tepelere ev kurmasınlar Aş''rı aş''rı memlekete kız vermesinler Annesinin bir tanesini hor görmesinler Uçan da kuşlara malim [malum] olsun, ben annemi özledim Hem annemi hem babamı, ben köyümü özledim. |
Nagyon magas dombra ne rakjanak házat Túl távoli országokba ne adjanak lányt Ne nézzék le az anyja szemefényét A repülő madarak is érezzék, hogy hiányzik nekem az anyám Anyám is, apám is, hiányzik a falum is. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Geçinin boynuzudur gısa gısa, hay Deliğe girmiş de görmemiş Musa. Refr.: Hele gel beri, sen beri de Dola golların, sar beni. |
Rövid a kecske szarva Bement a lyukba, nem látta Musza. Refr.: Gyere csak vissza, gyere vissza Emeld a karod, öleljél át! |
Memiş Akçam (39), Adana. Feke. Kızılyer, 1941
Awşama [akşama] doğru gayınbuba [kayınbaba] geldi Ser sufrayı [sofrayı] gelin hanım dedi Canım gayın bubacığım, gülüm bubacığım Çiğeri [ciğeri] gara kediler de yedi.
Awşama doğru kayın atam geldi Ser sufrayı gelin hanım dedi Canım anneciğim, gülüm anneciğim Çiğeri [ciğeri] gara kediler de yedi. |
Este lett és megjött az apósom Azt mondta, hogy menyecske, készíts ennivalót Lelkem, apósom, rózsa apácskám Megették a májat a fekete macskák.
Estefelé megérkezett apósom Azt mondta, hogy menyecske készíts ennivalót. Lelkem anyácskám, rózsám anyácskám Megették a májat a fekete macskák. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Şu dere derin dere Gölgesi serin dere Gızım sana tuzak gurdum Gız sana duzah [tuzak] gurdum Gorkarım gelin gele [geliyor]. |
Ez a völgy mély völgy Árnyékos hűs völgy Lányom, neked csapdát állítottam Lány, neked csapdát állítottam Attól tartok, jön a menyasszony. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Altından köşk yaptırdım Aman, gümüşten merdiveni Haydi, gümüşten merdiveni. |
Arany palotát építtettem Sej, ezüstből lépcsőt Haj, ezüstből lépcsőt. |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
İnce çayır biçilir mi? Soğuk soğuk içilir mi, aman? Refr.: Ağam ben yandım Paşam ben yandım Ellerin köyünde, anam Eğlendim kaldım. |
A zsenge füvet levágják-e? Hideg vizet megisszák-e? Refr.: Agám odavagyok Pasám odavagyok Idegenek falujában Letelepedtem. |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
İnce çayır biçilir mi? Sular soğuk içilir mi, aman? Bana yarden geç diyorlar Yar tatlıdır [vaz]geçilir mi, aman?
Refr.: Ağam ben yandım Paşam ben yandım Uyudum, uyandım Yanına sandım. |
Levágják-e a friss füvet? Hidegen isszák-e a vizet? Azt mondják, hagyjam el a kedvesemet A kedves édes, nem lehet róla lemondanom.
Refr.: Agám, beleszerettem Pasám, beleszerettem Aludtam, felébredtem Azt hittem, melletted vagyok. |
Emin Kuş (31), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9
Şu derenin usulu, amanın aman Haydi, gıramadım buzunu Aman, gıramadım buzunu Aldım köylü gızını, amanın aman Haydi, çekemedim nazını Aman, çekemedim nazını. |
E patak lágysága, ajhaj Nem tudtam betörni a jegét Aj, nem tudtam betörni a jegét Falusi lányt vettem én el, ajhaj De nem bírtam ki a szeszélyeit Ajhaj, nem birtam ki. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Al yazmamı düreyim Aman, geç karşıma göreyim Uyan, uyan sar'' [sarıl] boynuma Aman, yar olduğu [olduğunu] bileyim. |
Piros kendőmet hajtsam össze Gyere elém, hadd nézlek meg Ébredj fel, öleld meg a nyakamat Könyörgöm, hadd tudjam meg, hogy a kedvesem vagy-e? |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Fasulyenin aman ortasında oynarlar aman, aman, aman *Keşke benim aman ciğerimi Oynarın [oynatın], aman, aman, aman. Refr.: Gara kekillim yörü, yörü, yörü, yörü Gara yazmalım yörü, yörü, yörü, yörü.
Fasulyenin çelengileri de Dondurman [dolmadı] aman, aman, aman Şu Sille''den aman gece geçtim Görmedim aman, aman, aman. |
A bab közepén táncolnak, aj, jaj, jaj Bár az én kedvesemet is megtáncoltatnák, aj, jaj, aj. Refr.: Fekete frufrusom indulj, indulj, menj! Fekete kendősöm indulj, indulj, menj!
A bab hüvelye még nem telt meg, aj, jaj, aj. Szilléből éjszaka jöttem el Nem láttam, aj, jaj, aj. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Şerif'' [Şerife] hanım aman su doldurur dereden aman, dereden aman Istırmışlar her yanları gözükmiyor bereden aman, amanın aman Konya''nın da kızları haydi barmakları gümüşten aman, a canım aman Bu Sille''yi aman gece geçtim görmedim aman, aman amanın aman. |
Serife asszony vizet merít a patakból a patakból, haj a patakból Megkínozták, egyik oldala sem látszik a sebektől, jaj, jaj, jaj A konyai lányok ujja ezüstből van, haj, kedvesem, aj Ezen a Szillén éjszaka mentem keresztül, nem láttam, aj, jaj, aj. |
Mehmet Tiryaki (53), İçel. Mut. Alaçam, 1989.9
Dalaman''ı gezersin Güzelleri seçersin Sütlü kahve içersin Milletvekili oldun yenge. Refr.: Yenge de yenge kibar yenge Ben sana yandım Kezban yenge. |
Dalamant bejárod A szépeket kiválasztod Tejeskávét iszol Képviselő lettél néném. Refr.: Néném, néném méltóságos néném Beléd szerettem Kezban néném. |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Erik dalı gevrektir Erik dalı gevrektir Aman ezmeye gelmez Yavrum ezmeye gelmez. |
A szilvaág törékeny A szilvaág törékeny Haj, nem azért jön a Kedvesem, hogy letörje. |
Burduri népművész (cca. 26). Burdur, 1992.2
Halbur derler serin yaylaya Ben ağlarım künde [günde] böyle, oy Hatırın [hatırını] sormaya geldim Yarim nerelerin [nerelerdesin] hey, oy? |
Halburnak hívják ezt a hűs nyári legelőt İgy sírok én naponta Azért jöttem, hogy megkérdezzem, hogy vagy Hol vagy kedvesem? |
Hasibe Türkmen (cca. 40), Adana. Karataş. Veysiye, 1941
Vardığmıdı [vardığımda] inek sağar İnek tekme vurmuş boynun eğer Altın küpeciğin döver Uyumuşum gadın anam, doymamışım Sabhların olduğunu bilememişim. |
Amikor mentem, tehenet fejt A tehén nyakon rúgott téged Veri a kis arany fülbevalódat?? Aludtam asszony anyám, de még nem aludtam ki magamat Nem is vettem észre, hogy már reggel van. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Evimin gızıyıdın yavrum yavrum Beni goydun gidiyon [gidiyorsun] yavrum, yavrum Büyük eyimin [evimin] sucusuydun yavrum, yavrum Sucular gelir, suyu boş bulur yavrum, yavrum.
Destiyi alırım, boş bulurum yavrum, yavrum Yerlerin belli olur yavrum, yavrum Senin yerini dutan olmaz yavrum, yavrum Beni goyup gitme yavrum, yavrum. |
Kicsikém, kicsikém, te voltál házunk lánya, kicsim Itt hagytál, elmész kicsim, kicsim Te voltál e nagy ház vízhordója kicsim, kicsim Jönnek a vizesek, üresen találják a vizeskannát.
Fogom a korsót, az is üres kicsim, kicsim Mindenhol a te nyomodra bukkanunk kicsim, kicsim Nincs, aki a helyedbe léphetne Ne hagyj itt, ne menj el kicsim, kicsim. |
Gül Demirbağ (27), Amasya. Amasya, 1991
Kara bocu [poşu] bağlar, benim Türkmenim Kara bocu [poşu] bağlar, benim Türkmenim Elene [ölene] dek yar yolunu beklerim
Benim yarim bana gülme diyorsa Benim yarim bana gülme diyorsa Yemin eder ben gölmene [gülmeyi] terk ederim
Geliyor, geliyor, Döndüm geliyor Dili söylemeden yüzü gülüyor Benim yarim bensiz murad m''alıyor [mı alıyor] Kadir Mevlâm sebebine koymasın. |
Az én szép türkmén kedvesem fekete fátylat köt Az én szép türkmén kedvesem fekete fátylat köt Halálomig várom kedves, hogy gyere
Ha azt mondja nekem a kedvesem, hogy ne nevess Ha azt mondja nekem a kedvesem, hogy ne nevess Esküszöm, hogy abbahagyom a nevetést
Jön, jön Döndüm jön A nyelve nem szól, de az arca nevet A kedvesem tán nélkülem akar boldog lenni Teremtő istenem, ne engedd, hogy én legyek az oka. |
Mehmet Alpdoğan (38), Adana. Kadirli. Kızılömerli, 1941
Gız anası, gız anası Yakıldı gelin gınası Gediyorum [gidiyorum], gediyorum Yalnız galdı anası.
Ana ben seni bulmayınan [bulmayınca] Eller besler yarmayınan [yarma ile] Bir eloğlu [eloğlunun] sarmayınan [sarılmasıyla] İşte goyup gediyorum [gidiyorum]. |
Lányos anya, lányos anya Behennázták már a menyasszonyt Elmegyek, elmegyek Egyedül marad az anyja.
Anyám én téged meg nem talállak Idegenek etetnek búzakásával Egy idegen öleléséért Lám itt hagylak és elmegyek. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Dedemin de döşü indi Nenni, Poyraz oğlum, nenni Öldürürler guzularım Eşkiler [eşkıyalar] evvelden kenli [kinli].
Evimizin önü ekin Yekin kara dedem yekin Ağlamaya naz ediyom [ediyorum] Düşmanların evi yakın. |
A nagyapám majd belehalt bánatába Aludj fiam Poyraz, aludj Megölnek minket báránykáim Régóta gonoszak hozzánk.
A házunk eleje fel van szántva Emelkedj fel öregapám, kelj fel Megpróbálok nem sírni Közel az ellenségek háza. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Keklik gibi daştan daşa sekerek Gerdan açıp gelişini sevdiǧim Sağa sola taksim etmiş örgüsün Onar onar bölüşünü sevdiğim. |
Mint a fogolymadár, kőről-kőre szökellve Szeretem, ha nyitott ingben érkezel Jobbra-balra elválasztott copfod Tíz-tíz fonás mindkét oldalon szeretőm. |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Sofrada gaşığın galdı guzum Eşikde yüzün galdı guzum Şurda bakan yüzün galdı guzum da gittin yad
Odana girsem yattığın yataklar boş Yüreğime de sardım anam yavrum taş Evin içinde bir yaz idin da ayrılık getirdi gış Gayrı anam nasıl hasretine dayansın guzum. |
Itt maradt a kanalad az asztalon, bárányom A küszöbön maradt a lábnyomod, bárányom Itt maradt a tekinteted, bárányom, elmentél idegenekhez,
Ha bemegyek a szobádba, az ágyad üres A szívembe, anyukám követ temettem Te voltál a nyár minálunk, elválásod telet hozott Már most hogy viseljem el, hogy nem vagy itt bárányom. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Evinizin önünden salim geçerse Atıver yazmanı salım üstüne Ben de bildim benim olmadığını Daha çilelerim dolmadığını. |
Ha a házatok előtt halad el a koporsóm Dobd rá a keszkenőd a koporsóra Tudtam én, hogy nem vagy az enyém Azt is, hogy ezzel nem ért még véget a bajom. |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1
Gara topraklar aldı da götürdü Ağlar gözyaşıyla anam Evladın acısı da yürekleri yakar Bu ayrılık da dünyamı başıma yıkar, oy. Ah, kara yerler de aldı da hasretin burnumda tüter Gonca iken soldurdun gülümü. |
Elvette a fekete föld, s elvitte Sír, könnyezik anyám Égeti szívét a fájdalom, elvesztette gyermekét Ez az elválás a világot omlasztja rám. Jaj fekete föld vitte el, elemészt a vágy utánad Bimbóként hervasztottad el a rózsámat. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Nenne anam nenni, nenni, nenni Uyusun da büyüsün nenni, nenni, anam nenni Bebeğim nenni, nenni, nenni, anam da nenni, nenni. |
Aludj anyukám tente, tente Aludjon és nőjön meg a kicsim tente, tente Babácskám tente, kisanyám tente. |
Fatma Yıldırım (28), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Sultanın evleri de dağın içinde Sultan gül toplayor [toplıyor] bağ içinde Emsalın yoğdu [yoktu] da köyün eçinde [içinde] Kurban olam [olayım] doğru söyle Sultanım. |
Szultán háza a hegyek közt van Szultán rózsát szed a kertjében Nem volt méltó párod a faluban Szeretlek, mondd Szultánom. |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Heveslik eyledim de yavru getirdim, getirdim, getirdim, getirdim O da hayal'' ıla [hayalı ile] düşmüş meğer, düşmüş meğer Ben yavrumu gözümden de ıramam derdim, ıramam derdim, derdim Çektiğim emekler emekler de boşmuş meğer, meğer oy. |
Amit akartam, azt tettem, gyereket szültem
Mint a látomás, eltűnt Mindig azt mondtam, hogy a gyermekemet szem előtt tartom Valóban hiábavaló volt a fáradozásom. |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Ben de gettim [gittim] de beriden öteye, öteye Ağzımızdan çıktı bi'' kere mata [hata], hata, Ağaçsız palansız da husgunsuz ata, ata, ata Behit çıkmayı [çıkmayınca] da gönül dosttan ayrılmaz, Elden ayrılmaz, ayrılmaz, oy. |
Én is mentem előre-hátra, oda és vissza Hagyta-e el hibás szó a számat? Favázas puha nyereg és farmatring nélküli lóra Ha fel nem is ül, a szív a barátjától nem tud elválni, A hazától nem tud elválni, |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Kilim dokudum örnek-örnek, örnek-örnek Geldi başımıza dernek Yedi yılda bir haber Çok mu gördün gahpe felek?
Tek kaya kaya mı? Çaldırıyor mayaları Bebeğimi götürmüş Gara guşun soyaları. |
Kilimet szőttem, egyik mintát a másik után Utolért a napja, Hét év alatt egyetlen hír A mindenit, neked ez sok?
Egy szikla szikla-e? Csengenek a tevék csengői Elvitte a kisbabámat Az átkozott sas. |
Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Ondokuza çıktı da ya unun batmanı Eller yedik sıra bize kokmanı Kahpe felek de etticeyin [ettiklerin] yetmemi [yetmedi mi]? Dostumu ağlattın, duşman [düşmanı] göldürdün [güldürdün]. |
Fölment az ára tizenkilencre a liszt mérőjének Az idegenek ették meg, ránk nem került sor Kurva élet, nem volt még elég, amit velem tettél? Megríkattad a barátomat, az ellenséget megnevettetted. |
Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Uzun olur danışamın [danışmanın] da dalları, dalları Uzun olur da babaların yolları, yolları Ne deyim ağlayım gader buyumuş, buyumuş Sabahtan galktığımda düştüm izine, izine, izine Yorganı bulaşmış saçın yüzüne, yüzüne. |
Hosszúak a tanult ember daljai* Hosszúak az apák útjai Mit tegyek, sírok, ez az én sorsom Reggel, ahogy felkeltem, a nyomába szegődtem Takarója a hajával öszekeveredett. * dal: az arab ábécé egy betűje |
Fadime Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Üç küşiydik gettik [gittik] geyek [geyik] yolaya [yoluna] Geyik çıktı gitti gendi dağına ya Töveler tövesi [tövbeler tövbesi], geyik getmem [gitmem] de bi [bir] daha, senin avlayıya [avlamaya] Gitme gardaş [kardeş] gitme, galdım gayada, galdım gayada.
Tüfeğim gayada asılı galdı Esvabım sandıkta basılı galdı Nişanlım el koynunda küsülü galdı Gitme gardaş, gitme, galdım gayada. |
Hárman mentünk szarvasra vadászni
A szarvas megszökött az ő hegyére A fene egye meg szarvas, bizisten nem megyek mégegyszer a te vadászatodra, szarvas Ne menj testvér, ne menj, én a sziklán maradtam.
A fegyverem a sziklán maradt felakasztva A ruháim a ládában összenyomva Menyasszonyom idegen karja közt haragszik Ne menj testvér, ne menj, én a sziklán maradtam. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Yalan dünyaya ben geldim geleyi Ben de bulamadım dünya alalı [alayı] Ak elleri boǧum, boǧum kınalı Nece [nice] gızlar var da kara yer sende, kara yer sende. |
Én is hazug világra jöttem Én sem találtam meg a szép részét Fehér húsos pufók keze hennás Milyen sok lány van benned fekete föld! |
Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Ne acayıp söyler de ellerin dili, dili Söyleşiller [söyleşirler] beni dillerde galdım Bir aşam [akşam] yaşır da hallarım sorı [sora] Başı boz dumanlı daǧlarda galdım. |
Milyen furcsán szól az idegenek nyelve Engem kibeszélnek, a nyelvükön vagyok Egy este titokban megkérdezte, hogy hogy vagyok Felhős kopár hegytetőn maradtam. |
Sabriye Cılız (45), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Dam başında geziyon [geziyor] da yar, aman İfademi yazıyollar [yazıyorlar] nene Malım [malum] olsun Tufan beye Oğlak gibi yüzüyollar [yüzüyorlar] nene, nene Yiğit ağam nene, koç yiğitim nene, nene. |
A lapos tetőn járkál a kedvesem Megírják a végrendeletemet Lelepleznek Tufan beynek Megnyúznak engem is, mint egy kecskét Bátor agám, hős vitézem. |
Hasan Kütük (61), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Hava beşiklere koyduğum Denen a gölge durdum Heveslendim da adını koyduğum Nenni küçük anam nenni. |
Függõágyba fektettelek Árnyékot álltam neked Megtetszett egy név, azt adtam neked Tente kisanyám, aludjál. |
Fatma Oysal (51), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Kozan dağın da gayaları Çandırıyor mayaları Yudamadan pek mi derdi Kara guşun soyaları.
Kozan dağının otu tezeği Acı haber geldi bize Nidan da gediyor [gidiyor] Ak edikte [etekte] toza toza. |
Kozan hegyének sziklái Csengenek a tevécskék csengői? Azelőtt, hogy ezt lenyelte volna, nem volt baja? Az átkozott sas!
Kozan hegy füve, szárított trágyája A rossz hír is elért bennünket Nidád is elmegy Fehér szoknyában válik porrá. |
Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Gidin bulutlar gidin Aman yarimi selâm edin Yarim uykuda ise Uykusunu haram edin. |
Menjetek felhők, menjetek Köszöntsétek kedvesemet Ha épp alszik a kedvesem Rontsátok el az álmát! |
Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Amanin de dumanın ben neler oldum İşmeden [içmeden] serhoş [sarhoş] mu oldum? |
Ej, haj, a füstöd, mi lett énvelem? Nem is ittam, mégis részeg lettem? |
Hüseyin Ok (60), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Aşıp aşıp gider yaylanın yolu Sahile dayanmaz yaylanın gülü Gayet güzel olsa yiğidin yari O da elli bin bir iki naz ile.
Yağar yağmur ışılaşır soyları Eli göçmüş bozulaşır taylağı Allı gelin koç yiǧidin eyleyi Allı gelin koç yiǧidin eyleyi. |
Keresztül-kasul halad a nyári legelő útja Parttalan a nyári legelő tava Felettébb gyönyörű a vitéz kedvese De annak is ötvenezer, s még egy-két ravaszsága van.
Esik egyre, s átázik mindene Elkóborol, elfajzik a kiscsikó Piros ruhás menyecske a nagy vitéz játékszere. Piros ruhás menyecske a nagy vitéz játékszere. |
Salim Şimşek (42), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9
Zeytin belli {.....} Ben gızımı gelin ettim *Ben gızımı gelin ettim Üzengizi parlayaran [parlayana].
Gızım gızların içinde Yemen gınası saçında Tarlak mayalar gibi sallanır Zeytin bellinin içinde. |
Olajbogyónyi derekú Lányom férjhez adtam Férjhez adtam a lányom ahhoz Akinek ragyog a kengyele.
A lányom a lányok közt van Jemeni henna van a haján Úgy ring a lépte, mint egy gyerek tevekancáé A lányok közt az olajbogyóderekú. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Yaban ellerinin de karı karı ben olsam, aslanım Şu giden yosmanın da yari ben olsam aman, aman Refr.: Ah, aman, aman, kara gözlüm Ah, aman, aman, şirin sözlüm.
*Yabandan gel kömür de gözlü gelin yabandan, Aldım haberini de fakir çobandan aslanım, Refr.: Aman yörü, yörü Aslan yörü, yörü Hostak yörü, yörü. |
Vad vidékeken ha én lennék a hó, oroszlánom, Ennek a kurvának ha én lennék a kedvese Refr.: Aj haj, fekete szeműm, Jaj, jaj, Aranyos beszédűm.
Idegenből gyere vissza, hej fekete de szemű Megkaptam az üzenetedet egy szegény pásztortól Refr.: Aj, indulj, haladj Oroszlánom haladj! Hosztak haladj. |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2
Alı da verin benim barudumu saçmamı Üç günde galdı şu Muğla''dan aşmamı. |
Vegyétek a lőporomat és a töltényhüvelyemet Már csak három napig maradok Múlában. |
Şaban Ari (22), Muğla. Ula, 1989.5
Ay mı doğdu gün mü doğdu gece iken? Şavkı vurdu gitti bebeğim bacadan, ey Ayrılıp ta [da] gelin seni kocadan. |
Hold kelt-e fel, vagy nap az éjszaka A kéményre hullt a fény Eltávolítottak menyecske az uradtól. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991
Niye emmi dedin, otuzdur yaşım Bir zaman beleden [belâdan] ayılmaz [ayrılmaz] başım, oy ║: Senin bu diyarda bulunmaz eşin Ele [elâ] gözlerini süzsem olmaz mı? :║
Eşin var mı dananın düzünde Bedel bedel benler gonmuş yüzünde ║: Böyle geyme [giymen] olur şehir gızında? Al yeşil geyinip [giyinip] gezsen olmaz mı? :║ |
Miért hívsz bácsinak, harminc éves vagyok Egy idő óta nem szabadul fejem a bajtól Nincs párod neked errefelé Barna szemedbe kacsinthatok-e?
Van-e párod a marhalegelőn? Szép szeplőket festett az arcára Igy a városi lányok öltöznek Vegyél magadra pirosat, zöldet inkább. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Antep ahalisi geldi, derildi Yedi yerden gemiklerim gırıldı ║: Okundu fermanın garar verildi N''olur Tahsin paşam öldürme beni.:║
Akşam gaçarım, sabahınan [sabahleyin] dutallar [tutarlar] Cezası olanı hapısa atallar [atarlar] ║: Öldürürsen nişanlımı satarlar N''olur Tahsin paşam öldürme beni.:║ |
Antep népe eljött, újjáéledt Hét helyen tört el csontom Felolvasták a törvényt, meghozták az ítéletet Könyörgöm Tahszin pasa, ne öless meg engem!
Este megszököm, reggel elkapnak Börtönbe vetik, akinek büntetése van Ha megöletsz, eladják a menyasszonyom Könyörgöm Tahszin pasa, ne öless meg engem! |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Geşke seni görmeseydim düğünde Ben güzel görmedim senin tayında ║: Yaylıya [yaylaya] taşılır bahar ayında Ey çalıp oynatmalı sazınan [saz ile] seni. :║
Aşıklar söylerler güzelin hakkın [hakkını] Ne olur sen seni engelden sakın ║: Sağına soluna hamali [hamail] dakın Hey bu millet çürüdür gözünen [gözü ile] seni, oy. :║ |
Bár ne láttalak volna meg a lagziban! Olyan szépet mint te, nem láttam még másikat Tavasz havában a nyári legelőre költöznek Szóljon a szaz, meg kell téged táncoltatni.
Dalnokok énekeljék, mit lehet a szépnek Könyörgöm, védd meg magad a bajoktól Jobbról-balról kardszalagot kössetek rá Hej, megront téged ez a nép, ha sokat néz téged. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Düldül dağı duman alır başını [başına] Dayanılmaz boranına, gışına ║: Bakın kardaş [kardeş] şu Mevlâ''nın işine Yaz gelince garı süzülür gider. :║
Çitli, çotlu Kuşçu köyü darılır Bir tarafı ılıcıya [ılıcaya] ''alır [kalır] ║: Elbeyli Garakuz bir köy sayılır Bu ülke bayındırlı düzülür gider oy. :║ |
Düldül hegye felhőkbe burkolódzott Elviselhetetlenek a hóviharai, telei Nézd meg testvér a teremtő művét Mire jön a nyár, elfogy a hó is.
Karós, deszkás Kuscsu falu haragszik A {nép} egy része a hőforráshoz megy Elbeyli Karakuz is egy falunak számít Ez a hely alkalmas a letelepedésre. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Ey, Çerçioğlu köyünde gördüm bir guyu Sırrı gudiretten [kudretten] eser sezilir ║: Bütün canlı mahluk senden su içer Her daşına bin bir sevap yazılır. :║
Sana möhteç [muhtaç] bu ovanın guşları Yıkılmış teneke [tenekesine] düşmüş taşları ║: Buna ağlama sil gözünden yaşları Şu galbimde planlarım cızılı [çizili].:║ |
Csercsiólu faluban láttam egy kutat Érezni, hogy titka erőből fúj Minden élőlény belőled vizet iszik Minden kövedre ezeregy jótettet írnak fel.
E síkság madarainak is szüksége van rád Összedőlt a kút, a kövei a tövéhez estek Ezért ne sírj, töröld le a könnyeidet Megvannak szívemben a terveim veled. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Gel benim derdime de bir derman eyle Alemler derdine de derman olan şah, derman olan şah Hükmüyün üstünde de bir ferman eyle Alemler derdine derman olan şah, derman olan şah. Seyrangahım budur da tahtın yücesi Düldül atıdır da Gamber hocası, Gamber hocası. |
Gyere találj az én bajomra is valami gyógyírt Sah, ki gyógyír vagy a világ bajára A szóbeli parancsokat írasd le Sah, ki gyógyír vagy a világ bajára. Trón fényessége, ez az a hely, amit bejártam Kehes lova van Kamber hodzsának. |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Musanın asasını da ejderha eden Musanın asasını da ejderha eden İsa gibi ölüyü de hem diri gılan, hem diri gılan Yedirmez hocam. |
Mózes pálcáját sárkánnyá változtató Mózes pálcáját sárkánnyá változtató Jézushoz hasonlatosan a holtat feltámasztó, a holtat feltámasztó Yedirmez hodzsám. |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Akşam olur yatağıma yatarım O gül gibi yatağıma diken olur batarım, oy Ah zalım sevdiğim de gelmedi, de yollara bakarım, Yıktın ocağımı zalım gızı, da gâvırın [gâvurun] Ah sevdiceğim [sevgilim] gelmedi de yollara bakarım, oy
Yıktı ocağımı bir zalımın gızı, zalımın Gecelerin ardı gelmez, oldu da gündüz gibi gidiyorum Yad eller derdimi bilmez, garibim gidiyorum, sevgilim Gurbet ellerinden ömür gözyaşımdır sevdiğim Yıktı ocağımı da bir zalımın gızı, zalımın gızı, zalımın gızı Gider dönmez geri gelmez sevdiğim. |
Esteledik, lefekszem az ágyamba Rózsaágyamba tövis van, megszúr Gonosz kedvesem nem jött el, nézem az utat, Leromboltad tűzhelyemet gonoszok lánya, Aj, a kedvesem nem jött el, nézem az utat, aj
Leromboltad tűzhelyemet gonoszok lánya, Nincs az éjszakának se vége, se hossza, Gonosz idegenek nem értik, hogy mi a bajom, Idegen földön csak sírás az élet, kedvesem Lerombolta a tűzhelyemet egy gonosz lánya Elmegy, nem tér vissza a kedvesem. |
Aşık Nurşah (35), Eskişehir. Mihalcık, 1991
Bir gün yolunuz [yolunuza] uğradım Hey, gettim [gittim] Feke''ye, Feke''ye ║: Ey, Feke''de bir güzel gördüm Adı Zekiye, Zekiye. :║ |
Egyszer benéztem hozzátok Elmentem Fekébe, Fekébe Ejj, Fekében egy szép lányt láttam A neve Zekiye, Zekiye. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Gomşuları gelsin derim Gelinin gönlünü görüyon [görelim] ║: Anasından izin alın Biz gıza gına yakıcık [yakalım]. :║
Halep''ten beyler hepi gelsin Hayırlı düğünü görsün ║: Babası da izin versin Biz gıza gına yakıcık. :║ |
Azt mondom szomszédok, gyertek Nézzük, milyen kedve van a menyasszonynak Az anyjától kérjetek engedélyt Hennázzuk be a lányt!
Aleppóból minden úr jöjjön A remek lagzit látni Az apja is engedje meg, hogy A lányt behennázzuk. |
Mehmet Demirci (67), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.9
Refr.: Aman ördek, yeşil ördek Ganadını devşir mevşir ördek *Ördek suya dal da gel Eğer yarim gelmezse Yalvar yakar al da gel Ref.║: Aman ördek, yeşil yeşil ördek Ganadını deşir-meşir [devşir-mevşir] ördek. :║ |
Refr.: Haj kacsa, zöld kacsa Szárnyával ki-becsapkodó kacsa Merülj a vízbe és gyere kacsa Ha nem jön a kedvesem Könyörögjél, és hozd el erővel Refr.: Aj, zöld kacsa, zöld kacsa Szárnyával ki-becsapkodó kacsa. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Evvel yüksekten havaya lafını sevdiğim Hindiden [şimdiden] gelenlere endik [indik] ömrümüz, Dereden öteye demez geçerdik, gezerdik Gara da mendillerden aldık ömrümüz, garip ömrümüz. |
Valaha magasból beszélt, s azt szerettem, ahogy beszélt A legújabb eseményekre alacsonyabbra A patak túlpartjára átkeltünk, eljártunk, Fekete zsebkendőből osztották az életet nekünk.?? |
Fatma Yıldız (72), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1
Bunlar macara [macera] mıydı, düş mü, düş mü? Bahlak hasta haldı [halde] aman başım, aman başım Elimden aldırdım da uslu guşumu, guşumu O da hayalınan [hayal ile] düşmüş meğer, Dünyada yavrusuz da duramam derdim, derdim Anayla baba da taş olomaz [olamaz] karagözlüm,
Heveslik eyledim de yavru getirdim, getirdim O da hayal ıla [ile] düşmüş mü eğer Yavrumu gözümden gıramam derdim Çektiğim emekler boşmuş meğer. |
Ez kaland volt-e vagy álom, vagy álom? Bahlak beteg volt, jaj nekem, jaj nekem Elvették tőlem jó kis madaram életét Vagy az is csak látomás lett volna? Nem bírok megmaradni e világon gyermekem nélkül Egy szülő nem lehet kőszívű fekete szeműm,
Vágytam rá, és világra hoztam a kicsinyemet Vagy az is csak álom lett volna Nem tudom levenni a szemem a kicsinyemről Lehetséges lenne, hogy hiába fáradoztam volna? |
Durdu Çoban (44), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Heveslik eyledim de yavrum getirdim, aman getirdim O da hayalınan [hayal ile] düşmüş meğer düşmüş meğer. Yavrum gözümde duramam derim, aman oy derdin Uçurttum yavrumu göremem galan [artık], göremem galan. |
Vágytam rá és világra hoztam a kicsinyemet Vagy az is csak képzelődés, álom volt? Azt mondom, hogy már a kicsim nem láthatom Elrepítettem a kicsinyemet, már nem láthatom. |
Hüseyin Yıldız (30), İçel. Mut. Kumaçukuru, 1989.1
Daran belânın de saldı yörüdü [yürüdü], yörüdü, yörüdü Yüreğimde yağ kalmadı eridi, aman eridi Obanın içinde yarim bir idi, bir idi, bir idi Ne idi başımda dumanın senin, dumanı senin. |
A baj, ami megtámadott, csak egyre nő A szívem kedve elfogyott, elolvadt A fennsíkon csak egyetlen kedvesem volt Mi történt, miattad búsulok. |
Ali Yıldırım (52), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Feride tahtasına döşendim yattım, döşendim yattım Ecel gelince kan tere battım, kan tere battım Anne ben bu canı gurbete sattım Söyle doktor ben ölür müyüm Ölmeden yavruyu görür müyüm? |
A semmihez nem hasonló trónra dőltem, lefeküdtem Amikor jött a vég, elborított a vér, verejték Anyám, ezt a lelket eladtam idegenbe Mondd meg doktor, meghalok-e Halálom előtt látom-e még a gyermekem? |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Gel benim derdime de ey bir derman eyle ey, eyle Alemler derdine ey derman olan şah, olan şah, olan şah Hükmüyün [hükümün] üstüne de bir ferman eyle, eyle Alemler hükmüne ferman olan şah, ferman olan şah. |
Gyere és a bajomra találj gyógyírt Az egész világ bajára a şah a gyógyír A parancsaidat írasd le Az egész világ bajára parancsot írató sah. |
Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Meded Müğret Şah İsmail dedem sen yetiş, sen yetiş Bozuldu şu âlem düzülmez oldu, oldu Kimisi ileri çeker de kimisi geri, ileri Aramızdan adevet [adavet] kesilmez oldu, oldu.
İki ocakoğlu bir araya gelince, gelince Darılırlar da günahlıyı sorunca, sorunca Muhammet Ali''nin yolunu doǧru sürünce, sürünce Getti [gitti] bu dergahlardan görünmez oldu, oldu |
Atyám Iszmail gyere gyorsan Elromlott a világ, nem lehet elrendezni Van, aki előre húz, van aki hátra Köztünk az ellenségeskedés nem ér véget.
Ha két egytestvér összejön Összevesznek, ha azt kérdezik, ki a bűnös Muhammet Ali {próféta} útját követve Innét elment, itt nem látható. |
Ali Taç (62), İçel. Mut. Sınamıç, 1989.9
Kurban olam [olayım] seni doğuran anneye, aman Süt verirler senin gibi sunaya, aman Refr.: Aman aman aman aman güzelim, aman Sen sallan da ben boyuna bakayım, aman Ak gerdana beşibirlik takayım, aman. |
Hálás vagyok az anyának, aki téged megszült, aj Az ilyen szép termetűnek tejet adnak, aj Refr.: Aj haj szépségem Te csak riszáld magad, én majd nézlek Fehér nyakadra öt arannyal díszített láncot hadd kössek! |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Bir öküz aldım da Gınalı Kerim''den Çiftimize [çiftliğimize] vara galmasına deye [diye] Yattığı yerden yerdi yem ile suyu Bedenine zahmet olmasın deyi [diye], al guzum.
Kaçma boz inek, kaçma önümden kaçma Atarım tüfeği de dutar kız saçma Öfkene uyup da gayadan uçma Boyunduruğu yere koyma boz inek, haydi yavrum. |
Hennás Kerimtől vettem egy ökröt Hogy felszántsa a földjeinket Lefeküdt, s ott evett és ivott Hogy a teste el ne fáradjon, egyél báránykám!
Ne fuss el szürke tehén előlem Elsütöm a puskám, aztán a töltény utolér lány téged Haragodban a szikláról ne ugorj le A pányvádat ne tedd le a földre szürke tehén, |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Mezarımı derin eşin, dar olsun Eterafı [etrafı] mor sümbüllü bağ olsun Ben ölürsem yar seni kimler sarsın Gonma bülbül gonma daldan ayrıldım. |
A síromat mélyre ássátok, akár szűk is lehet Körülötte kék jácintok legyenek Ha meghalok kedvesem, téged ki öleljen Ne szállj le pacsirta, ne szállj le, én elváltam az ágtól. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Gel ha gözel [güzel], methedem [methedeyim] seni Elinde düzgünü telinen [tel ile] oy Dişlerin incidir dadak [dudak] gözgü Hiç bir ala [elâ] gözel [güzel] ilinen [ile] oyna? |
Gyere szépségem, hadd dícsérjelek A karod sima, mint egy fonal A fogaid gyöngyök, ajkad szembe ötlik Játszottál-e valaha is egy kreol szépséggel? |
Hüsam Ali Cuma (39), Adana. Feke. Kırıkuşağı, 1941
Mocu [Mucuk] köyden çıktım saat beş idi Dor [doru] atılan [at ile] nazlı da yarim bana eş idi Silahım bıcağım [bıçağım] oğlum guşandı Haydi arkadaşlar ben arzum aldım Gırıldı gollarım ben yarsız galdım.
Bir gün olur da {bahar gider} gelirem [gelirim] Döşmanlarım [düşmanlarım] kimdir arar bulurum Devir döner intigamın alıram [alırım] Vallahi goymuşum yollara datlı canım. |
Mudzsuk falvából elindultam, öt óra volt Gesztenyebarna lovon bájos kedvesemmel Fegyverem és késem a fiam kötötte magára Rajta barátaim, én kiéltem a vágyam Eltört a karom és itt maradtam a kedvesem nélkül.
Egyszer majd elmúlik a tavasz, eljövök Felkutatom az ellenségeimet Fordul az idő, s bosszút állok érted Bizisten nem adom föl ezt a tervem kedvesem. |
Huriye Koç (55), Adana.Karataş.Sırınsı, 1938.
Yüce dağdan indiriler [indirirler] odunu Gücücekten [küçücükten] öğrediler [öğretirler] gadını Bilemiyom [bilemiyorum] gelin gızın adını Ak gız seni almaya geldik, almaya Görümcen olmaya geldik, olmaya. |
Lehozzák a tűzifát a magas hegyről Kiskoruktól fogva tanítják a lányokat Nem tudhatom a menyasszony nevét Szöszike, érted jöttünk, Vőfélynek jöttünk hozzád. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Böyle yaylalara yayla mı diller [derler] Başında bir bölü [bölük], canım kar olmayınca Böyle gözellere [güzellere] güzellere gözel mi diller İçinde sevdiğim hemen yar olmayınca Atma gelin atma uzak dağlar ardına. |
Az ilyen nyári legelőt is nyári legelőnek nevezik? A tetején egy szem hó sincs Az ilyen széplányokat is szépnek hívják-e? Ha nincs köztük az én kedvesem Ne száműzz engem menyecske a távoli hegyek közé. |
Mehmet Sağ (74), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
İnce elekten elediğim, Deganne [Degan''a], nenne Kum toprağa belediğim yavrum nenne [ninni], nenne Senin adını verdim Deganne, nenne Mevlâm sana bir can versin kuzum nenne, nenne.
Sömelek edip eve geldim Deganne, nenne Adını babam vurduǧum yavrum nenne, nenne Mevlâm sana bir can versin kuzum nenne, nenne. |
Ritka szitával szűrtem ki Degant Homokos földbe pelenkáztam a kicsimet Degannak neveztelek el Adjon neked a teremtő életet bárányom.
Bepólyáltalak és hazajöttem, Degan Nagyapád után adtam a nevedet kicsinyem Adjon neked a teremtő életet, bárányom. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Onikidir imanım aman karam [kurayım] şalın Bilemedim aman benim dostum, yosmam da Refr.: Haydi haydi gidelim, de zeybek olalım Kızlar polis olmuş efem teslim olalım. |
Tizenkét hitem van, hadd adom rád a sálad Nem tudhattam, hogy melyik az igaz barátom, Refr.: Nosza menjünk zeybeket táncolni A lányok rendőrnek álltak, adjuk meg magunkat! |
Emin Evrendilek (64), İçel. Mut. Yapıntı, 1989.2
Öflen aman da çaktım çaktım yanmadı Cavır [gavur] da gızına neler dedim ganmadı |
Meghúztam a ravaszt, de nem sült el A gyaúr lányának sokat beszéltem, de |
Şaban Ari (22), Muğla. Ula, 1989.5
Suya giden allı gelin Gelin kimin gelinisin? Dilber bir su ver içeyim Ölürüm ganlım olursun.
Sen yaylaya göçmemisin [göçmezmisin] Kızlar, soğuk sular içmemisin [içmezmisin] Güzellerden geçmemisin [geçmezmisin] Niçin bana yerinirsin? |
Vízért menő kipirosított menyecske Kinek a menyasszonya vagy? Adj egy kis vizet gyönyörűm, hadd igyak Meghalok, de miattad pusztulok el.
Te nem mész ki a nyári legelőre? Nem isztok lányok hideg vizet? A szépek után fogsz járni? Miért nem tehetem én is azt? |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Aman, bulguru gaynadırlar Yüksekte yayladırlar Aman, yüksekte yayladırlar. Refr.: Fidayda da Angaralım fidayda Beşyüz lira yedirdim bir ayda Gitti de gelmedi ne fayda Başını da yesin anam bu sevda. |
Hej forralják a bulgurt Nyáron magasan legeltetnek Hej, magasan legeltetnek. Refr.: Sej, haj ankaraim sej, haj Havonta ötszáz lírába került nekem a kosztja Elment, vissza nem jön, mi haszna Anyám, szálljon rád baj e szerelem miatt. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Masa üstünde soğan Oğlum olmadı doğan *Ben oğluma [oğlumu] everim Doktor olduğu zaman.
Aman, aman ben yandım Benim yar olur sandım Cahilmişim aldandım Eloğluna [eloğlunu] kendime yar sandım. |
Az asztalon hagyma Fiút nem szültem Amikor a fiam doktor lesz Akkor fogom kiházasítani.
Jaj, haj végem van Azt hittem, a kedvesem vagy Mafla voltam, becsaptak Azt hittem, hogy az idegen fia az én kedvesem. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
║: Bahçelerde mor guzu Çengel mengel boynuzu :║ ║: Sen goyun ol, ben guzu da Gandıralım şu gızı. :║
║: Bahçede gezen oğlan Okuyup yazan oğlan :║ ║: Babam beni verecek de Parayı kazan oğlan. :║ |
A kertekben barna birka Csavart a szarva Te juh legyél, én meg bárány Csapjuk be ezt a lányt.
Kertben sétáló fiú Tudsz olvasni és írni Az apám hozzád is adna, csak Legyen kereseted fiú! |
Sadiye Oruç (50), Adana. Kozani vár, 1988
║: Yüzüğüm var al taşlı Al bi [bir] mavi taş :║ ║: Gitti yarim gelmedi Gözlerim ondan yaşlı. :║ |
Piros köves gyűrűm van Fogj egy kék követ Elment a kedvesem, s nem jött meg Miatta könnyes a szemem. |
Kadriye Subakan (31), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1990.2
Eğil gavağım eğil Şu gavak bizimdir ║: Yar üstüme yar sevme Serçi [serçe] parmağımdır.:║
*Benciriden [pencereden] baktım Altın verim [vereyim] yar seni [sana] ║: Altın lazım değil Yarim lazım bene [bana]. :║ Refr.: Haydi yarim nina nina Kızım nina nina nina. |
Hajolj meg nyárfám, hajolj meg Ez a nyárfa a mienk Kedvesem, rajtam kívül más szeretőt ne szeress A kisujjamig sem ér fel.
Kinéztem az ablakon Hadd adjak kedves aranyat neked Nekem arany nem kell A kedvesem kell nekem. Refr:: Gyerünk kedvesem, trallala Lányom, trallala. |
Uman Ok (72), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Antalya''nın mor üzümü Severler boyu uzunu, aleyli Hocanın güçük gızını Sarsam ne zaman, ne zaman, ne zaman? |
Antalya bordó szőlője Szeretik a magas termetűeket A pap kicsi lányát Mikor ölelhetem meg? |
Selman Eroğlu (22), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.1
Dayımın yüksek yapısı Gıbleye bakar gapısı ║: Mulla Kerim vurulunca Döküldü Tarsus hepisi. :║
*Adana''nın yazıları Tavşan avlar tazıları ║: Yetim goydun Mulla Kerim Beşigdeki guzuları. :║ |
A nagybátyám magas háza Kible felé néz a bejárata Ahogy lelőtték Kerim mollát Az egész Tarszusz kiszaladt az utcára.
Az adanai síkságon Nyulat űznek az agarak Árván hagytad Kerim molla A bölcsőben levő bárányokat. |
Hayri Dağlı (41), Adana. Kozan. Faydalı, 1941
Bir daş attım sarı saza İndi gitti süze süze Boynu kara ye dilli de kıza Gittiğim gitmemek için mi? Refr.: Nari riri ram nariri... |
Dobtam egy követ a sárga nád közé Beleesett lassan Beszédes lánynak lebarnult nyaka Azért mentem el, hogy máshová már ne tudjak elmenni? Refr.: Trallala, trallala. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991
İnsan gısım gısım da, yer damar damar Gözleri sürmeli de boy selvi gamer Sevidiǧim beline olayım kemer Yakışır ince bel üstüne de sar beni beni uy, beni beni, severim seni, sen de sev beni. |
Az ember részei tele vannak érrel Szép szemű kedvesem cédrus termetű Hadd legyek öv a derekán Jól illik karcsú derekára az ölelés, szeretlek téged, te is szeress engem! |
Davut Soysal (26), İçel. Mut. Yalnızcabağ, 1989.9
Kapıya bayrak dikmedim İçeri gelin dıkmadım ║: Yernik gitti Bey Duranım Gınalı barmak sıkmadı. :║
Allı bayrağın açın Çerkes atlısını seçin Ben oğlumu everiyom [everiyorum] Pırtısını eyi [iyi] biçin. |
Nem tűztem zászlót az ajtóra Nem fogadtam be menyasszonyt Duran uram könnyen ment el Be sem hennázták a tenyerét.
Bontsd ki vörös zászlód Válaszd ki cserkesz lovasod Én a fiam megházasítom Jól szabjátok ki az ágyneműjét. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Oğlum, oğlum oynun [oyunun] da Yağlı çörek koynunda Ben oğluma [oğlumu] ararım Oğlum gelin goynunda. |
Fiam, fiam a játékod Vajas zsemle a keblében A fiamat keresem A fiam menyecske kebelén. |
İsmail Duran (24), Denizli. Acıpayam. Alaattin, 1989.5
Bülbülün geydiği [giydiği] yeşil Kırmızı güle dolaşır Sen ağlama ben ağlayım Ağlamak bana yakışır. Refr.: Bülbül, bülbül, bülbül, güzel bülbül. |
Zöldbe öltözött a pacsirta Odasétál a piros rózsához Te ne sírj, majd én sírok A sírás hozzám illik, szép pacsirta. Refr.: Pacsirta, pacsirta, szép pacsirta. |
Yasin Özarslan (34), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1941
Tarlaya guyu gazdım Gazarkan [kazarken] yazı yazdım Ak memeyin üstünde [üstüne] Yıkıldım öyle yazdım, oy. |
Kutat ástam a szántóföldbe Amíg ástam, írtam egyet Fehér kebeledre Borultam, úgy írtam, ajj. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Feke''nin dağları yüce Ünü gitmiş uçtan uca Senin öldüğünü duymuş Düğün çalar gündüz gece Öldüğünü Halep duymuş Düğün çalar gündüz gece.
*Ördeği koyverdim göle Tüyünü yoldurdum ele ║: Galk Osman Mersin''den gelmiş Duran seni sora sora.:║ |
Magasak Feke hegyei Híre járt egyik csúcstól a másikig Halálhíred meghallotta Éjjel-nappal vigadoznak Halálhíred meghallotta Aleppó Éjjel-nappal vigadoznak.
A kacsát a tóra engedtem Megkopasztottam Kelj fel, Oszmán, megjött Merszinből Duran, és folyton felőled kérdez. |
Ali Özgüner (19), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Ördeğimi saldım göle Tüyünü yoldurdum ele Gad'' [kadi] Osman Mersin''den gelmiş Duran seni sora sora.
Arkasını vermiş taşa Al kanların akmış taşa Senin öldüğünü duymuş Ankara''da Kemal Paşa. |
A kacsámat vízre engedtem Kitépettem egy idegennel a tollát Oszmán bíró Merszinből jött Folyton rólad kérdez Duran.
A hátát a sziklának vetette Piros véred ráfolyt a kőre A halálhíred meghallotta Ankarában Kemal pasa. |
Kâmil Kurt (24), Adana. Saimbeyli. Hayvacık, 1988.12
Güzellik Allah''ın emri Tükendi âşığın ömrü Adana''da öten gumru Benim dostum sana benzer.
*Yağmur yağar tolu diner Gittiği yeri [yerden] geri döner ║Şu yaylada ala geylan [ceylan] Benim dostum sana benzer. :║ |
A szépség Allah parancsa Elfogyott a dalnok élete Az Adanában búgó galamb Barátom, rád hasonlít.
Esik az eső, szűnik a jégeső Ahová ment, onnét visszatér A nyári legelőn barna őz Barátom, rád hasonlít. |
Mehmet Bayrakcı (50), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1988.12
Yaşa kara aslanım yaşa Bu da gelir miydi başa? Öldüğünü yeni doymuş [duymuş] Mustafa Kemal Paşa Ankara''da yeni doymuş [duymuş] Mustafa Kemal Paşa. |
Éljen az én fekete oroszlánom Hát ennek is meg kellett történnie? Halálhíred most hallotta Musztafa Kemál pasa Ankarában most hallotta Musztafa Kemál pasa. |
Halil Atasever (21), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941
Elpe''nin [Alpu''nun] de dağı yüce Düşmanları gezer gece Haleb öldüğün duyunca Düğün etmiş onbeş gece. Haleb öldüğün duyunca Düğün etmiş onbeş gece. |
Magas az Alpu hegye Az ellenségek éjszaka vándorolnak Mikor Aleppóba eljutott a halálhíred Tizenöt éjszakán át vigadoztak. Mikor Aleppóba eljutott a halálhíred Tizenöt éjszakán át vigadoztak. |
Halil Atasever (21), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941
Güvercin uçuverdi Ganadı açıverdi, yar yandım, aman El gızı değil mi amman Sevdi de gaçıverdi. Refr.: Daracık daracık sokaklar Gızlar misket yuvarlar Gızlara goca vermiyor Üç otuzluk garılar. |
Gyorsan elrepült a galamb A szárnyát kitárta, odavagyok kedvesem Idegen lány, ugye Aki szeretett és megszökött. Refr.: Szűk, szűk utcácskák {Ott} golyóznak a lányok Nem ad férjet a lányoknak Sok kilencven éves banya. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Serenler serenler Alçakta yüksek serenler Biz gidiyoruz efeler de Size galsın gameralar [gameratlar]. |
Kútágasok, kútágasok Lenn magas kútágasok Elmegyünk harcos vitézek Legyen tietek a kín. |
Osman Aksakal (33), Antalya. Korkuteli. Esenyurt, 1989.3
Yardan ayrılması acıdır acı Çekerim gurbetlik bulunmaz ucu ║: Döndüm eliniz de bir gül ağacı Yeni açılmış gülü de olsam Döndüm, Döndüm,
Yardan [yarden] ayrılması yamandır, yaman Çekerim gurbetlik seni bir zaman Döndüm elinizde bir güzel çimen Gökberdili gölü de olsam Döndü, Döndüm, Dönenin. |
Keserves a kedvestől elválni Honvágyam van, véget nem érő Döndüm, a ti hazátok egy rózsakert Frissen nyílt rózsája lennék Döndümnek,
Kínos a kedvestől megválni Honvágyam van jó ideje már idegenben Döndüm, nálatok szép mező van Gökberdili tava lennék Döndü, Döndü. |
Mehmet Yediaylık ( 33), Adana. Karataş. Veysiye, 1941
Dost erenler ben bir guşa uğradım, uğradım Onu gören dünyasını terk eder Sordu, sual etti amelin durağın Söyledikçe her kelamından nur geder [gider], geder.
Dost üçyüz agzı vardır üçyüz de dili, dili Üçyüzü de bilir erkanı yolu Gendi güççük [küçük] ama kanadı ulu Mahsar [mahşer] vakti üstümüze gölge eder, eder. |
Szent barátok, találtam egy madarat Aki azt meglátja, kitér a hitéből Kérdést tett fel, megkérdezte, hogy mit tevékenykedik Ahogy beszélt, minden szavából fény szűrődött ki.
Barátom, háromszáz szája van, háromszáz a nyelve is Mind a háromszáz tudja az illemet Maga kicsi, de a szárnya nagy Az utolsó ítélet ideje beárnyékol bennünket. |
Abidin Cılız (70), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Köroğlu oturmuş kaptan köşküne, kaptan köşküne Selâm verir yar eline dostuna, hey canım dostuna Beyaz topuk sandal tümen üstüne, tümen üstüne Aman beyler ben Körólu değilim, canım değilim.
Düşman geldi tabur, tabur dizildi, anam dizildi Ak aklıma kara yazı yazıldı, aman yazıldı Tüfek icat oldu, metlik [mertlik] bozuldu, metlik bozuldu Aman beyler ben Köroğlu değilim, aman değilim. |
Körólu odaült a kapitány fülkéjébe Üdvözli a szülőföldjét, barátait, hej a barátait Fehér sarkú nő szandált vett föl, {rálép} a tömegre Könyörgöm uraim, nem vagyok én Köro lu, dehogy vagyok.
Jött az ellenség, csapatokban elrendeződve Fehér homlokomra fekete írást írtak Feltalálták a puskát, már nem erény a bátorság Dehát uraim, nem vagyok én Körólu, dehogy vagyok. |
Mehmet Bulut (62), İçel. Mut. Köprübaşı, 1989.2
Garaçalı çiftçilerin mesesi Aldı beni şu güzellerin tasası Yedi sene ganlı gubur gusası [kusması] Bi'' daha virmiyom [vermiyorum], bu da az gelin. |
A karacsali parasztok ásója A szép nők bánata magával ragadott Hét éve már, hogy véres nyálkát hányok De már felhagyok vele, érted ez sem elég menyecske. |
Kâmil Kurt (24), Adana.Saimbeyli.Hayvacık, 1941.
Ankara''dan çıktı boyuna yazı, boyuna yazı Asker ile doldu İzmir''in düzü Duyarsa validem kör olur gözü Zormuş yolları, bayır efendim. Duyarsa validem gırılır dizi Zormuş yolları, bayır efendim.
Bu emri duyunca yoruldu gafa, yoruldu gafa Yalan dünyaya geldim oy, sürmedim sefa Söyleyin emriniz, edeyim ifa Ne ise emriniz buyurun efendim. Söyleyin fikriniz, edeyim ifa Ne ise emriniz buyurun efendim. |
Ankarából jött a halálos ítélet Katonával tele az izmiri síkság Ha meghallja szülém, megvakul bele Ha meghallja anyám, beletörik a térde Ha meghallja szülém, megvakul bele Nehéz volt, kérem, a lejtőn az út.
Ezt a parancsot hallva megfájdult a fejem, megfájdult a fejem Hazug világra születtem, nem is szórakoztam Mondják meg a parancsot, én végrehajtom Bármi legyen is a parancsuk uraim, én azt teljesítem. Mondják meg az utasítást, én végrehajtom Bármi legyen is a parancsuk uraim, én azt teljesítem. |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Osandım [usandım] yokluk senin elinden, vay senin elinden Düşüp ayagıma duzag olursun On sekiz maya gatar çekerken Şimdi baş bineǧim eşek oluptur.
*Osandım yokluk ben senden gayrı [ayrı], amanım gayrı Gısraklarım yaylardın da vay gulunlu taylı Beşyüz çiftim dönerdin ortaktan [otlaktan] ayrı Şimdi baş biderim başşak [başak] oluptu. |
Elegem lett miattad szegénység Elestem és béklyó lettél a lábamon Még tizennyolc tevét vezettem Most amire felülhetek, csak egy szamár.
Elegem lett belőled szegénység Kancáimat legeltetted kis és nagy csikókkal együtt Ötszáz páromat {pár ökrömet} hoztad vissza a közösből Most amire felülhetek, csak egy fatuskó. |
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 1988.12
Ala [ela] gözlerini sevdiğim dilber Senin ile bizim gavil [kavlimiz] yan gider Şu dünyada güzel sevmeyen yiğit Dünyesine [dünyasına] hayvan gelmiş gider. |
Barna szemű szeretett kedvesem Félresiklanak köztünk a szavak Az a legény, ki nem szeret szép lányt A világ barma, ahogy jött, úgy megy el. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Ceviz arasında vardır aman aman da evimiz yar, yar Gız seninilen [seninle] aman böyle miydi a canım, da gavlımız, vay. |
Diófák közt van aj haj a házunk, kedves Lány, veled így állapodtunk-e meg, kedvesem? |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Yüksek olur kara da guşun oyunu, aman oyunu vay, vay Kaçtı, gitti göremedim goyunu, aman goyunu vay, vay. |
Fekete madárnak magasan van a játéka Elszökött, elment a birkája, nem láttam. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Aman çıkabilsem, yavrum çıkabilsem, ben o yarin köşküne vay, köşküne vay Aman sen doldur da, yavrum sen doldur da, ben içeyim aşkına vay, aşkına vay. |
Hej, ha felmehetnék, lelkem, he felmehetnék annak a kedvesnek a palotájába, ajj a palotájába Te tölts, te csak tölts, lelkem, én meg csak igyak a szerelmére, ajj a szerelmére. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
İki de ceylan bir dereden sulanır, Sulanır da Sartabul''u dolanır, Refr.: Aman fındık, fındık fındık ne güzel fındık Bir fındığın uğruna yandık kül olduk. |
Két őz egy patakból iszik, Iszik, s bejárja Szartabul hegyét Refr.: Ajjaj mogyoró, de szép mogyoró Egy mogyoró miatt pórul jártunk. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Dam ardına asa asa goydum Eleği, hanım Ayşam [Ayşe''m] eleği vay, vay Eleği de hanım Ayşam [Ayşe''m] eleği vay, vay.
Anasının kömür de gözlü Meleği hanım Ayşam [Ayşe''m], meleği vay, vay Dağlara hanım Ayşam, dağlara vay vay Kalk gidelim jandarmasız köylere vay, vay. |
A tető mögé felakasztottam Ayse asszony a szitát aj, jaj A szitát, Ayse asszony a szitát.
Anyjának a fekete szeműje Ayse asszony angyalkája aj haj A hegyekbe Ayse asszony, a hegyekbe Kelj fel, gyerünk olyan faluba, ahol nincs zsandár. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Aşağıdan geliyor da hozalı [kozalı] gelin Gurban aşağıdan geliyor da hozalı [kozalı] gelin Topla kozalar [kozaları] da hozalı gelin, ya hey, anayı Burdan bugün ben de size gelsem söz olur gelin Valla gurban bugün ben de bu gelini belalı gördüm. |
Lentről jön a rojtos kendős menyecske Pajtás, lentről jön a rojtos menyecske Szedd össze a selyemgubókat rojtos menyecske Ha ma eljövök hozzátok, kibeszélnek menyecske Bizisten pajtás, bajt hoz rám ez a menyecske. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Gün görünmez menengicin dalından Kimse bilmez ben garibim halından [halimden] Refr.: Haydi, haydi olur mu böyle böyle Ne derdin varsa anam gel bana söyle, söyle.
Bahçenize ak gül ektim biterse Benim vadem senden evvel geçerse haydi, haydi Evinizin önünden salım giçerse [geçerse] Atıver yazmanı salım üstüne haydi, haydi. |
Nem látszik a nap a pisztácia ágától Senki nem tud az én bús életemről, Refr.: Rajta, rajta, lehet-e ez így? Ajj gyere hozzám, s minden bajod, ami csak van
A kertekbe fehér rózsát ültettem, hátha megnő Hátha az én időm a tiednél hamarabb letelne Ha a házatok előtt elhaladnak a koporsómmal Rajta, dobd a kendőd a koporsómra. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
Aşağıdan gelen gelin alıcı Uğruna dutalar [tutarlal] yalın gılıcı *Biz de biliyoruz elin oluşu [olacaksın] Kız seni almaya geldig almaya Güllerin dermeye geldik dermeye.
Aşağıdan gürül gürül göç gelir Gelir ama gürültüsü geç gelir Kız anadan ayrılması güç gelir Kız seni almaya geldik almaya Alıp da dönmeye geldik dönmeye. |
Lentről jövő kérő Hogy szerencsés légy, éles kardot tartanak föléd Mi is tudjuk, hogy az idegené leszel Azért jöttünk lány, hogy elvigyünk Rózsát szedni jöttünk, rózsát szedni.
Lentről zajosan vándorolnak fölfelé Jönnek, de hangjuk csak későn érkezik Nehéz a lánynak az anyjától elválni Azért jöttünk lány, hogy téged elvigyünk Fogunk és már viszünk is. |
Hasibe Türkmen (~25), Adana. Karataş. Veysiye, 1941
Menevşe [menekşe] buldum derede Sordum evleri nerede Üç-beş güzel bir arada Dilber, dilber, canım dilber Canımın yaylası dilber Gönlümün eğlesi [eğlencesi] dilber. |
Ibolyát leltem a völgyben Megkérdeztem, hogy hol laknak Három-négy szép lány egy kupacban Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm Lelkem nyári legelője, gyönyörűm Szívem üdve gyönyörűm. |
Ahmet Torun (44), Adana. Kadirli. Avluk, 1938
Menevşe [menekşe] buldum derede Sordum evleri nerede Üç-beş güzel bir arada Dilber, dilber canım dilber Canımın yaylası dilber.
Menevşesi tutam tutam Arasına güller gatam [katayım] Nicedir yalnız yatam Dilber, dilber canım dilber Canımın yaylası dilber. |
Ibolyát találtam a völgyben Megkérdeztem, hol laknak Három-négy szép lány egy helyütt Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm Lelkem nyári legelője, gyönyörűm.
Ibolya marokszámra Közibe rózsát tűzök Micsoda dolog, hogy egyedül alszom Gyönyörűm, gyönyörűm, lelkem gyönyörűm Lelkem nyári legelője, gyönyörűm! |
Kır Ismail Güngör (53), Adana. Düziçi. Gökçayır, 1938
Menekşe buldum derede Sordum evleri nerede Üç-beş güzel bir arada Dilber dilber canım dilber Canımın yaylası dilber Gönlümün yaylası dilber.
Menekşesi tutam, tutam Arasına güller katam [katayım]. |
Ibolyát találtam a völgyben Megkérdeztem, hogy hol laknak Pár szép lány egyhelyütt Szép lány, szép lány, csábos szépség Lelkem nyári legelője, szépség Szívem nyári legelője, szépség
Ibolyája csokorszámra Közé hadd tegyek rózsákat. |
Gül Demirbağ (27), Amasya, 1991
Süpürgesi yoncadan ║: Gayet beli inceden: ║ *Ben seni eşirgerim [esirgerim] ║: Yerdeği [yerdeki] garıncadan. :║ |
A seprűje lóheréből A dereka nagyon karcsú Én téged megvédelek A földön {mászó} hangyától. |
Ayşe Tuncer (60), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989
Of, of, Manda yuva yapmış söğüt dalına Yavrusunu sinek aldı gördün mü, amanını yandım Refr.: Amanını yandım, amanını yandım Bedava mı sandın, para virdim [verdim] aldım Tiridine tiridine tiridine bandım. |
Of, of A vízibivaly fészket rakott a fűzfára A légy elvitte a fiát, láttad-e? Refr.: Odavagyok érte, odavagyok érte Ingyen gondoltad, pénzt adtam érte, megszereztem A szaftjába, a szaftjába, a szaftjába belemártottam. |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Kızılcıklar oldu mu? Selelere doldu mu? Gönderdiğim çoraplar Ayağına oldu mu? Refr.: Mendili eline Mendil verdim geline Kara kına yollamış Yar benim ellerime. |
Megérett-e a csipkebogyó? A kosarakat teleszedték-e? A zokni, amit küldtem Jó lett-e a lábadra? Refr.: Zsebkendője a kezébe Zsebkendőt adtam a menyasszonynak Fekete hennát küldött Szeretőm a kezemre. |
Şerife Koç (35), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Tükenmiş mi aman, aman diziniğin giyisi? Yanıma yan''ma esme rüzgâr yoldan da yolcum var benim, ey Yatamadım kasavetten meraktan, of Aşk ateşi aman, aman, of çıkmaz m''oldu [mı oldu] yürekten, of? Refr.: Öyledir, anam öyledir Aşk adamı söyledir Dert adamı ağlatır. |
Elfogyott-e a nadrág térde Ne fújj rám szél, várok valakit, aki úton van Nem tudtam lefeküdni a bánattól, a várakozástól A szerelem tüze nem fogy ki a szívből. Refr.: Így van ez anyám, így van A szerelem az embert beszélteti A baj az embert megríkatja. |
Hatice Say (60), İçel. Mut. Çukurbağ, 1989.9
Çaya vardım, çay bulanık Çaya vardım aman çay bulanık Eve vardım yar uyanık Eve vardım aman yar uyanık. Refr.: Eşim aman, aman Can yoldaşım, aman Gece gelme gündüz gel Konuşalım, aman.
Çaya vardım, çay geçilmez Çaya vardım, aman çay geçilmez Nazlı yarden vazgeçilmez Nazlı yarden aman vazgeçilmez. Refr.: Eşim aman, aman Can yoldaşım, aman Gece gelme gündüz gel Konuşalım, aman. |
Odaértem a folyóhoz, a folyó zavaros Odaértem a folyóhoz, ajj a folyó zavaros Hazaértem, ébren volt a kedvesem Hazaértem, ajj a kedves ébren volt. Refr.: Párom, ajjaj Lelki társam, ajj Éjjel ne gyere, nappal gyere Beszélgessünk, ajj.
A folyóhoz értem, nem lehet rajta átmenni A folyóhoz értem, ajj nem lehet rajta átmenni Az édes kedvestől nem lehet megválni Ajj, az édes kedvestől nem lehet megválni. Refr.: Párom, ajjaj Lelki társam, ajj Ne gyere éjjel, nappal gyere Beszélgessünk, ajj. |
Süray Vural (46), İçel. Mut, 1989.2
{.....} ne olur, gelin gelin gelin, vay ║: Şahin çöllerde olur, aman. …║ Refr.: Hoho{..} leri b{..} geri Yavaş yavaş gel beri Kızım Pınar kal beri Kör kadığa [kadına] ver beni. |
{...} mi lesz, menyecske, menyecske, jaj A sólyom a pusztában él. Refr.: {...} Csendesen, csendesen gyere vissza Pinar lányom maradj hátra Vak nővel boronálj össze. |
Ayşe Taş (65), İçel. Mut. Dağpazarı, 1989.9
Gayfe [kahve] oldum tavalandım Toz duman oldum bel bel de galdım Refr.: Hele gel beri, gel beri de Usul boylum sar beni Dola golların sar beni.
*Ben bir ala gözlü yarden ayrıldım Ah çeke çeke şu sinema [sineme] gan doldu. + Refr. |
Kávé voltam, megpörkölődtem Por, füst lettem, nyugton maradtam Refr.: Gyere ide hozzám, gyere ide hozzám Szép termetűm, ölelj meg engem Fonj körbe a karoddal, ölelj meg engem.
Elváltam szép barna szemű kedvesemtől Sóhajtozom, vérzik a lelkem. |
Hüseyin Sert (~40), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941
Ağır [Ağrı] dağından aştım Çayır çimene düştüm Ne belâlı başım var Vefasız yare düştüm. |
Átkeltem az Araráton Mezőre, rétre jutottam Mennyi bajom van nekem Olyan kedvesem van, |
Turan Okur (24), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
║: Han başında serçeler Ayağında nal çalar :║ Gece gelme gündüz gel Bizim köpek parçalar Yanar yanar Yaşar. Ref :║: Dilli idi, dilber idi Karakolda şaşar. :║ |
A szálló fölött verebek A lábukon patkó dobog Ne éjjel gyere, nappal gyere A kutyánk széttép Fájni fog Yasar. Refr.: Szép volt, sokat beszélt De amikor a rendőrségre ment, csak nézett. |
Ümmühan Şemsi (62), Afyon-Karahisar. Sincanlı. Akçaşar, 1991
║: Gayadan bakan oğlan Kahkülü sarkan oğlan :║ Gece gelme gündüz gel Horozdan gorkan oğlan. Refr.: Aman şeker oğlan Ustam bekâr oğlan Anasına kısmış [kızmış] Damda yatan oğlan.
*║: Rafa goydum fincan İçine goydum mercan :║ Gelinler datlı yesin Gaynana semizotu. Refr.: Aman şeker oğlan Ustam bekâr oğlan Akşama tez gel. |
Kőszikláról lenéző fiú A frufrud előrehull Ne gyere éjjel, nappal gyere Kakastól félő legény. Könyörgöm, cukor fiú Mesterem, nőtlen ifjú Az anyjára megharagudott S ezért a tetőn alszik.
A polcra raktam a bögrét Beleraktam a korallt A menyecskék édeset egyenek Az anyós sóskát Refr.: Ó, cukor fiú Mesterem, nőtlen fiú Estére gyorsan gyere! |
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
║: Ejden derelerini Bilmem nerelerini :║ Gaytan bıyıklarını Sürsem nerelerini. Gaytan bıyıklarını Sürsem nerelerini. |
Ezsden patakjait Nem tudom, hogy merre vannak Hullámos fekete bajuszát Mijét simogassam? Hullámos fekete bajuszát Mijét simogassam? |
Hüseyin Sert (~40), Adana. Feke. Bekirhacılı, 1941
Aman, mor koyun meler gelir Yavrum dağları deler gelir Aman, mor koyun kuzusuna Haydi, ben yandım birisine Aman, ben yandım birisine. |
Barna birka mekegve jön A kedvesem a hegyen is átverekszi magát, jön Barna birka a bárányáért Én meg odavagyok valakiért Jaj, odavagyok valakiért. |
Turan Okur (24), Antalya. Kumluca. Büyükalan, 1989.5
Aman, hakikatlı yar isen Aman, dağları deler gelir Yavrum dağları deler gelir. |
Ha igazi szerető vagy Átfúrod magad a hegyen is A szeretőm a hegyen is átrágja magát. |
Nők, Antalya. Antalya. Akkoç, 1988.10
Deniz kenarında yerler hurmayı Galavız [kılavuz] gönderdim telli durnayı ║: Ak goğsun [göğüsün] üstünde gümüş düğmeyi Sallanı [sallanarak], sallanı çözüp geliyor. :║
Deniz kenarında helali tavşan Çoğolur [çoğalır] gözelin [güzelin] ardına düşen Verirler kötüye olurlar pişman Verip bir kötüye ağlatman [ağlatmayın] beni. |
A tenger partján eszik a datolyát Küldtem egy darut, az mutassa az utat Fehér keblén az ezüst gombot Ringatózva közeledve kigombolja.
A tenger partján egy megfelelő kis nyulacska Mind többen vannak, akik a szép után futnak Egy rosszhoz hozzáadnak, majd megbánják Ne adjatok engem rosszhoz, ne ríkassatok meg. |
Huriye Koç (55), Adana. Karataş. Sırınsı, 1938
Ağşayam [akşam] eziliyor Gözlerim süzülüyor, aman eloğlu Aşıklık çeke, çeke Bellerim büzülüyor, aman eloğlu.
Akşam eziliyor Gözlerim süzülüyor, aman eloğlu Eloğlunun elinden Gözlerim üzülüyor, aman eloğlu.
Ağşayam var darakta Bir yar sevdim ıraktan [uzaktan], aman eloğlu İrak [uzak] olursa olsun Sevdası var yürekte, aman eloğlu. |
Már jól beesteledett Lecsukódik a szemem, ajj idegen fia Szenvedve a szerelemtől A derekam is megvékonyodott, ajj idegen fia.
Már jól beesteledett Becsukódik a szemem, ajj idegen fia Az idegen fia miatt Bánatos a szemem, ajj idegen fia.
Este borul az ösvényre Egy kedvest szerettem távolról, ajj idegen fia Ha messze van, legyen messze Szívemben a szerelme, ajjaj, idegen fia! |
Mehmet Yılmaz (36), Adana. Kozan. Düzağaç, 1941
Arabada çamur Teknede hamur Refr.: Ver Allah''ım sulu sulu yağmır [yağmur].
Yer altında karınca Ben de köye varınca Cephedeki yiğitler sıra sıra söğütler Ver Allah''ım sulu sulu yağmur. Refr.: Ver Allah''ım sulu sulu yağmır [yağmur]. |
A kocsiban sár van A teknőben tészta Refr.: Adj Allahom bővizű esőt!
A föld alatt hangya Amint a faluba érek Fronton a vitézek, sorban álló füzek Adj Allahom bővizű esőt! Refr.: Adj Allahom bővizű esőt! |
Fetiş Çan (40), Ankara. Çubuk. Ovacık, 1989.5
Hangszeres darabok
Mehmet Kocagönül (47), Adana, 1941
Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 89.5, zurna
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 88.12, kaval
Veli Özgüner (53), Adana. Saimbeyli. Kayarcık, 88.12, kaval
Mehmet Kocagönül (47), Adana, 1941
ANT 5.3 keman
Hasan Erkan (60), Denizli. Akşer, 89.5, zurna
Hüseyin Kesen (27), Ankara. Çubuk, Ovacık, 89.5