Sipos János
BARTÓK NYOMÁBAN, ANATÓLIÁBAN
Hasonló magyar és török dallamok
E-book
Bölcsészettudományi Kutatóközpont Zenetudományi Intézet
Budapest
2020
Előzmények
Sipos, János (2000), In the wake of Bartók in Anatolia (Bibliotheca Traditionis Europea 2),
Budapest: European Folklore Institute, 350 o.
Sipos János (2002), Bartók nyomában, Anatóliában: Hasonló magyar és török dallamok,
Budapest: Balassi Kiadó, 201 p, ISBN: 963 506 436 5.
Sipos, János (2009a), Anadolu'da Bartók'un İzinde,
İstanbul: Pan Yayıncılık, 220 p, ISBN: 978 9944 396 50 9.
CD: Sipos János, In the wake of Bartók in Anatolia 2.,
European Folklore Institute, fono@fono.hu
Az e-könyv az Országos Tudományos Kutatási Alapprogramok (OTKA) támogatásával jött létre
(pályázat azonosító 115405)
Török szövegek: Csáki Éva
Fotók és a kották: Sipos János
A borítón: kavalozó nomád török férfi
Kiadó: Bölcsészettudományi Kutatóközpont Zenetudományi Intézete
DOI: 10.23714/nzntk.ebook.SJ02-hu
ISBN: 978-615-5167-28-7
Szerkesztő: Csáki Éva
Előkészítés: Ádám Adrienn
Programozó: Kemecsei Zsolt
A jelen e-book a fent idézett kötet elektronikus változata. Eltér a nyomtatott formától, hogy a kották a-ra vannak transzponálva, és most Bartók lejegyzéseit az összehasonlítás kedvéért egyszerűbb alakban közöljük. Ugyanakkor a kottákon és a szövegeken számos kisebb-nagyobb javítás történt, ezeket az Antológiában láthatjuk.
Az e-könyv használata
● A kötet szövegében a kották alatt a szimbólumra kattintva megnézhetjük az adott kotta javított változatát, és meghallgathatjuk a dallam felvételét. Ha az olvasással egyidejűleg kívánjuk a kottákat látni, és a felvételt hallgatni, akkor húzzuk ki a kotta és a lejátszás fület a böngésző fejlécéből külön ablakba. (A lejátszás teljesen össze is nyomható, és a böngésző nagyítás funkciójával az oldalak nagyíthatók illetve kicsinyíthetők). A hangszórójelre () kattintva a dallam felvétele hangzik fel, a -ra kattintva pedig a kottából elektronikusan generált hang szólal meg. (A hangzók több esetben nem egyeznek meg a kottán szereplő dallammal, csak azok közelebbi-távolabbi variánsai.)
● Az e-könyv használatát a bal alsó sarokban található "szerszámosdoboz" segíti: az oldalszámot beírva az eredeti, nyomtatott könyv adott oldalára ugorhatunk (ez akkor nagy segítség, ha a szakirodalom oldalszámra hivatkozik), a második ikon a tartalomjegyzékre ugrik, a harmadik ikonnal a könyv (vagy annak egy része) nyomtatható, alul pedig a keresősor helyezkedik el.
Tartalom
Bevezetés
Bartók Béla anatóliai gyűjtése
Anatóliai gyűjtéseimről
Előzmények
Első kutatóutam Törökországban
Népzene a mai Törökországban
Anatóliai – magyar dallampárhuzamok
Zenei elemzések
A szo-(fa)-mi-re-do mag megvalósulásai és más, ide kapcsolható típusok
A (szo)-mi-re-do magú ütempáros dallamok
Do-végű ütempáros dallamok
Re-végű ütempáros dallamok
Mi-végű ütempáros dallamok
Más népek hasonló ütempáros dallamcsoportjai
Magyar és török siratók
Magyar siratók
Anatóliai siratók
Egymagú anatóliai siratók
Kétmagú anatóliai siratók
Egymagú anatóliai siratók záróereszkedéssel
Kétmagú anatóliai siratók záróereszkedéssel
Siratóból kifejlődött anatóliai strofikus dallamok
Mollos és fríges anatóliai siratók
Az anatóliai sirató kisformájából kifejlődött nagyobb formák
A magyar és az anatóliai sirató nemzetközi vonatkozásai
A magyar és a török pszalmodizáló dallamstílus
Magyar pszalmodizáló dallamok
Alacsonyan mozgó anatóliai és magyar pszalmodizáló dallamok
Magasabban mozgó anatóliai és magyar pszalmodizáló dallamok
Kétmagú pszalmodizáló dallamok
Pszalmodizáló dallamok Bartók Béla gyűjtésében
Diszjunkt dallamok
Anatóliai kvintváltó dallamok
Egy 5(5)b3 kadenciás és AAAkB formájú dallamosztály
Dúr-kvintváltó anatóliai dallamok
„Kis-kvintváltó” dallamok
Nagy ambitusú parlando dallamok
Szekvenciás dallamok
Ereszkedő ütemszekvenciák
Sorszekvenciák, sorpárhuzam
További magyar – török zenei párhuzamok
Tri- és tetrachord dallamok
Kis ambitusú anatóliai dallamok magyar párhuzamai
Négysoros anatóliai és magyar dallamok
Egyedi dallamívek és skálák az anatóliai népzenében
Architektonikus felépítésű anatóliai dallamok
Összefoglalás
Dalszövegek
Bibliográfia
Ismertető
Rövidítések, jelölések
Mielőtt rátérnénk a zenei elemzésekre, röviden ismertetem az alapvető fogalmakat és jelölési módokat, amelyek ismerete nélkül a következő részek megértése nehéz lenne.
Az anatóliai dallamok többségénél meg lehetett állapítani a mi-re-do trichord hollétét, és a dallamokat a mi-re-do = e2-d2-c1-re transzponáltam. A fokok jelölésénél a do = b3. fok, a re = 4. fok, a mi = 5. fok stb. A do alatti hang = 2. fok, a do alatti kisterc az 1. fok, majd lépésenként a VII, VI. stb. fokok következnek.
A szolmizációs hangokat néha egyetlen betűvel jelöltem, pl. do = d, re = r stb.
A skála egy hangját akkor tettem zárójelbe, ha az adott hang nem játszott jelentős szerepet a dallamban. Például a (szo)-mi-re-do-val jelölt hangsorú dallamban a mi-re-do trichord hangjai fontos szerepet játszanak, míg a szo előfordul ugyan, de nem hangsúlyos szerepben.
A hangkészleteknél gyakran nagybetűvel jelöltem a záróhangot. Pl. a mi-Re-do olyan dallam hangkészletét jelzi, mely a mi-re-do hangokon mozog, és záróhangja re.
Av az A zenei sor olyan variánsát jelenti, mely az A sortól a sor elején vagy a közepén tér el.
Ak az A zenei sor olyan variánsát jelenti, ahol a két sor közötti eltérés a dallamsorok végén látható. Itt és az Av esetében is a lezárt sort jelölöm A-val, és a hozzá képest nyitott változatot Ak-val vagy Av-vel, ezért gyakoriak a következő képletek: AkA, ABkB stb.
A töltelékszöveg, töltelékszótagok kifejezésekkel azokat a dalok szövegében levő szavakat, szótagokat jelölöm, amelyek értelem nélküliek (ay, oy, vay, da, de stb.) vagy önmagukban értelmesek ugyan, de nincsenek összefüggésben a fő szöveggel (aman, anam, gelin stb.).
Ha a kottáknál nem adtam meg ütemjelzést, akkor parlando-rubato ritmusban történt az előadás. Tudni kell azonban, hogy a valóságban a szabadabb ritmikai előadásnak is igen sok válfaja van. A feszes ritmust a magyar szokásoknak megfelelően tempo giustóval jelölöm.
A könyvben a № jel utáni számok a Sipos (1994) és Sipos (1995) könyvekben található dallamok sorszámaira utalnak. Saját anyagomat kiegészítettem a Török Rádió és Televízió által publikált, főként tempo giusto dallamaival, valamint a konyai Selcuk Egyetem archívumából átjátszott és általam lejegyzett siratókkal, keservesekkel. Négy török anyagra hivatkoztam: Bartók gyűjtésére (Bartók № ), saját gyűjtésemre (№ ), a konyai archívumból származó dallamokra (Konya №) és a TRT repertoár dallamaira (TRT №).
Bevezetés
„A népzene a természet tüneménye […]
Ez az alkotás ugyanazzal a szerves szabadsággal fejlődött,
mint a természet egyéb élő szervezetei: a virágok, állatok stb.
Éppen ezért olyan gyönyörű, olyan tökéletes […]
A tiszta zenei gondolat megtestesülése, mely bámulatba ejt
egyrészt a forma tömörségével és kifejezésteljességével,
s az eszközök gazdaságosságával,
másrészt frissességével és közvetlenségével.” 1
Míg a török népek összehasonlító nyelvtudománya magas szintet ért el, nem mondható el ugyanez a török népek zenéjének összehasonlító elemzésével foglalkozó etnomuzikológiáról. Nem születtek meg az összehasonlításhoz szükséges zenei monográfiák, és gyakran hiányzik a dallamok osztályozására és összehasonlító elemzésére való törekvés is.
Pedig a kérdés általános érdeklődésre tarthat számot: vannak-e közös vonásai a különböző török népek, valamint a magyarok népzenéjének. Ugyanilyen fontos lenne annak eldöntése is, hogy az esetleges egyezések minek tulajdoníthatók.
A magyar kutatók számára különösen fontos a török népzenék régi rétegeinek megismerése, hiszen tudjuk, hogy bizonyos török csoportok meghatározó szerepet játszottak a magyarság, a magyar kultúra és népzene kialakulásában. Nem véletlen hát, hogy a magyar kutatók szerepe kiemelkedő a török népek és a magyarok népzenéjének összehasonlító vizsgálatában.
Bartók Béla egy kisebb anyagból vont le máig érvényes következtetéseket a Volga-vidék, valamint Anatólia népzenéjére vonatkozóan,2 Kodály Zoltán elsősorban a cseremiszek és a csuvasok népzenéjét tanulmányozva bővítette ki a párhuzamokat.3 Vikár László hatalmas helyszíni gyűjtéseivel a cseremisz, a csuvas, a mordvin, a tatár és a baskír népzenéről adott képet.4 Vargyas Lajos a kiadványok áttanulmányozásával a Volga-vidék népzenéjének nagyívű történeti áttekintését végezte el.5 Szabolcsi Bence, hatalmas mennyiségű dallam átnézése után, még szélesebb nemzetközi zenei összefüggéseket mutatott ki.6 Dobszay László és Szendrei Janka újszerű szemlélettel kezelve a magyar anyagot, a magyar sirató és a pszalmodizáló stílus nemzetközi vonatkozású etnomuzikológiai áttekintését valósították meg.7 Paksa Katalin kis hangterjedelmű, öt- és négyfokú dalaink keleti rokonságát vizsgálta.8 Ebbe a folyamatba illeszkednek be 1988-1993 közötti anatóliai gyűjtéseim, valamint kazak, azerbajdzsáni és kaukázusi kutatóútjaim is.
Ennek a nagyszabású munkának most egyetlen szeletét vizsgálom csak, azt, hogy léteznek-e hasonló magyar és anatóliai dallamtípusok, és ha igen, milyen fokú a hasonlóság, és minek tulajdoníthatók az egyezések. Ezekre a kérdésekre először Bartók Béla kereste a választ.
Bartók 1936-ban gyűjtött népzenét Törökországban, és a dallamokat a tőle megszokott magas szinten jegyezte le és elemezte. Törökországi gyűjtése azonban osztozott egyéb népzenei gyűjteményeinek mostoha sorsával, és csak 1976-ban, a zeneszerző halála után sok évvel került kiadásra, Magyarországon és Amerikában szinte egy időben, majd 1991-ben Törökországban. Egyik kiadvány sem keltett feltűnést, pedig nem 'csupán' a magyar és a török őstörténetet és a török–magyar zenei kapcsolatokat mélyen érintő műről van szó, hanem az etnomuzikológia egyik fontos munkájáról is. (Azt is tudjuk, hogy Bartók nagy jelentőséget tulajdonított e munkájának. Hosszú szünet után ez volt az első és egyben utolsó gyűjtőútja, a török zene annyira foglalkoztatta, hogy Amerikába emigrálása előtt komolyan gondolkozott a törökországi letelepedésen.)
Mi lehet ennek a közönynek az oka? Ha eltekintünk minden egyéb lehetséges magyarázattól, egy súlyos érv akkor is marad: Bartók török gyűjtése oly kevés dallamot tartalmaz, hogy abból egy ma több mint nyolcvanmilliós nép népzenéjére érvényes megállapítások csak nagy fenntartásokkal fogalmazhatók meg. A török népzenéről pedig egészen a legutóbbi időkig nem született olyan átfogó elemző mű, mely értelmező hátteret adhatott volna Bartók gyűjtésének.
Magam 1988-1993 között tanítottam Törökországban, az Ankarai Egyetem Hungarológia szakán, és ezalatt egy jelentős, mintegy 1500 dallamot eredményező gyűjtést végeztem. Azokon a területeken kezdtem a gyűjtést, ahol Bartók abbahagyta, majd – ahogy egyre kevesebb új dallam került elő, – fokozatosan nyugatabbra helyeztem át a kutatás területét. Emellett kijegyzeteltem a hozzáférhető török dallamkiadványokat, és ezekből kritikai elemzés után további háromezer dallammal egészítettem ki saját gyűjtésemet. A hatéves helyszíni tartózkodás, a felsőfokú töröknyelv-tudás, a török népzenekutatókkal való konzultáció, és elsősorban a rendszeres gyűjtés, lejegyzés és elemzés lehetővé tette, hogy egy nagy, rendezett török népzenei gyűjtést készítsek elő kiadásra.
Mielőtt azonban saját gyűjtésemről beszélnék, idézzük fel röviden Bartók Béla törökországi kutatását.
Bartók Béla anatóliai gyűjtése
Bartók Béla a magyar népzene és a szomszéd népek zenéjén kívül intenzíven érdeklődött a rokon népek és más népek zenéje iránt is. 1924-ben három cseremisz népdalt közölt, melyek kvintváltó–ötfokú stílusát a magyar népdalokéhoz hasonlította, és összehasonlító tanulmányának zárószavában leszögezte: „az összefüggés a magyar pentaton anyag és a cseremisz anyag között kétségtelen.”9 Akkora jelentőséget tulajdonított e felfedezésnek, hogy elkezdett oroszul tanulni, és gyűjtőútra készült a volgai cseremiszekhez. A tervtől az I. világháború után kényszerűen elállt, a téma azonban később is foglalkoztatta.
Ahogy ő maga nyilatkozott:
„… mikor hozzáfogtunk a munkához, az a benyomás vált bennünk uralkodóvá, hogy […] a pentaton stílusnak az eredete ázsiai, és az északi törökségre mutat. […] Azokon a magyar dallamokon kívül, amelyek cseremisz dallamok változatai, olyan magyar dallamokat is találtunk, amelyek Kazan környékéről való északi-török dallamok változatai. Nemrég megkaptam Mahmud Ragib Kösemihalnak… A török népzene hangnemi sajátságainak kérdése című könyvét,10 és ott is találtam néhány ilyenfajta melódiát […] Nyilvánvaló, hogy minden ilyenfajta dallam egyetlen közös forrásból származik, és ez a forrás a központi régi északi-török kultúra.”11 Vagy, ahogy később még tömörebben összefoglalja: „Finn-ugor – török hasonlóságokat először a Volga táján élő népek irányában kerestem, és onnan kiindulva végül Törökország irányában.”12
1. kép Bartók fényképe a török gyűjtés évéből
Ilyen előzmények után történt, hogy Rásonyi László, az akkor alakuló Ankarai Egyetem filológia-történeti fakultásának professzora 1935. december 1-jén levet írt, melyben törökországi gyűjtőutat javasolt Bartóknak.13 1936 áprilisában pedig az Ankarai Halkevi elnöke immár hivatalosan is felkérte Bartókot, hogy tartson előadást a népzenegyűjtés módszereiről és zeneszerzői iskolájának főbb alapelveiről. Bartók nagy örömmel olvasta a sorokat, elfogadta a meghívást, és nyáron már törökül tanult.
Bartók 1936. november 2-án érkezett Isztambulba, ahol egy napig a konzervatórium anyagát tanulmányozta, majd Ahmet Adnan Saygun török zeneszerzővel együtt Ankarába indult. Ott három előadást és néhány koncertet tartott, és el tudta kezdeni a gyűjtést is. November 18-án este, Rásonyi javaslatára Törökország déli vidékére, az Adana melletti Osmaniyébe, a tengerpartra indultak, mert egyes nomád törzseknek itt volt a téli szálláshelye. November 19-én és 20-án falvakból beterelt énekesekkel dolgoztak Adanában, szép sikerrel. November 21-én Tarsusba mentek, onnan Mersinbe utaztak tovább. Itt átadjuk a szót Bartóknak:
„A negyedik napon végre eredeti tervünknek megfelelően a yürükök vidékére mentünk, kb. 80 km-nyire Adanától keletre, mégpedig legelőször egy Osmaniye nevű nagyobb faluba. Osmaniye és néhány szomszéd falu népe az Ulas nevű törzshöz tartozik, ez a törzs azonban már 70 évvel ezelőtt valamilyen okból kénytelen volt letelepedni. Délután 2-kor érkeztünk Osmaniyébe; 4-kor már kivonultunk egy parasztház udvarára.
Magamban nagyon örvendeztem: végre helyszíni gyűjtés, végre egyszer parasztházba megyünk! A ház gazdája, a 70 éves Ali Bekir oğlu Bekir nagyon barátságosan fogadott […] Az öreg minden szabódás nélkül, kint az udvaron rázendített egy nótára, valami régi háborús elbeszélésre:
»Kurt paşa çıktı Gozana