Bátori
Mária -- Introduction
Printable
version
Ferenc Erkel (1810–1893) has
been called the founder of the Hungarian national opera, however, one should
remember that Erkel was given the opportunity to carry out such a historic turn
within the institutional framework of the Hungarian National Theatre. This
institution, along with the Hungarian Academy of Sciences, was the primary
manifestation of the national ideals and cultural goals of the Hungarian Reform
Age. With the exception of Bánk bán and Hunyadi László which
enjoyed wide popularity in several Hungarian theatres, Erkel’s operas were
never or only occasionally performed outside the walls of the National Theatre
and its successor, the Budapest Opera House. Thus his operas need to be
interpreted and analysed in the light of the cultural disposition that reigned
around the theatre and the intellectual trends and changes in taste that
influenced its directorial policies.
At the 1837 opening
of the National Theatre (called the Hungarian Theatre in Pest until 1840)
professional theatre production in Hungary looked back upon a past of about
fifty years. The early performances by German touring companies were followed
by regular seasons in German from 1787 onwards at the Buda Burgtheater,
transformed for theatrical purposes from the church of the Carmelite monastery
suppressed by Joseph II. Various kinds of plays with music and singing were
cultivated from the outset, and from 1789 operas in the strict sense of the
word were performed with remarkable frequency, although usually not in their
original form. As generally established on German stages, opere buffe,
including those by Mozart which made up the bulk of the repertory, were
performed in Singspiel form, i.e. the recitatives were substituted by
prose dialogues. Performances in German also took place regularly in the rapidly
growing city of Pest. The idea of building a theatre designated to this purpose
soon awakened. The new building was to replace the Rondella (or round
bastion), a part of the abandoned city walls that functioned as the provisional
theatre of Pest since the late 18th century. The Municipal Theatre
opened in 1812 with incidental music to Kotzebues König Stephan and Die
Ruinen von Athen, composed by Beethoven. With its capacity to house 3,200
spectators, it was more suitable for opera performances than for drama. In this
theatre, the audiences of Pest-Buda could luxuriate in the main trends of
contemporary fashion in international opera production with only a short delay.
At its beginning in
the 1790s acting in Hungarian did not have the resources that would have
enabled it to compete with the international opera repertory of the German
companies. The Hungarian company acting in Buda from 1793 onwards engaged ten
musicians altogether and this number did not increase considerably later. The
immediate models of its musical repertory are to be sought in the Viennese Volksstück,
a popular play with musical insertions which influenced contemporary
Hungarian literature. The first local play was performed in the very first
season of the Hungarian troupe; it was Philipp Hafner’s “merry tragedy” Evakathel
und Prinz Schnudi, adapted into Hungarian as Pikkó herceg és
Jutka Perzsi, staged with genuine music numbers composed by Joseph Chudy.1
In 1812 the young Gábor Rótkrepf (later Mátray) wrote songs to István Balog’s
historical play Csernyi György, the melodies being partly of his own
invention, and partly well-known popular tunes. The performances achieved great
success on a provisional stage in Pest.
In the 1820s the
centre of theatre playing in Hungarian shifted to Kolozsvár in Transylvania
(now Cluj-Napoca, Romania). The first Hungarian stone theatre was erected there
in 1821. It housed a permanent Hungarian theatrical company and focused on
international opera, played in Hungarian. French opéra comique was much
cultivated in the beginning, then operas with higher demands on performance
were launched with Weber’s Der Freischütz, performed in 1825, and a
series of Rossini’s works, later on. It was in the Kolozsvár theatre that music
accompanied an opera from the beginning to the end for the first time,
following the 1830s introduction of the new manner of recitativo
accompagnato instead of spoken dialogues.2 The construction of
the theatre was stimulating for the output of genuine Hungarian musical pieces
as well. Béla futása [Béla’s Flight], set to music for the Kolozsvár
stage by József Ruzitska in 1822, has proved extremely popular and long-lived.
It was based on the Hungarian adaptation of Kotzebue’s play that was supposed
to be performed at the opening of the German Theatre of Pest, had the censor
not intervened. There followed Kemény Simon composed by both Ruzitska
and György Arnold separately (1826) and Mátyás királynak választása [The
Election of King Matthias] with the music of József Heinisch and György Arnold
(1829) to dramas of the Hungarian playwright Károly Kisfaludy.
Ferenc Erkel began
his musical career in this Transylvanian metropolis. He did not hold a position
at the theatre and had to content himself with giving piano recitals and
conducting an amateur orchestra. by his own account he received the main
incentive to become an advocate of the Hungarian national opera for his whole
life after seeing Béla’s Flight in Kolozsvár. Unfortunately, his music
composed in that town got lost. From 1835 on Erkel acted as a conductor of the
Hungarian National Stage in the Buda Burgtheater, the forerunner of the
National Theatre. The theatre’s company was formed from members of the
disbanded Kolozsvár troupe. Between December 1835 and November 1837 he was
associate conductor of the German Municipal Theatre in Pest. Since the theatre
was living through one of its best operatic eras, Erkel had the opportunity to
get thoroughly acquainted with the sujets and roles in contemporary Italian and
French opera and to observe the methods of running a modern theatre
efficiently.3
Like all German
theatres in Hungary (and in Austria for that matter), the Municipal Theatre in
Pest had a mixed repertory of various musical and prose genres and
non-theatrical spectacles. Therefore, it is understandable that the Hungarian
Theatre in Pest had also been designed as a multifunctional theatrical
institution from the beginning. However, this multi-functionality was severely
restricted by the deficiencies of the staff. For historical reasons the
ensemble had practically no educated opera singers at the outset, and in the
first months only four out of the twenty male members of the stage company
assumed parts that were exclusively singing roles. Therefore, actors appearing
mainly in plays had to double even in through-composed operas. As for the
actresses, the proportion of actors to singers was eleven to four.4
Naturally, specialisation within the singing genres was lacking until the
modernisation of the opera repertory made it impossible to apply the light
singing technique of musical pieces.5
In the eyes of the
leading liberals of the Reform Age the poor state of opera at the Hungarian
Theatre was not a bit worse than what it deserved. They deemed the Hungarian
Theatre as an institution of national education, which had to stimulate the
writing of genuine plays in the mother tongue, therefore, they destined it to
be a house of spoken drama primarily. Consequently, in the four months after
the opening of the Hungarian Theatre, only thirteen operatic performances and
six concerts were staged, as opposed to the eighty-nine dramas in prose. At the
German Municipal Theatre this proportion was 56 to 31 in favour of drama. Apart
from the Italian and French comic operas borrowed from the repertory of the
former Hungarian National Stage in Buda, only two through-composed operas and
two opéra comiques were staged in the first months of the existence of
the Hungarian Theatre.
The opening
performance given on 22 August, 1837 unveiled the prevailing ideas concerning
music. Only a chorus was inserted into the allegoric prologue (Árpád
ébredése [Árpád’s Awakening]) written for the festive occasion by Mihály
Vörösmarty, one of the greatest Hungarian poets and playwrights, then Schenk’s
piece Belizár was performed with an overture composed by local conductor
József Heinisch for this occasion. Between these two principal items of the
programme Hungarian dances were inserted.6 As far as the music is
concerned, the programme was typical of the pre-Erkel Hungarian stage; there
was almost no theatrical performance without more or less music of some kind,
but it was the very ubiquity of the music that confined it to a clearly
supplementary and decorative role. Moreover, music was not recognised as a
medium of dramatic expression. The inclusion of verbunkos dances in the
programme indicated the demand for the representation of the Hungarian national
element as a symbol of national emotions on stage.
A comparison of box
office receipts from performances of pieces of various genres made the
theatrical management realise in the very first months, that the institution
could not survive if they did not give musical genres more attention, since opera
and various musical forms collectively termed as parody attracted twice as
large audiences as plays did.7 As a result, a fast decision was made
to organise a semi-independent opera division. This decision, as a result of
which opera gained a substantial foothold in the repertory and achieved
increasing popularity, was of course not to the liking of the actors and of the
literate public opinion. Opera got into the centre of violent polemics both
inside and outside the theatre, a clash of interests and principles later
termed as the “opera war”. Although some literate groups could hardly find
aesthetic justification for the genre, the expansion of opera could not be
halted. By engaging Ferenc Erkel and prima donna Rozália Schodel (1811–1854),
who had given some occasional guest performances earlier, in January 1838,
opera reached a higher state of quality in the Hungarian Theatre. Under Erkel’s
direction educated opera singers were engaged and the orchestra was enlarged
and reorganised. Thus in due course an efficient opera company was established.
The new conductor acquired full authority over the matters the orchestra. He
invited five musicians from Vienna, among them Georg Kaiser (who later took the
Hungarian name György Császár), took the post of the concert master, and soon
became the assistant conductor of the theatre. He was also an excellent
composer. The size of the orchestra rose thereby to 348 and at the
same time the chorus was increased to a number of 32. In the 1838–39 season
Erkel made eight opera premičres, among them as a serious feat of arms, a
genuine Hungarian piece.9
Given the
predominance of comic opera in the operatic repertory of the first period at
the Hungarian Theatre, Rossini’s The Barber of Sevilla having been the
first opera performed there at all, it is no wonder that the premičre of the
first genuine Hungarian musical play in April, 1839 was also a comic opera. Csel
[The Intrigue]) composed by Endre Bartay to István Jakab’s original
libretto bears traces of Rossini’s and Donizetti’s influence and also makes use
of the verbunkos.10 Although Bartay attempted to introduce
the recitative he retained prose dialogues, too, which made the piece somewhat
out of date even at the time of the first performance. Thus Csel cannot
be designated as the first Hungarian opera in the sense the word conveyed
around 1840. A full-fledged Hungarian opera could no longer grow out directly
from the old-type comic sujets or the Singspiel-like genres mixing
singing with spoken dialogue. This fact was clearly exemplified by Erkel’s
first opera Bátori Mária which was premičred on 8, August 1840. With
this premičre the Hungarian national opera of full artistic validity was born
from a determined and sensitive adaptation of the fashionable typology of
plotting and characterisation of a certain type of contemporary international
music drama. Erkel had premičred Italian melodramas like Beatrice di Tenda and
Lucrezia Borgia on the National Stage, that clearly mark the point where
he had taken up the cultivation of the genre, shortly before. Similarly to his
models, the heroine in his first opera is also put through a tragic ordeal,
dies innocently and becomes an emblem of moral integrity. The appropriation of
international models by Erkel did not contradict any of the current
interpretations of the concept of “national art” coined at the time by some
influential circles of national liberal thinkers.
Bátori
Mária: the Antecedents of the text and the Historical
Background of the plot
The choice of the librettist
Benjámin Egressy (1814–1851) fell on the subject of Bátori Mária, taken
from a stage play in prose by András Dugonics (1793; first performed in 1794,
published in 1795). The play had been popular on the Hungarian stage for nearly
half a century.11 The Hungarian Theatre in Pest put it on bill in
March 1838, soon after Erkel had joined the company.12
The plot of Bátori
Mária is based upon the tragic story of Ines de Castro, a theme that had
been wandering all over Europe for centuries. It was first adapted by Camoës in
Os Lusiadas (1572)13 and later it reappeared in dramatic form
on the stages of several nations. One of them, Weidmann’s five act tragedy Pedro
und Ines is listed in the library inventories of some of the theatre
directors active in Pest during the first half of the 19th century.14
A variant of the subject, the ballad of Agnes Bernauer reached the operatic
stage as well (abbé G. J. Vogler’s lost opera: Albert der Dritte von Bayern,
1781; Karl Krebs: Agnes Bernauer, 1833).15 An elaboration of
the tragic fate of Ines served as a sujet for the opera Ines und Pedro oder
Der Geist bei Montegalva by Johann Spech, the first conductor of the German
Municipal Theatre in Pest. It was composed on a libretto after Sándor
Kisfaludy’s poem Tátika [Antirrhinum] and premičred in 1814. Ten years
later the same theatre staged it again.16 Interest in the literary
sources of the drama may have arisen in theatrical circles after the revival of
Dugonics’s play in 1838. A sign of this interest can be seen in the fact that
the fashion magazine Regélo published by Gábor Mátray who was deeply
involved with the theatre at the time, printed the story of Ines and Pedro in
January 1839, one year before Erkel’s opera was staged.17
This literary
publication must have had the same source Dugonics had drawn upon; the tragedy Ignez
de Castro by Julius Friedrich von Soden first performed in 1784.18
The fundamental elements of the plot are identical in all of the cases: the
heir to the crown has a mistress of noble birth but not of royal blood who
bears him two illegitimate children. Convinced that this state of affairs
endangered the throne, members of the court plot against the innocent lady and
take her life. Von Soden’s drama was not completely unfamiliar to Hungarian
audiences; it was played in German in different locations in Pest and Buda on
eight occasions between 1790 and 1830.19 Moreover, it was staged in
Hungarian in Kolozsvár, coinciding with the 1794 performance of Dugonics’s drama
in Pest.20
Dugonics followed
Soden’s drama very closely, thus his work is a transition between translation
and adaptation. The remark Dugonics made in the preface to the printed edition
of his Bátori Mária is fairly euphemistic: “I adapted it for the Hungarian
theatre (copying some de Kasztro work lock, stock, and barrel) to make the
impression of a genuine work”.21 In reality, the arrangement of the
acts is almost identical in both plays, the characters correspond to each other
in all respects, and, for the most part, the Hungarian drama follows its model
word by word. Only the narrative sections between the scenes which report
off-stage action and describe the motivation of the characters can be more or
less regarded as Dugonics’s personal contributions. The Hungarian playwright’s
own addition is the mystery surrounding the heroine’s character; his Bátori
Mária turns out to be a member of the royal family (unfortunately as belatedly
as Gennaros turns out to be the son of Lucrezia Borgia in Donizetti’s opera),
whereby the love-tragedy is aggravated into a tragedy of the family. It was
through intrigue that her descent was kept secret before the royal family and
herself. Dugonics’s other major addition is that the murderers get caught at
the end. This development reveals that the king has regretted his ambiguous
behaviour leading to the murder, and by clearing up the situation it allows the
son to forgive his father and leads to the complete resolution of the
father-son conflict, the starting point of the drama. Carrying out the revenge
devolves on Prince István but the curtain drops before he does it. It is
remarkable that Egressy’s libretto omits both changes and returns to Soden’s
solutions. By doing so, the text renders a surprisingly modern open ending to
the opera.
From a dramaturgical point of
view Egressy’s adaptation of Dugonics’s play was restricted to curtailing the
list of the dramatis personae, compressing the original five acts into
two and producing the appropriate texts for the inevitable closed numbers of
the opera. The fourth scene in the first act of the opera, Mária’s appearance,
coincides with the beginning of the second section of the original drama while
the second act of the opera comprises the last three sections of the drama. Two
minor characters, who would curb the unfolding of the conflict between father
and son (Queen Buzilla, István’s mother and Szemerédi, the King’s right hand
man), disappear from the libretto; moreover, the number of villains is reduced
from three to two. Mária’s plan to take the veil, a motive present in Dugonics
as well as in Soden, is missing in Egressy; it would not fit into the even
flowing of the operatic plot. Similarly, the perjury of the successor to the
throne, István, who concealed his marriage with Mária from his father is not
retained by Egressy. The figure of the King who struggles to maintain a balance
between personal and public interest and undergoes a fundamental transformation
changing from an archaic despot to a noble, enlightened and forgiving ruler
became slightly obsolete by the time it got to the opera stage more than fifty
years after it was put in the limelight in the play. In Dugonics’s drama both
Árvai and Szepelik harbour personal grievances towards the Bátori family, which
reinforces their traditional role as villains. Traces of these private
motivations can be found in the opera; we learn about Szepelik’s earlier futile
attempt to marry Mária and about Árvai’s being humiliated by Mária’s brother
Miklós in asides in No. 10 (Szepelik: “Proud as you are, Mária, you turned me
down. / Now prepare for the wedding: death is your groom.”) and in the second
finale (Mária [to the King, pointing at Szepelik]: “This one is
miserably lovesick,” / [pointing at Árvai] “while the other one is fired
by having fallen from grace.”) As far as the stock types of scenes in
contemporary opera are concerned, Egressy adeptly recognised the melodramatic
potential of several episodes in the original play. Thus, the prayer, the hunt
scene and István’s forest vision of the murder had been depicted in Dugonics’s
and Soden’s dramas whereas the drinking and hunting songs and the idea that
István arrives to see the murdered Mária with his own eyes instead of being
told about the fatality by a messenger originate with Egressy. The only rhymed
section of the Hungarian drama is the lament over Mária’s body which had
presumably been sung in the play since the first performances.22 The
mad scene is the only cliché of contemporary opera which is apparently missing;
in a different context however, Mária’s rejoicing aria of gratitude in No. 14
with its capricious melodic line, coloraturas and high pitches could very well
convey the affect of madness, too.
Dugonics has rightly showed a
certain self-assurance concerning his achievement in his “adaptation” of the
Ines de Castro sujet “for the Hungarian theatre”, i.e. the success of his
effort to harmonically implant a European theatrical topic into a Hungarian
historical environment, or rather to insert real or legendary events of old
Hungarian history into an itinerant subject. The view prevailing in the Erkel
literature that the plot of Bátori Mária is pure fiction and most of the
characters of the opera were freely invented is unfounded. Dugonics’s monstrous
footnotes to his epico-dramatical creation use great scholarly apparatus to
prove that all significant moments of the drama reflect authentic historical
events and, in fact, apart from some minor details his data are corroborated by
the findings of modern Hungarian historiography. It turned out that not only
were King Kálmán (Koloman Beauclerc, 1096–1116) and his son István II (Stephen
II, 1116–1131), a lesser known member of the House of Árpád, historical
personalities but the political events delineated in the play were based on
historical events and the minor characters were modelled after historical
figures as well. Álmos and his son Béla, mentioned in the libretto as
dissemblers waiting for an opportunity to raise the flag of the party against
the king (“Álmos and Béla are on the outlook to dissent”, in No. 2), were real
protagonists of the political struggles accompanying the reign of King Kálmán.
The several-year-long struggle between Álmos and Kálmán for the throne was
rooted in a peculiar order of succession to the throne. Since the previous king
Ladislas I had no male heir, he had no other choice but to declare either Álmos
or Kálmán, one of the two sons of his brother Géza, as the successor to the
throne. His choice fell on Álmos.23 Nonetheless, due to
circumstances still unexplained to these days Kálmán was crowned king of
Hungary. Álmos even had to abdicate from the throne of Dalmatia and received
dukedom over one third of Hungary in exchange.24 The ill-fated
Dalmatia had first been annexed by Byzantium, then occupied in part by Kálmán
in 1105; this historical event forms the starting point of the plot of the
opera. However, there is but a fleeting remark in the opening chorus to reveal
that the victorious troops of István were just returning from Dalmatia (“Gloomy
clouds have lifted from our sky and drifted above Dalmatia now”) ; the rest of
the libretto mentions the enemy only in general.25 Strangely enough,
only the libretto bears traces of the allegation found in the Hungarian
chronicle according to which “king Stephen did not want to marry lawfully but
took up with concubines.26 The barons and leaders – feeling sorry
for the abandonment of the country and the king’s absence of issue – brought
him the daughter of Robert Guiscard of Apulia [properly: Robert of
Capua]
as a wife.”27
Reports about this noble
Italian lady of Norman descent formed the historical prototype of Mária
Bátori’s figure. According to Dugonics’s sources, she was an offspring of the
Sicilian Buzilla28 dynasty, the family of KingKálmán’s wife. Her
father, the uncle of the Hungarian queen had secretly sent her to Hungary to be
brought up in the Transylvanian family of the Bátoris (who had had a long past
behind and a glorious future before them) and in due course to accede to the
throne as the wife of István. There is a reference to the secret upbringing of
Mária in the first finale of the opera (“The triumphant groom takes his bride
by the arm / – he cherished her in a deep solitude.”). The scheme was upset by
Mária’s foster-father Sándor Bátori who, pretending that Mária was his own
daughter, appropriated her dowry. In Dugonics’s play the plan and the real
descent of Mária “Bátori” are shed light upon by a letter from Sicily which arrives
too late; because the three murderous villains are already on the way to
Leányvár. In any case it is thus beyond doubt that the main character of
Erkel’s opera can be traced back to a real historical figure, even if it
appears in the context of an inauthentic plot. The plot deviates from the
recorded historical facts in a number of respects. According to the sources,
the Sicilian lady did in fact ascend to the Hungarian throne and István is not
known to have had children whereas Erkel’s István and Mária have two
illegitimate children. In the opera, István’s first and lawful wife dies before
the plot begins to unfold. The deceased Judit is the third historical person
besides Álmos and Béla, whose name found its way to the libretto with the aim
to help create a historical background. In reality she was a Polish princess
whose purported marriage with István has not been substantiated by historical
scholarship, despite close Polish–Hungarian ties in those days.
Critical Acclaim and the Concept
of National Music
The German press of Pest had a
positive attitude towards the premičre of Erkel’s first opera (see facsimile
13) and reviewed it in more detail than Hungarian critics did. This
dissimilarity was not only due to the opera war whose fronts divided Hungarian
critics, but also to differences in education. The average German critic could
draw upon a long tradition of musical criticism in German and generally had a
thorough musical education whereas Hungarian critics were literary gentlemen in
most cases and did not possess any musical learning. Therefore, they were
unable to treat musical problems in a professional manner. This explains why
the majority of the Hungarian critics expressed themselves rather laconically compared
to their German colleagues and approached music from a theoretical point of
view.
Nevertheless, on
the whole the contemporary press unambiguously transmitted the picture of the
resounding success of Bátori Mária. It is worth examining the possible
components of this success. One of the factors to be considered is the
Hungarian elements in Erkel’s score which were easily recognisable to both the
audience and the critics. Instrumental verbunkos elements could by then
look back on a presence of several decades on the Hungarian stage, they had
formed a part of the professional theatrical performances from their very birth
in the late 18th century. Various types of Hungarian musical pieces
had already proved the viability of making vocal adaptations of the verbunkos
and also that the Hungarian style conformed to the structures of European art
music to a limited extent. Finally, Hungarian audiences had got acquainted with
contemporary opera in the German theatre by that time, and had also experienced
the ecstasy of the first encounter with Italian, French and German operas that
were at last performed in their native language in the National Theatre. The
public hailed the breakthrough in Hungarian opera achieved by Erkel who
combined three essential elements in Bátori Mária in a way that had
theretofore been unprecedented on the Hungarian stage. He used the vernacular,
he composed music of unquestionable genuineness, and blended the national text
and national music to form a through-composed opera.29 The criticism
of the great literary personality Ferenc Toldy (formerly named Schedel) thus
proved adequate both in the context of national culture in general and that of
the history of Hungarian opera in particular when he asserted: “At any rate,
not only is this our first genuine serious opera but also one that is worthy of
being the starting point in the history of the genre in Hungary”.30
The German critic of Pesther Tageblatt formulated a similar opinion in a
remarkably professional analysis published after the premičre: “this opera has
raised Hungarian music to equal status with that of the other branches of art”.31
Several Hungarian
and German critics hailed Bátori Mária as the embodiment of the concept
of Hungarian national opera.32 However, it also had its opponents
who formulated a different opinion about the concept of national opera created
by Erkel in his first experiment. The difference in judgement resulted from the
conflicting postulations the parties set as the concept of national art. A
moderately liberal literary circle around the periodical Athenaeum,
including Bajza, Vörösmarty and Toldy, formed the “brain trust” of the National
Theatre and expressed classicist aesthetic views. Thus, they focused on the
classical qualities of Erkel’s work in their criticism and tended to depreciate
the prominent presence of Hungarian elements. In 1842, Athenaeum declared in an
essay comparing the newest local opera Gizul by Károly Thern and Bátori
Mária that; “...both works are a remarkable reflection of the endeavour to
give their schooling [i.e. musical technique] a Hungarian character, to adorn
it as if it were in Hungarian garment. Bátori Mária is a product of the German
(classical) school and, except for its national character, the author
subordinated all aspects of composition to the requirements of classicism...
[Erkel] created his work in a manner that enables it to withstand the changes
of time and taste...”33 Obviously, if Hungarian opera intends to
position itself on classical European foundations for the sake of universality,
the Hungarian element must remain a mere garment. It is evident that Gábor
Mátray (music director of the theatre in the first months of its existence)
found the proportion of national elements in Bátori Mária too high for the same
reason; “The composer has deftly woven in Hungarian melodies. They could well
have been omitted in some places or at least less frequently repeated.”
Classicism is again at stake; Mátray classified Bátori Mária
disapprovingly as “contemporary romantic opera”. He condemned some numbers in
which “the style inclines towards German romanticism” and contrasted them with
other items of the opera like the King’s aria in the second act (“Who says that
kings are a happy breed?”, in No. 10) or the ensemble concluding the same scene
which he believed to be Italian and declared as strikingly successful as
opposed to the Hunters’ song (No. 12), for example, which evidently represented
the German tradition for Mátray, and proved to be ineffective34.
Hidden behind the
postulation of classicism in all cases there lied the optimistic conviction of
the Hungarian Reform Age that European art music forms could be reconciled with
the Hungarian popular tradition. Differences in opinion originated in the
critics’ judgement on whether or not the postulation is fulfilled by the opera.
By contrast, the radical literary circle that broke with the ideals of Athenaeum
and became known by the name Young Hungary, defined the national
character by the individuality of its genesis rather than from the aspect of
the universality of its treatment. They acclaimed the integrity of national art
rather than its integration into a classical concept of art; although Hungarian
music should seek to be attached to the trunk of the universal art of music, it
should also remain an “independent, separate and original branch of the art”,
retaining its distinctive features. The concern for the ethnic character of
national music is characteristically interwoven with the defence of the
dramatic individualisation on stage. When the insignificant playwright Imre
Vahot demanded that historical figures should not be represented on the
operatic stage, he came very close to the standpoint of Gábor Egressy, one of
the greatest actors living at the time who claimed that music was incapable of
describing human character.35 Moreover, when Vahot called Erkel’s
attention to “the nature, customs and morals of the Hungarian race, and the
music of the csárdás” in connection with Bátori Mária and warned
him that “it is by no means sufficient to add some fragments from the spirit of
our folk songs to a totality that is constructed along differing principles,”
he was by no means voicing an isolated point of view but that of radical
nationalism in music. In the 1840s similar views could be heard but
sporadically. However, after the defeat of Hungary in the War of Independence
of 1849 they became prevalent. Some declared then that Hungarian music would
become “the fourth musical idiom” besides the German the Italian and the
French.36
What both detailed
critiques of the premičre do, the unknown German reviewer in Pesther
Tageblatt and Gábor Mátray in Honmuvész, apart from discussing
matters of principle, is to analyse the individual numbers of the opera.37
Between this two extremes critics do not seem to recognise the fact that the
Hungarian character has a precise dramaturgical function in the opera as a
musical means to reflect the moral conflict in the piece. The national musical
style takes sides with Mária and István and musically represents purity and
humanity as opposed to royal power and courtly intrigue. Individual analyses
deserve special attention since not only do they word the critic’s own view but
also report the reactions of the audience. Occasionally they also inform the
reader about the circumstances of a given performance. It has already been
mentioned how Mátray reported the acclaim the Italianate numbers had received.
He also observed the predominance of the choruses and their high musical
standard; other critics shared his view almost unanimously after the first
night and the later performances of Bátori Mária38.
The Pesther Tageblatt called Quartetto con coro (No. 3) (see
facsimile 1) one of the most successful numbers of the opera, and strangely
enough, also gave account of the ovation with which the audience greeted it; an
ovation which was justified neither by the situation on the stage nor by the
affect that was conveyed by the music. Apart from the quartet, Mátray also
praised Mária’s Romanza (No. 4 – the following Cabaletta was
missing at the premičre) and her Aria in the second act (No. 8). Whereas
the Duetto in the first act (No. 6) was unanimously criticised. It was
said to be reminiscent of Mozart rather than contemporary opera in
instrumentation and musical idiom, it was deemed too long and a shortening was
suggested (similarly to the opening chorus of the second act and the King’s
scene in No. 10). Although the hunting chorus (No. 11) seemed affected to
Mátray, his German counterpart merely spoke of the deficiencies of the
performance. The unanimous praise of the first finale was disturbed by one
voice of criticism; the German
reviewer criticised the wedding chorus for its ineffectiveness and weakness in
composition. Citing counter-examples by Halévy and Auber, he ascribed the
failure to the lack of clear distinction between church style and theatrical
style on Erkel’s part. It is remarkable that the same review distinguished the
closing section of the first finale (which he called Friss Magyar) from
gypsy music, the memory of which was evoked by the mistaken manner in which the
violinists of the orchestra had performed the music. It is an essential and
telling moment that both critics judged the second finale of the opera as
lengthy and ineffective. As we shall see later, Erkel found a remedy for all
these problems.
Einlagen, Singers, Revivals
The critic of Pesther
Tageblatt stated that after Mária’s Romanza (No. 4) in the first act
the banda (i.e. the stage band of wind instruments) played a march
preceding the Duetto (No. 6) directly; “The arrival of the prince
was announced by a march which, performed by the banda alone, did not produce
the effect that a full orchestral participance would have achieved. – A banda
in itself does not make a good impression in a confined space, and as all wind
music it is more effective in open air. The subsequent duet is simple and
impressive.”39 If this piece of information is genuine one must
accept that Coro (No. 5) in its present, known and final form employing
chorus, full orchestra and the banda was not presented at the premičre
(and probably at later performances either). Instead, the banda played a
march which must have been an early variant of the Coro instrumented for
the banda. The critic’s description is supported by the evidence of the
autograph score (AU) and reinforced by the promptbook which was probably used
at the premičre (SK1); both confirm that Erkel had in fact planned to include a
chorus at this place. Although the words were published in the libretto printed
for the premičre (L1), he did not finish the instrumentation in time. An entry
in pencil can be read at the top of the relevant page in the above mentioned
promptbook: “Kórus. Banda” [Choir. Banda]. However, the place for the text of
the chorus remained blank. In the autograph manuscript Erkel completed the Maestoso
passage after the Romanza (see critical notes), he also notated the
beginning of Coro (No. 5) in D major with an indication as to the
scoring for full orchestra. Nevertheless, the number itself remained
incomplete; Erkel wrote the chorus parts to the end in D major, but broke off
the two staves of the guida for the banda after fourteen bars, and left
the lines of the orchestral parts blank. He later filled out the orchestral
parts in C major, the predominant key of the section, and added the choral
parts for the C major version at a blank space in the score (see facsimile 3).
The drastic change
of key has to do with the fact that Erkel inserted a Cabaletta for Mária
between the Romanza and the Maestoso. The new number survives in
the autograph manuscript on unnumbered pages added later. The copyist of SK1
inserted the text for the new item into the space left blank for the text of
the chorus. The insertion of the Cabaletta made the shortening and the
transposition of the Maestoso necessary, and the original key of the Coro,
D major, also had to be altered. The full orchestration of the chorus was
carried out with regard to the already existing Cabaletta.40
The earliest
datable Einlage proper, István’s aria accompanied by the men’s
choir, was added to the first act (No. 1 Aria con Coro). Erkel wrote it
for Zsigmond Joób who took on the role and first sang it on 29 January, 1841.
Mátray’s only remark about the new piece in Honmuvész was that it was
“less effective than difficult”.41 The extremely high tessitura of
the tenor part of Bátori Mária (and for that matter, of Erkel’s later
operas as well) was criticised constantly throughout the stage history of the
piece. It probably resulted from the Italian and French singing
technique called falsettone, that had already begun to decline on the
international stage in the 1830s.
From Mátray’s
review we also learn that Mária’s role was originally intended for Mme.
Schodel, the primadonna assoluta of the 1840s in the National Theatre:
“as a matter of fact, today’s extremely difficult role was written by the
composer for Mme. Schodel and measured to her talent...”. Mátray’s information
is supported by another review according to which the “young and charming Mária
Felber had learnt the title role of Bátori Mária within an extremely short
period of time” for the premičre.42 One can safely assume that the
resignation of Mme. Schodel was the result of the opera war; offended by the
continuous attacks against her, she left Pest in the summer of 1840 for an
extended tour in Austria. After Mária Felber had left in 1841,43 the
theatre tried to fill the title role with the beginner Paulina Lang and the
internationally known Henriette Carl, former prima donna of the German Theatre.44
In September 1843 Endre Bartay, the new director of the National Theatre,
announced that a long-term agreement could be reached with Mme. Schodel.45
Consequently, Mme. Schodel appeared three times on the stage of the National
Theatre as Mária (on 15 and 20 December, 1843 and 11 February, 1845) and she
also performed in May 1844 in Pozsony (now Bratislava, Slovakia). Although none
of the Einlagen are associated with her person directly in contemporary
sources, one cannot rule out the fact that the Cabaletta after the Romanza
was written for the festive occasion of her appearance.
After Mme. Schodel,
Mária’s role was sung almost exclusively by Kornélia Hollósy (1827–1890), the
other leading Hungarian prima donna of the time. Newspaper reports were
enthusiastic about her coloratura all the time. The only mark her appearances
in the title role left on the work was the cadenza for the Cabaletta
(No. 4) with the accompaniment of a flute. With the exception of the vocal part
that has been lost, the cadenza could be reconstructed from the contemporary
performing material of the orchestra (see facsimile 9 and the critical notes).46
The only
interruption in Hollósy’s success series came with four guest performances by
Luise Liebhart in 1852 (the one on 5 July was attended by the Emperor Franz
Joseph). Both the play-bill made for Liebhart’s guest performances and the
press reports attest that Erkel composed a new aria in the second act for the
guest singer from Vienna.47 No traces of the piece could be found so
far; in any case, the assumption in the literature that it must be identical
with one of the known arias cannot be substantiated. For such hypothesis, two
numbers in the second act could be taken into consideration; the Cabaletta
in G major (No. 8), and the aria in the second Finale (No. 14) in which
Mária joyfully expresses her gratitude over her supposed escape. The latter is
very unlikely to have been an insertion because it forms part of the first
layer of the autograph manuscript and fits into it without interruption. By
contrast, Cabaletta (No. 8) seems to be a later insertion; the autograph
manuscript confirms that the Recitativo, terzetto e coro (No. 9)
was to follow the G minor aria (No. 8) directly. However, Erkel must have
decided to insert the Cabaletta at a very early stage because its text
was included in the promptbook (SK1) dating from before 1841 and having
probably been in use since the premičre. Nevertheless, in this textual source,
heretofore unknown in Erkel research, one finds a loose leaf stitched in after No.
8 which contains the words of a single stanza, sufficient to serve as the text
for a coloratura aria.48 The way such Einlagen were usually
treated explains how the music of the aria (called “Hungarian song” in a
review) may have got lost. In the case of a new Duetto (see Appendix II)
and two dances (see Appendix IV, V), to be discussed in greater detail later,
the parts for the additional numbers were copied and kept separately from the
bulk of the performing material. This way they could easily be detached from
the corpus of the work and set out on their own path of transmission, leading
to unknown places. As for the lost aria, it is possible that this was the very
piece that some articles in Koszorú and Magyar Sajtó report on.
According to the articles the famous singer Anna Carina, who later moved to
Pest, sang an excerpt from Bátori Mária in Vienna on 28 February, 1864,
a “grand aria” with orchestral accompaniment in Pest at a “Recitation, Song and
Music Academy” organised by the National Theatre on 23 December the same year,
and also an “aria” with orchestra on
26 March, 1865 in Pest.49 In view of the comparatively short time
that elapsed between the performances it can be supposed that she sang the same
piece. If she had sung an aria with orchestral accompaniment in Vienna as well,
she obviously needed the instrumental parts which must have been easy to
transport and therefore could not belong with the corpus of the whole opera. As
regards the transportability of the parts, two of Mária’s arias come into
question; both the Romanza
(No. 4) and the Aria at the beginning of the second act (No. 8) survived
in contemporary parts separately from the work, transposed lower. As for the
performability of the Romanza, one should bear in mind that it also
employed a choir. On the other hand, the performing material for the G minor/G
major Aria has been handed down with extremely deficient parts on loose,
separate leaves, a deficiency that must have made its use at a concert
difficult. If the dishevelled state of the material does not point exactly to
its being lent to Vienna, it might be assumed that the press recorded concert
performances of the lost aria. There were no traces of the insertion of a new
number in the 1858 promptbook (SK2) or in the libretto (L2) printed the same
year, which suggests that after Louise Liebhart’s departure Erkel did not
consider the aria an organic part of the opera.
That year the
National Theatre was preparing to revive Bátori Mária. This choice is
rather surprising because Erkel’s second opera Hunyadi László had been
performed continuously since 1844 and at the time of the revival he was busy
working on Bánk bán, which would be premičred in 1861, some months after
the last performance of Bátori Mária, and would prove to be the second
opera destined to unbroken success in his oeuvre apart from Hunyadi László.
Nevertheless, both the composer and the theatre made preparations for the
revival with unmitigated ambition. The play-bill and the press mutually
stressed the fact that a new production with “new cast, new items of music and
songs, new scenery and new dances” would be presented.50 Having a
new promptbook copied and a new libretto printed obviously suggests that this
time the composer did not content himself with incidental changes but intended
to modify the canonised form of the work. The play-bill does not help to
clarify what these purported modifications implied. Although the press
occasionally made a hint at the novelties in the score,51 the
critics were unable to identify their exact nature in a piece that had rarely
been performed in the previous decades, and not at all in the preceding six
years. Yet, most critiques mention the “nicely conceived duet” by Mária and
István as “one of the highlights of the opera”, which was “one of the most
difficult pieces to sing” at the same time.52 This characterisation
does not correspond to the original Duetto (No. 6) in A major in the
first act that was subject to criticism as early as the time of the premičre.
Erkel himself must have been dissatisfied with the Duetto which is
proven by the fact that all musical and textual sources witness severe cuts:
the composer started to cut the duet very early and the cuts affected
increasingly long sections. (In one version only the first forty-one bars of
the whole duet seem to have been retained.53)
Finally, Erkel
found a radical solution, he put the duet aside altogether. Erkel research had
not been completely unaware of this situation since the text for a new duet
prepared for the 1858 revival was available in both sources (SK2, L2). Since no
new duet could be found in the autograph score, its music was declared lost.54
However, during the work on the present edition a completely unknown Duetto
(Appendix II) was discovered inserted on separate pages into the performing
material of the opera from where it could be partially reconstructed. There is
no doubt that it was the very duet that the critics were so enthusiastic about.
In the first version of Bátori Mária the Hungarian elements were not
able to support an autonomous musical construction of such complexity as Mária
and István’s new duet. Experience in the compositional process of Hunyadi
László and Bánk bán was needed to enable Erkel to perform the task.
The stylistic similarity of the latter opera to the duet cannot be overlooked.
(The reason the duet is published in Appendix II of the present edition is that
Mária’s part has not been discovered; emendations are, however, suggested.)
As in the case of
the duet, Erkel took the advice of his former critics when it came to
transforming the second finale (No. 14). He must have cut the mourning duet of
István and Miklós and the closing chorus at an early stage, affected obviously
by the reviews claiming unanimously that the finale was long-winded. Then he
added two pages of music that -- attached to the autograph score -- bear
evidence of his recognition that the dramatic conciseness and the conceptual
openness of the ending of the opera are lost if the vow of vengeance is set
into the traditional framework of a closed number. Instead, in the new version,
the men’s choir recites the magic words of the vow almost in prose above the
passacaglia motive played menacingly by the brass. While this second version
concentrates on the motive of revenge instead of bereavement, the third version
of the finale exposes an additional lyrical motive. The vow of revenge is
retained but before it is uttered, Erkel brings Mária back to life to allow her
to take leave of her lover, the father of her children. With a melancholic
citation of the Cabaletta from the first act (No. 4), she sorrowfully
recalls the sounds of their foregone happy union. This version, which is
Erkel’s last contribution to the Finale, was copied on small-sized note
paper and attached carefully to all performing parts, although not to the
score.
Apart from the
duet, music for three additional, so far unknown, insertions emerged in the
course of the work on the present edition: three Hungarian dances instrumented
for full orchestra (see Appendix IV–VI). There is no explicit data about their
composer.55 One of them was inserted before the Duetto (No.
6) in the performing material of the orchestra. In most orchestral parts there
is a reference to the insertion of a dance at this place and the play-bills
also call one’s attention to a newly introduced dance in the first act. (One should
remember that the first Finale in the autograph manuscript contains a
pair of dances inscribed “Hungarian allegoric dance”). The other dances
survived separately from the performing material of the opera. These dances
must have served as music for the various stage dances interpolated in the
opera as indicated on the play-bills during the twenty years of its existence
on stage.56 The play-bills of the very first performances put the
name of the coach and director of the “dance and tableaux that would occur”
on-stage on the list of participants. In 1846–1847 “a great Hungarian pas de
deux” was announced on the play-bills of four performances. The demand for
authentic national dances greatly increased after the mid-1840s which explains
why the name of Samu Tóth, a Hungarian dance specialist, figures on play-bills
from 1848 onwards so often. His appearance at the National Theatre coincides
with the departure of János Kolosánszky, whose pseudo-Hungarian choreographies
induced much aversion, and with the engagement of choreographer Frigyes
Campilli. On 26 August, 1848 Samu Tóth and his partners danced a “Hungarian pas
de trois” and his appearances in 1858–1860 included a “Hungarian dance” in
addition to the invariably present “tableaux and dance ensembles”. It is
obvious that at the 1858 revival, the new dances and the new duet were intended
to establish the predominance of the Hungarian element over the Italian, French
and German influence. In short, they were meant to transform the last
performances of the work into a Hungarian opera, in a different sense than that
of the 1840 version.
Rather
surprisingly, the play-bills indicate that at the last series from 9 March,
1858 onwards Bátori Mária was performed in three acts. This may have
resulted primarily from the increased proportion of dances in the performance.
Sporadic notes in the orchestral parts indicate that the second act of the
three act version began with No. 6 or No. 7 and the third with Mária’s G
minor/G major Aria e Cabaletta (No. 8). The chorus opening the original
second act was excluded from all sources to meet the requirements worded in one
of the critiques of the premičre. It is possible that the entry found in one of
the dance insertions, which directs the player to follow the dance with the B
major dance (Lassú tánc [Slow Dance]) of the first finale, is
related to the 1858 revival of the opera. (The other dance insertions do not
contain any notes that would indicate where they should be placed.) Since the
entry at the end of the Duetto (“end of Act One”) is likely to be
related to the three act adaptation, the newly created second act seems to have
been formed by the extension of the first finale into a dance tableau. The divertissement
could not be incorporated into the second act for dramaturgical reasons,
therefore, the creators of the 1858 adaptation found an appropriate place for
it in the original first finale. One is probably not mistaken to suppose that
in addition to the increasing importance of the Hungarian element in both
singing and dance, the last revival of Bátori Mária also sought a way to
renew the interest of the modern audience in the slightly antiquated work by
increasing the proportion of elements of high decorativeness.
Contrary to Erkel’s
two consecutive operas which have been present on the Hungarian opera stage
uninterruptedly since their premičres, the performing of Bátori Mária was
restricted to the period between 1840 and 1860. During these twenty years the
piece was performed thirty-five times on the stage of the National Theatre (on
three occasions only partially)57. In May 1844 the company staged
the opera at the Diet of Pozsony along with Hunyadi and a népszínmu (Volksstück)
entitled Két pisztoly [Two Pistols] by Erkel and Szigligeti. On 25
April, 1846 excerpts of the opera were performed in Kolozsvár, as well.58
On concert performances the overture was often coupled with the “Introduction”
which consisted of the first three numbers of the opera.59
Bátori Mária was withdrawn from
the programme of the National Theatre in 1860 once and for all and was not
revived in its successor, the Budapest Opera House. However, the overture was
detached from the corpus of the opera and started to live a life of its own.
Following its first production on 9 November, 184160 it became very
popular as an independent concert piece. From the entries on its performing
material and from the play-bills and Pocketbooks of the National Theatre a
continuous history of performance covering almost one hundred years unfolds.61
Further data make it probable that the overture was performed in Brussels at
the end of the 19th century62. Interestingly, the
overture was often performed as the beginning of plays after the defeat of
Hungary in the War of Independence to keep national consciousness alive. The
overture thus gained a political context. On 1 January, 1856 it introduced the
performance of Károly Kisfaludy’s play entitled Kemény Simon; the fact
that the people attending the performance sang Erkel’s Himnusz [National
Anthem] at the end of the performance makes it evident that it was less of a
festive occasion than that of a kind of national festival.63 Another
similar occasion (1859) was related to the commemoration of Mihály Vörösmarty’s
death; the annual revival
of the play Áldozat [Sacrifice] lent the feast a cult-like character.64
The overture went separate
ways from the rest of the opera both with regard to its dissemination in
performance and to the transmission of its written sources towards posterity.
Since it was composed a year later than the opera itself, the overture is
missing from the autograph score of the opera. The complete set of orchestral parts
survived in the music collection of the National Theatre. There it was not
united with the performing material of the opera but kept separately so as to
remain mobile; this material was on-lend relatively frequently for performances
of the overture in the Hungarian capital and in country towns.
In spite of its former continuous use the performing material in NSZ
remained unknown for the Erkel research so far, and a contemporary manuscript
copy (RP) held in the National Széchényi Library was considered the only source
of the overture. It came to Budapest in 1954 from the estate of György Ruzitska
(1789–1869), a conductor and composer at the theatre of Kolozsvár. Erkel’s
lines of dedication to Ruzitska and the date 1845 can be found on the
title-page of the manuscript copy (see facsimile 10) and his additions can be
sporadically recognised in the musical text as well. The performing material
held at the Music Academy of Kolozsvár was most probably copied from this
score.
The whereabouts of
the autograph score of the overture are unknown at present, but the version
that it represented can nevertheless be reconstructed from other sources. Ervin
Major’s catalogue of Erkel’s compositions (see note 10) mentions a further copy
of the score in the former music collection of the National Conservatory in
Budapest (ZNY); this source has also remained unresearched so far. Its most
characteristic trait is its strikingly rich articulation that distinctly
reflects a later taste and can hardly have originated with Erkel. The main
difference of this source from RP lies in the twenty-five bars by which this
score is longer; moreover, it shows a cut which does not precisely coincide
with that in the Kolozsvár version. There are further significant differences
between the two scores.65 It is decisive for the stemma of the
sources of the overture that NSZ comprises the longer version even if the
passage concerned was later omitted from several part-books. Accordingly, NSZ
and ZNY must stem from a common early version probably originating in the lost
autograph score. From all this a special case of transmission can be surmised;
it was the early version of the overture as contained in the autograph score
that had spread over time and space, whereas the later version of RP authenticated
by Erkel in his own hand apparently did not get beyond Kolozsvár.66
Before Erkel
composed an overture to it, Bátori Mária had begun with a brief
orchestral Introduction anticipating the music of the mourning duet- in
the finale of the second act (see the Appendix I). When he decided to write an
overture, he extended the original opening of the opera by eleven bars and
included it in the new orchestral piece as a slow introduction. This procedure
makes it obvious that he intended the overture to replace the orchestral
introduction of the opera, and, indeed, the Introduction is omitted from
most orchestral parts of NSZ, albeit inconsistently. Erkel did not delete it
from the autograph score. Although the overture was found in several part-books
intended for operatic performance, it cannot be claimed that through the
composition of the overture the Introduction was revoked as an
alternative beginning for future performances of the opera. There is no doubt,
however, that irrespective of the present-day performer’s decision the
alternatives represent two different dramatic ideas. With the Introduction quoting
the finale the opera begins in medias res, whereas the transfer of this
musical prophecy to the opening of the overture practically removes this
musical symbol of recognition at the moment of the fulfilment of the tragedy
from the dramatic action, and by casting it among several other motives of the
overture quoted from the opera subordinates it to absolute musical form.
***
Hardly anything is
known about the history of genesis of Bátori Mária. The only factual
information at our disposal is the dates at the head of each of the two volumes
of the autograph score; accordingly, Erkel started the first act on 30 March,
1840 and the second act in beginning of July. At any rate, the autograph
reveals unambiguously that the dates mark the beginning of copying and not that
of composing; in spite of several compositional emendations and a large number
of deleted sections that would no longer enter the performing material, the
manuscript preserves its character of a fair copy. It was due to haste that
Erkel relied on a copyist to help write down certain repeated sections; some
entries in pencil were added by another unknown hand (e.g. introducing
alternative notes in the vocal parts). In two instances where the autograph is
incomplete, Erkel refers to a certain “score copy” but this score did not
survive. It may be presumed that this lost source was made as a fair copy of
Erkel’s often illegible handwriting. From the minor but distinctive differences
between AU and NSZ one may conclude that NSZ was prepared from this copied
score rather than from the autograph. Erkel on the other hand seems to have
conducted from the autograph for a while or perhaps throughout the decades
during which the opera remained in the repertory.
The music to be
played by the banda is included in AU in the form of a two-stave guida,
which is not only incomplete but also differs from the surviving material
of the banda. (Because of its fragmentary form, the guida is
included in the critical notes and is replaced by a modernised version in the
score.) AU is the only source of the German translation of the text of the
opera, which has presumably been made for an unrealised Vienna and Berlin tour
of the National Theatre in 1853.67 (The German translation is
included in the Libretto part of this edition, whereas Erkel’s meticulous
changes of prosody carried out carefully to adapt the vocal parts to the German
text were excluded.)
A copy of the score comprising the first three numbers of the opera
(ZO, see facsimile 11) constitute an interesting addition to the two main
sources AU and NSZ. The pertaining orchestral parts also survived (ZSZ). Since
this set of sources was preserved in the music collection of the National
Conservatory in Pest (which had been founded by the Music Society of Buda and
Pest, an important organiser of large-scale concerts at the time), it is very
probable that the score and parts were copied for concert performances. This
assumption may be substantiated by the fact that the part of the opera they
contain is almost identical with the “Introduction” which was a favourite
number in contemporary concert programmes (see note 59).
The contemporary
instrumentation of the music for the banda in an opera rarely survives
because the score for the on-stage military band is usually elaborated by local
orchestrators. Bátori Mária is in a fortunate position since both the
score (BP) and the parts (BSZ) of the banda have survived (see facsimile
4 and 5, the score of the banda is published in Appendix VII). There is no
reliable information concerning the orchestrator but based on one’s familiarity
with contemporary operatic practice one can safely presume that this person was
not Erkel himself but some musical factotum at the theatre. The score and the
parts were evidently written at different times since the scoring and the names
of instruments do not exactly correspond. One can be sure that both of them
were prepared later than the first performance of the opera. This emerges from
the differences between this set of sources and the guida in AU on the
one hand and the orchestral parts on the other (most parts of the banda
double the orchestral parts throughout). Since the play-bills of Bátori Mária
normally record the name of the military band hired for the night, we can
be sure of the participation of a banda in most performances from the
very beginning on. The name of the band is only missing from the playbills
between 20 December, 1843 and 11 February, 1845 but even this does not
necessarily mean that a banda was not employed. Therefore, it may be
assumed that there had been one or more early orchestrations for the banda
material which have been lost.
The principal group
of sources of Bátori Mária are supplemented by some late manuscripts not
used for the present edition, such as the transposed versions of Aria con
Coro (in No. 1), Romanza (No. 4) and Aria (No. 8), which were
handed down as part of NSZ. The entries in it testify that the late vocal part
material of Quartetto con Coro (No. 3) was used at a concert organised
to celebrate Erkel’s eightieth birthday. In fact, the parts were probably made
for this occasion (see note 59). The former music collection of the National
Conservatory houses the piano score of the opening chorus of the second act
(No. 8) which shows a third vocal part entered later; the complete choral part
material pertaining to it also survived. This new version was evidently made
for a concert performance sung by the girls’ chorus of the Conservatory. One of
the reasons of its being omitted from the present edition is its occasional and
non-theatrical nature, the other reason is that regarding the third vocal part
and the piano accompaniment the authorship of Erkel cannot be substantiated. At
any rate, this variant proves that some sections of Erkel’s works not only
lived longer on the concert stage than in the theatre but also that they must
have been sung more frequently than we learn from the sources that have been
explored so far.
Apart from the
vocal sources the libretto of Bátori Mária survives in four purely
textual sources; in two manuscripts used as promptbooks (SK1 and SK2) and two
printed sources (L1 and L2). L1 and SK1 were made for the premičre whereas L2
and SK2 were prepared on the occasion of the last revival in 1858. SK1 is the
only source without dating, however, several entries point to the fact that it
was in use as a promptbook from a very early time to the 1858 revival. SK1 is
especially valuable for it has heretofore been unknown in Erkel research and
contains several text variants which are not included in other sources68.
It is by nature closer to the performed version than the contemporaneous
printed libretto. The libretto contains minor – mainly purely prosodic –
changes to the text by Erkel and all the elements missing from L1 but included
in AU, such as the Cabalettas in Mária’s arias No.4 and No.8 and the
short entry of the men’s choir at the end of the first act. (See chapter Einlagen,
Singers, Revivals on Coro No. 5 in the present study). SK2 contains
the words of István’s insertion aria (Aria con Coro, in No. 1) which appear in
SK1 merely as an insertion in pencil, and the new Duetto (Appendix II).
L2, which originates from the same period, was evidently intended as a drama
for reading rather than a text to follow the opera from, since it differs
considerably from the performed version in several places. Strangely enough,
several text variants emerge in L2 which had previously occurred only in SK1
(see facsimile 12). L1 contains the first version ending of the opera with the
words of the final chorus. The text of the final chorus is missing from SK1,
only the words of the preceding duet and recitativo are retained with some
sections deleted, which reveals the stage practice before 1858. Moreover,
Mária’s words of farewell were entered later and, as has been mentioned before,
are available exclusively in the final version of the finale.
Miklós Dolinszky
List of Abbreviations in the Introduction
AU Two volume autograph score of the opera.
National Széchényi Library, Music Collection, Ms. Mus. 3.
NSZ Vocal and orchestral parts of the opera and
of the overture used in the former National Theatre. The source has not been
processed. National Széchényi Library, Music Collection, no call number.
BP Banda score, included in NSZ. National
Széchényi Library, Music Collection, no call number.
BSZ Complete banda parts, included in NSZ.
National Széchényi Library, Music Collection., no call number.
ZO No. 1–3, copy of the score, Collection of
the National Conservatory of Music. Ferenc Liszt Academy of Music, Research
Library for Music History, M 46.668.
ZSZ No. 1–3, complete orchestral and vocal
parts copied from ZO, Collection of the National Conservatory of Music. Ferenc
Liszt Academy of Music, Research Library for Music History, M 37.542.
RP Copy of the score of the overture,
includes lines of dedication to György Ruzitska from 1845, dating and notes by
Erkel. National Széchényi Library, Music Collection, Ms. Mus. 2644.
ZNY Copy of the score of the overture,
Collection of the National Conservatory of Music. Ferenc Liszt Academy of
Music, Research Library for Music History, M 36.882.
L1 Printed libretto, first edition. Pest,
József Beimel, 1840.
L2 Printed libretto. Pest, János Hercz,
1858.
SK1 Promptbook (manuscript). National Széchényi
Library, Collection of Theatre History, MM 13 539.
SK2 Promptbook 1858 (manuscript). Ferenc Liszt
Academy of Music Research Library for Music History, 26377.
Acknowledgements
The editors owe thanks to the
Ferenc Liszt Academy of Music, Research Library for Music History, Budapest for
placing the sources at our disposal. Grateful thanks are due to Edina Szvoren
for proof-reading the opera in several stages; to Ágnes Gupcsó for her
participation in the whole process of proof-reading both the score and texts,
and for detecting contemporary press reports on performance history; to Péter
Halász for collating the score and the notes; to Klára Várhidi-Renner for
transcribing the hand-written contemporary German libretto found in the
autograph; to Irisz Sipos (Mainz) for editing this same German libretto; to
Judit Bánfalvi and Beáta Barna for correcting and editing the English
translations; to Éva Gurmai and István Csaba Németh for drawing the editors’
attention to complementary sources; to Dezso Varga for his help in organising
publishing; and, finally, to the staff of the Music and Theatre Collections of
the Hungarian National Széchényi Library for establishing optimal research
conditions. This edition could not have been realised without their
contribution and conscientious work.
Notes
1
Hungarian theatre literature has observed the way the original genre of the
play – a parody of the classicist French tragedy – was transformed into a mere
musical play without parodistic connotations. Cf. Ferenc Kerényi, “Magyar
színészet Pest-Budán (1790–1796)” [Hungarian Acting in Pest-Buda (1790–1796)],
in Magyar Színháztörténet 1790–1873, p. 77.
2 K.
Kreutzer’s opera Cordélia was the first opera given in 1830 “according
to the Italians’ custom without spoken words”; at the 1836 premičre of
Bellini’s I Capuleti ed i Montecchi in Kolozsvár a return to the prose
dialogues can, however, be seen as evidenced by the play-bill. See Ferenc
Kerényi–László Gerold, “A vándorszínészet második szintje: a klasszikus
értelemben vett vándortársulatok és színjátéktípusaik” [The Second Layer of
Touring Players: the Touring Companies in the Classical Sense of the Word and
their Types of Plays], Magyar Színháztörténet 1790–1873, p. 206.
3 Amadé
Németh, Az Erkelek a magyar zenében. Az Erkel család szerepe a magyar zenei
muvelodésben [The Erkels in Hungarian Music. The Role of the Erkel Family
in the General Hungarian Musical Culture]. (Békéscsaba: 1987) = Fekete
könyvek, 9.
4 The
proportions of actors to singers in the German Municipal Theatre were; 23:9 for men, 16:8 for women. See Ferenc
Kerényi, “A Pesti Magyar Színháztól a Nemzeti Színházig (1837–1840)” [From the
Hungarian Theatre of Pest to the National Theatre (1837–1840)], Magyar
Színháztörténet 1790–1873, pp. 265, 267.
5 A
typical example of multifariousness recalling the years of touring companies
was the figure of Benjámin Egressy, the factotum of the Hungarian theatre and
librettist of Erkel’s first three operas; he appeared as singer and prose actor
alike, provided the theatre continuously with translations of stage works and
composed as well; the excellent baritonist Mihály Füredy put plays on the
stage, József Szerdahelyi sang, staged plays and composed, Mme Schodel carried
piano scores of operas from abroad and occasionally instructed other singers.
6 See
Vörösmarty’s critique of the opening performance: Mihály Vörösmarty, Drámák,
elbeszélések, bírálatok [Dramas, Short Stories and Critiques]. III.
(Budapest: Szépirodalmi, 1974), pp. 662–665.
7 Ferenc
Kerényi, “A Nemzeti Színház a polgári forradalom eloestéjén (1840–1848)” [The
National Theatre on the Eve of the Bourgeois Revolution (1840–1848)]. Magyar
Színháztörténet 1790–1873, p. 282 (table).
8
According to the almanacs of the National Theatre, membership of the orchestra
fluctuated between 32 and 37 in the 1840s while Bátori Mária was on; the
number of players was 39 in 1852, 46 in 1858 and 45 in 1859–1860.
9 The
National Theatre soon achieved such an advantage over the German Municipal
Theatre in the field of playing operas that the latter stopped staging regular
opera performances long before it burnt down in 1847. The primacy of the
National Theatre is reinforced by the travel report of the great Danish writer
Hans Christian Andersen visiting Pest in 1842: “Buda has a theatre, too, Pest
possesses even two (not to mention the summer theatre in Városliget), the most
famous of them being the National Theatre in which only Hungarian plays are
performed [sic]. It is also used as a concert hall...” See Útikalandok a
régi Magyarországon [Travel Adventures in Former Hungary]. Ed.
Sándor Haraszti–Tibor Petho. (Budapest: Táncsics, 1963). = Útikalandok, 41.
10 Erkel
composed two series of variations on the themes from Csel, which are now
lost but the fragmentary manuscript of a further series of variations on a
theme from the opera for piano and string quintet survived. See Ervin
Major, “Erkel Ferenc
muveinek jegyzéke. Bibliográfiai kísérlet” [The Catalogue of the Works Ferenc Erkel. A Bibliographical Attempt],
offprint of Zenei Szemle 1947. II., III. Budapest, 1947, p. 7;
Ervin Major, “Erkel Ferenc muveinek jegyzéke. Második bibliográfiai kísérlet”
[The Catalogue of the Works Ferenc Erkel. Second Bibliographical Attempt], Magyar
Zenetörténeti Tanulmányok.
Ed. Ferenc Bónis.
(Budapest: Zenemukiadó, 1968), pp. 11–43, particularly p. 17, as well as Amadé
Németh, A magyar opera története a kezdetektol az Operaház megnyitásáig [The
History of the Hungarian Opera from the Beginnings to the Opening of the Opera
House]. (Budapest:
Zenemukiadó, 1987), p. 47.
11 András
Dugonics, Bátori Mária. Szomorú történet öt szakaszban. Endrody Sándornak
Dugonicsról írt tanulmányával. [Bátori Mária. A Tragedy in Five Acts. With a
Study on Dugonics by Sándor Endrody], (Budapest: Aigner, 1881).
12 Amadé
Németh, A magyar opera története a kezdetektol az Operaház megnyitásáig
[The History of Hungarian Opera from the Beginnings to the Opening of the Opera
House], p. 57. – In the 1835/1836 season of the Theatre at Buda Castle Benjámin
Egressy appeared in Dugonics’s play as Szepelik. See Gyula B. Bérczessy, Egressy
Béni zenei alkotásainak jegyzéke [Catalogue of the Musical Works by Béni
Egressy]. Manuscript commissioned by the Institute for Musicology of the
Hungarian Academy of Sciences.
13 Canto 3, verses 118–136.
14 Deutsche
Theater in Pest und Ofen 1770–1850. Normativer Titelkatalog und Dokumentation. 2 vols. Ed. Hedvig Belitska-Scholtz
and Olga Somorjai. (Budapest: Argumentum, 1995), vol. II, p. 664, No. 4726.
15 Cited
in Gusztáv Heinrich’s study to the edition of Dugonics’s drama (Olcsó Könyvtár,
1887). See also Kálmán D’Isoz, “Egressy Béni elso dalmuszövegkönyvérol” [On
Béni Egressy’s first opera libretto], offprint of Nos. 16 and 17 of Zeneközlöny
IX. (Budapest: 1911).
16 Deutsche
Theater in Pest und Ofen 1770–1850. Vol. I, p. 455, No. 2941, as well as Wolfgang
Binal, Deutschsprachiges Theater in Budapest. (Wien: 1972), p. 477.
17
Regélo, 27 January l839.
18
Julius Fr. von
Soden, Ignez de Castro. Ein Trauerspiel, in fünf Aufzügen. Augsburg
1789. = Deutsche Schaubühne, 5. (with two other dramas.)
19 Deutsche
Theater in Pest und Ofen 1770–1850, Vol. I, p. 453, No. 2924.
20
Ferenc Kerényi, “Az erdélyi magyar hivatásos színészet kezdetei (1792–1797)”
[The Beginnings of Professional Hungarian Acting in Transylvania 1792–1797], in
Magyar színháztörténet 1790–1873., p. 91.
21 The
first edition is cited in Amadé Németh, A magyar opera története a
kezdetektol az Operaház megnyitásáig [The History of Hungarian Opera from
the Beginnings to the Opening of the Opera House], (Budapest:
Zenemukiadó, 1987), p. 58.
22
Ferenc Kerényi, “Magyar színészet Pest-Budán (1790–1797)” [Hungarian Acting in
Pest-Buda (1790–1797)], in Magyar Színháztörténet 1790–1873, p.
76.
23
Dugonics used a source in which Álmos appeared as the son of Lampert, the
younger brother of Ladislaus. Consequently, Álmos’s claim to the throne is
branded unlawful from the beginning. However, the sources calling Álmos the
brother of Kálmán are greater in number. See Ferenc Makk, A tizenkettedik
század története [The History of the Twelfth Century] (Budapest: Pannonica,
2000), p. 9. = Magyar Századok.
24 The
historical Álmos later applied for help abroad on several occasions, stirred up
an uprising and attempted to make his own son Béla the heir to the throne
instead of the childless István. In the end king Kálmán had both of them
blinded. Nevertheless, Béla succeeded István on the throne and is recorded in
Hungarian history as Béla the Blind. – The Byzantine sub-plot is included in
Dugonics’s play, but not in the opera; confronted with the expansionist
policy of Kálmán on the Balkans, the Emperor of Byzantium Ioannes hoped to take
the winds out of the Hungarian king’s sails through marriage and married
Kálmán’s sister Piroska who assumed the name Eirene in the Orthodox Church. In
the drama she sends Kálmán the second letter which, together with the one from
Sicily, finally clears up the intrigue. See Ferenc Makk, op. cit., pp. 32–33.
25 It is
an unfounded assertion that the enemy in Bátori Mária is represented by
Romanians (Ferenc Kerényi, “A Nemzeti Színház a polgári forradalom eloestéjén”
[The National Theatre on the Eve of the Bourgeois Revolution], Magyar
színháztörténet 1790–1873., 320), even if István happens to arrive
to Buda from Dalmatia via Transylvania, more precisely Marosvásárhely.
26
Szepelik, Árvai: “Here comes the usurper with his rampant troops. / Does
he not bring with him women of pleasure, / to bury our country’s worries in
their luscious groins.” (No. 2 Marcia
ongarese trionfale)
27 Cited by Ferenc Makk, op. cit, p.
51.
28
According to recent research this name came into being through misreading. See
Ferenc Makk, op. cit, p. 16.
29 The
artistic and practical problems of integrating an original locally composed
opera into the international repertory are referred to by a review on the
premičre: „Diese ausserordentliche Theilnahme kann dem wakern Kompositeur zu um
so grösserem Ruhme gereichen, da man weiss, wie schwierig es ist, mit einer
Originaloper, die nicht aus Paris oder Italien kommt, zu reussieren.” (“This extraordinary interest can do
all the greater credit to the brave composer as we know how difficult it is to
succeed with a genuine opera that does not come from Paris or Italy”.) Der Spiegel, 3 February 1841.
30 Athenaeum,
3 February 1841.
31 Pesther
Tageblatt, 12 August 1840.
32 The
audience of Bánk bán evidently did not need any particular help when it
recognised the opening motif of the Hungarian march from Bátori Mária
(No. 2) in one of Petur’s recitatives. They appear there “on the right
(national) side” in a dramatic conflict in which oppositions are far more
elaborate musically.
33 Athenaeum,
4 January 1842.
34 Honmuvész,
13 August 1840.
35 See
Imre Vahot, “Még egy szózat a magyar színházról” [One More Word on the
Hungarian Theatre], Regélo Pesti Divatlap, 28 April 1842; and Vahot
Imre válogatott színházi írásai (1840–1848). [Selected Essays on Theatre by
Imre Vahot], (Budapest: Magyar Színházi Intézet, 1981), pp. 9–62., esp. pp.
29–31. = Színháztörténeti Könyvtár, 12. (Fascimile of the 1840 edition.) as
well as Egressy Gábor válogatott cikkei (1838–1848) [Selected Articles
by Gábor Egressy], (Budapest: Magyar Színházi Intézet, 1980), pp.
22–26., esp. p. 25. = Színháztörténeti Könyvtár, 11.
36
“There is no Hungarian musical style yet, or it is just on the point of being
created by the good Erkel. ... Once this musical style will be created and will
be taken on by other artists, it will lend itself to the writing of all kinds
of works just as in the French, Italian and German idioms now.” (Andor Vas
[Ferenc Hazucha], “Hangászati levelek” [Musical letters], Életképek, 1844,
I/7); “the Hungarian music is practically called to form one of the
independent, separate and original branches of the trunk of musical arts...”
(Mihály Mosonyi, “A magyar zene” [Hungarian music], Zenészeti Lapok, 3
October 1860); “...Providence points to us, so to say, with its finger that
through the artistic evolution of Hungarian music we should establish the
fourth world-famous musical manner: the Hungarian idiom (beside the German,
Italian and French musical trends and schools).” (Mihály Mosonyi, Zenészeti
Lapok I, 17 July 1861, p. 330) – When Erkel wrote commentaries to the
numbers of Bánk bán he ranked the Hungarian style with the rest of the
national styles in the same sense. See Ferenc Bónis, “Erkel Ferenc a Bánk
bánról” [Ferenc Erkel on Bánk bán], Magyar Zenetörténeti Tanulmányok. Írások
Erkel Ferencrol és a magyar zene korábbi századairól. Ed. Ferenc Bónis, (Budapest: Zenemukiadó,
1968), pp. 63–73.
37 Pesther
Tageblatt, 12 August 1840; Honmuvész, 13 August 1840. István
Barna published both critiques almost in full in the original language and in
Hungarian translation as well in his study “Erkel Ferenc elso operái az egykorú
sajtó tükrében” [Ferenc Erkel’s First Operas in the Light of Contemporary Press
Reports], Zenetudományi Tanulmányok II Erkel Ferenc és Bartók Béla emlékére,
(Budapest: Akadémiai, 1954), pp. 175–218, esp. p. 176 and pp. 183–186,
respectively).
38 „Die Musik
hat durch und durch einen national-charakteristischen Anstrich, viele
Schönheiten, worunter besonders die Chöre, das Quartett in der Introduction,
das erste Finale &c. &c. zu rechnen sind...” (Der Spiegel, 12 August 1840)
39 „Die
Ankunft des Herzogs kündigt sich in einem Marsch an, der, von der Banda allein
ausgeführt, nicht den Effekt machte, den er hervorgebracht haben würde,
wenn das volle Orchester mitgewirkt hätte. – Eine Banda allein gefällt nicht in
einem geschlossenem Raum, und ist, wie überhaupt alle Harmoniemusik, mehr für
das Freie angewiesen. – Das darauffolgende Duett ist einfach und wirksam.” Pesther
Tageblatt, 12 August 1840.
40 In
his pioneering study “Az Erkel-kéziratok problémái” [Problems of Erkel’s
Manuscripts] László Somfai claims that the German critique refers to the
fanfare after the Romanza and not to the Coro. It is improbable,
however, that the critic would have left the Coro (No. 5) completely
unmentioned while he described a musically insignificant moment of thirteen
bars which had already been heard in the opera once, before the Marcia; it
is also improbable that the critic would have referred to the short fanfare as
“march”. (Zenetudományi Tanulmányok IX. Az opera történetébol,
(Budapest: Akadémiai, 1961), pp. 81–158, esp. pp. 104–106.)
41 Honmuvész,
4 February, 1841.
42 “Dem. Felber, die junge, anmuthige Sängerin, die
die Titelparthie in sehr kurzer Zeit studierte, sang mit allem Aufwande ihrer
schönen Stimme, und war besonders in den höhern Tonlagen ausgezeichnet.” Der
Spiegel, 12 August, 1840. (See also note 38.)
43 See Nemzeti
Színházi Zsebkönyv 1842dik évre [Pocketbook of the National
Theatre for the year 1842]. Pest, 1842, p. 15.
44 Ibidem, p. 31.
45 Honderu,
23 September, 1843.
46 The
flute part of the cadenza survives on a small-sized page of music (probably in
Erkel’s handwriting) attached to the part-book of the flute. The entry
“Hollósy-Cadenz” in several places of the orchestral indicates that Erkel
composed the cadenza for the popular soprano.
47 „Miss
Luiza Liebhart will also sing a new aria in the second act written explicitly
for her by the composer” – says the playbill of the four performances to be
staged “with a new cast and production”. The newspaper Pesti Napló also
reports on the new aria: “Miss Luiza Liebhardt distinguished herself in Mária’s
role through her singing and acting alike, the highlight of her role was,
however, the Hungarian song written by Mr Erkel explicitly for the actress
which was received with genuinely enthusiastic thunderous applause by the
audience and was repeated by the actress” (26 June, 1852); “She was
particularly excellent in the artful aria composed for her which she sang with
surprising ease and precision.” (13 July, 1852).
48 The
so far unknown and unpublished words of the aria run as follows; “Look upon me
oh, merciful heavens / and give me strength in my struggle. / Should I have to
perish, Lord God / Be it at your will. / Let your guardian angels protect / My
poor innocent children / In this storm / Let him be protected by angels”.
49 Koszorú,
first half of 1864, p. 239; Magyar Sajtó, 22 December, 1864,
p. 1368.; Magyar Sajtó, 28 March, 1865, p. 302.
50 Hölgyfutár,
3 February, 1858.
51
“Erkel’s ‘Bátori Mária’ is being diligently rehearsed at the National
Theatre so that it could go on stage as soon as possible. The eminent composer
has carried out a few advantageous changes on his earlier opera, as one hears.
In particular, the role of Mme. Hollósy-Lonovics is said to be extremely
beautiful and very effective.” Hölgyfutár, 28 January, 1858.
52 “[The
audience] warmly acclaimed its favourite actress Mme. Hollósy-Lonovics in the
aria of the first act and in the duet sung jointly with Jekelfalussy which,
with the brilliant quartet of the first act, can be claimed to be the highlight
of the opera.” (Magyar Sajtó, 4 February, 1858) “The duet of the
first act (between Mme Hollósy and Jekelfalusy) is one of the most difficult
pieces to sing.” (Pesti Napló, 4 February, 1858.) “The audience
is moved not only by the larger orchestral and singing ensembles and marches
but also by the lyrical sections, for example, the nicely conceived duet
between Mária Bátori (Mme. Hollósy) and István (Jekelfalussi).” (Hölgyfutár,
10 March, 1858)
53 Five
larger cuts can be reconstructed from the sources. The Con moto section
(81–140) was cut very early and was not copied into the common part-book of the
cello and double bass made before 1842. (Anton Weindl, cellist of the
orchestra, who had it copied, died in 1841.) The passage in question was,
however, restored later which is confirmed by the entries “gilt” [valid] of the
part-books as well as the entries “Einlage Con Moto” in the later part-books
which evidently refer to inserted pages by now lost. In one of the booklets of
the second violin (Vl II/1) a note in pencil reading “Harfe” can be found; the
pocketbooks of the theatre list a harpist from 1848 on, although she was
already engaged at the theatre in 1846 (see Tibor Tallián, “Átváltozások,
avagy a Nemzeti Színház operai kottatárának néhány tanulsága”
[Metamorphoses or Some Lessons of the Operatic Collection of the National
Theatre], Zenetudományi dolgozatok 1999, Budapest: Institute for
Musicology of the Hungarian Academy of Sciences, 1999, pp. 281–286). The
section concerned was definitely performed between 1846 and 1852. The cuts
affect ever longer sections: the section from 41 to 80 also fell victim to it,
the Con moto was cut again and finally Alla polacca as well
(142–204).
54 See
Dezso Legány, Erkel Ferenc muvei és korabeli történetük [The Works of
Ferenc Erkel and their Contemporary History]. (Budapest: Zenemukiadó, 1975), pp. 29–31.
55 The
orchestral parts, the only sources of the dances, do not indicate the name of
the composer anywhere. As for the style of the compositions, one cannot be sure
whether Erkel can be taken into consideration as the author of every or even
one of the dances. Apart from him the names of Ferenc Kirchlehner and József
Szerdahelyi emerge as possible contributors: they both performed occasional
tasks of composition and instrumentation for the theatre.
56 The
entries heading the slow sections (“3mal”, “4mal” [three times, four times]
etc.) support the concerns that with their use on stage, the middle section of
Hungarian dances is consistently missing and the Lassú [slow] is
followed by Friss [fast] without transition. This concern, often heard
at the time, was worded by Gergely Czuczor, as follows: “the accompanying music
repeats the same verse ten or twelve times, the dance also continues steadily
in the same metre. This is the fault of certain recent composers and this habit
is adopted by our gypsies as well, although they had never played lassú without
czifra [ornamented] afterwards and they alternated these two. Now they
play lassú to the point of yawning, then they start playing the fastest
sections immediately, and so the dance consists of only two, and not three
parts, contrary to the old custom and the proverb [three is the number of
dances]
which is true only if the beginning is slow, the middle ornamented,
and the end fast ...” Athenaeum, 1843. I, p. 114. See also
Bence Szabolcsi, A XIX. század magyar romantikus zenéje [The Hungarian
Romantic Music of the 19th Century], (Budapest: Zenemukiadó,
1951), pp. 74–75.
57 The
three partial performances are as follows: on 22 June, 1843 the second act was
given (following an extract from Meyerbeer’s Robert le diable), on 22
August the same year a part of the second act was performed in the framework of
an operatic medley. On 15 August, 1850 the overture and the “Introduction” were
played (see note 59). The data are based on information gathered from
contemporary play-bills in the Collection for Theatre History of the National
Széchényi Library.
58
István Lakatos, A kolozsvári zenés színpad (1792–1973). Adatok az erdélyi
magyar nyelvu színház történetéhez.[The Musical Stage at Kolozsvár
(1792–1973). Data on the History of the Hungarian Theatre in Transylvania].
(Bukarest: Kriterion, 1977), p. 46 and 115.
59
Various sources reveal unambiguously that “Introduction” refers to the first
three items of the opera. The play-bill of the “Musical and Reciting Academy ”
held on 15 August, 1850 – in the first part of which the “overture and the
introduction” were produced in costume – mentions the personae appearing in the
first three numbers but does not list Mária in the enumeration of actors. Der
Spiegel uses the word unambiguously in the above cited critique of 12
August, 1840 (“das Quartett in der Introduction”). It is not impossible that
the “Introduction” was played on occasions when “excerpts” from the first act
were performed at orchestral concerts on 1 November, 1840; 6 November, 1842; 22
March, 1846; 25 December, 1847 in Pest. See Kálmán D’Isoz (A pest-budai
hangászegyesület és nyilvános hangversenyei 1836–1853 [The Music Society of
Pest-Buda and its Public Concerts 1836–1853]). Tanulmányok Budapest múltjából
III. Offprint. (Budapest: 1934). Kálmán D’Isoz erroneously interpreted the
“Introduction” as the overture. – The overture was often performed with the Quartetto;
e.g. at the “Academy of Singing, Music and Recitation” at the National Theatre
on 16 March, 1856 and, remarkably, at Erkel’s last public appearance, the
Philharmonic Concert organised for his eightieth birthday; although on this
occasion the two numbers did not succeed each other.
60 The
first performance of the overture at the beginning of the opera is solely
mentioned in Pesti Hírlap of 13 November, 1841: “The recently composed
overture, the sound of choruses and soloists were the best.” (at a performance
for Erkel’s benefit). The date 11 November spread widely in the literature is
erroneous. No performance of Bátori Mária was given that day; the
Tuesday mentioned in the report fell on 9 November.
61
Entries in the orchestral parts of the overture bear witness to following
performances: Den 28. März 1844 im Deutschen Theater, Saphiers Akademie für die ungar:
Pensionsfond für Künstler (trb I); Pesth, den 1. Jan. 1856 and Arad, 22 Március [March] 1856 (both
tr I); Kazinczi százados ünnepe elo estéjén csináltuk 1859 october 27
[we made it on the eve of captain Kazinczi’s feast, on 27 October 1859] (co
I); 22 Dezemb. 1859
Pesth, zur Pensionsfond des Nat. Theaters (co II); Pest am 22. Dezember 1863 (tr I, II); la prima volta al 22/7 1870 (trb
II); 1883 (cl II); Aufgeführt zum 80. Geburtstagsfeier des
Komponisten am 7. Nov.
1890 (trb I); Montag
Ludwig 17. 11. 1892 (vl I, 2nd stand); Festvorstellung
Szegedin am 20 November 1892 (fg I); Montag Lajos 933 Budapest and Péter
Ackermann, on 13 November 1933 im Radio (both double bass); Raj István
1935. VI. 27 (tr I). See also Pesti Divatlap (Pest Fashion
Magazine) 21 November, 1844 and further reviews on performances by Dezso
Legány (Nagyszombat, 1844, in Erkel Ferenc muvei és korabeli történetük,
31 [The Works of Ferenc Erkel and Their Backgrounds, 31]) and Kálmán
D’Isoz (March 27, 1899, Budapest, in A Filharmóniai Társaság múltja és
jelene, 1853-1903 [The Past and Present of the Philharmonic Society,
1853-1903, ed. Imre Mészáros and Kálmán D’Isoz]
62 The
conductor of the Philharmonic Orchestra of Brussels asked the director of
Harmónia music publisher of Budapest for Hungarian orchestral works; this is
how he must have got into possession of the Bátori-overture. Egyetértés,
3 January, 1882. See Dezso Legány, Erkel Ferenc muvei és korabeli történetük
[The Works of Ferenc Erkel and their Contemporary History], p. 31.
63 The
performance of the overture that day is confirmed by the entry mentioned in the
previous note as well as by the actual playbill of Kemény Simon;
the data on singing Himnusz emerges from the 3 January 1856 issue of Pesti
Napló.
64 After
Vörösmarty’s death “the performance of his works becomes a patriotic
demonstration when the ladies appear in mourning veils and the actors, used to
the chatting tone of social plays, strenuously recite the sonorous verses of Áldozat
[Sacrifice] on the stage. Afterwards they produce Áldozat [Sacrifice]
annually, first on the anniversary of Vörösmarty’s death, later, on the day of
his funeral, and reel it off dutifully.” See Jolán Pukánszky Kádár A Nemzeti
Színház százéves története [The One-Hundred-Year History of the National
Theatre]. Vol. I. (Budapest: Magyar Történelmi Társulat, 1940), p. 264.
The performance of the overture introducing Áldozat on 27 October, 1859
is also mentioned in one of the entries found in the part-books (see note 61)
and in the theatre’s Pocketbook of 1860. This performance happened to be the
centenary celebration of the birth of Ferenc Kazinczy.
65 Above
all in bars 21 (tb), 25–26 (cl), as well as in bars 47 and 49, respectively
bars 312 and 314 (picc and fl), bar 80 (vc and cb), as well as bars 97–99 and
201 (co I–II). See the critical notes.
66 An
additional score of the overture copied in Nyitra (now Nitra, Slovakia) 1904
and housed at the Music Collection of the Hungarian Radio goes back to the
early version. This source is distorted by re-orchestrations resulting from
drawing certain wind parts together; only one trombone and one bassoon instead
of three, resp. two are used so that the part of the first bassoon is generally
taken over by the second clarinet or by the first horn (modified accordingly)
and the part of the missing trombones is often played by two horns while the
only available trombone part is usually identical with the tuba part approved
by Erkel. The interventions were probably necessitated by the lack of resources
for performances in the country. László Somfai (“Az Erkel-kéziratok problémái”
[Problems of Erkel’s Manuscripts], 105, see note 40) mentions the source en
passant and attributes the re-orchestration to the change in taste. As
press reports testify to a performance in Nagyszombat (now Trnava, Slovakia) in
1844 (see note 61), geographical proximity makes it easily conceivable that the
source of this late copy of the score was used for a production in Nagyszombat,
i. e. the early version of the overture. – However, the late variant signed by
Erkel also shows signs which refer back to the earlier version relying on a reduced
number of winds. In this source (RP) the second clarinet part of the slow
introduction is Erkel’s later insertion in certain places and these insertions
are missing from the score of Nyitra. As a result, it cannot be ruled out that
the reduced instrumentation of the copy of Nyitra is not the result of
intervention by a foreign hand after all, however inevitable it must have been,
but goes back to a source which had been copied out before the above mentioned
autograph insertions of RP. In other words; when Erkel modified his work in
1845, the earlier version had already gained wide currency in provincial towns,
due to the exceptional popularity of the overture.
67 Dezso
Legány, Erkel Ferenc muvei és korabeli történetük [Ferenc Erkel’s Works
and Their Contemporary History], p. 31. and pp. 40–41.
68 For example to the second stanza of Mária’s Romanza
(No. 4) (“Már nincs a
hon felett ború...” [The country is no longer in danger]) an alternative text
is added: “My bosom is seized by flaming
despair / torment ravages within, / Ill thoughs are haunting me / Like
skeletons arising from graves. / The brave swordsman / is fighting a
hundredfold of deaths, / He is prepared to fight / when the nation is in need /
Guide him to my arms oh, Lord / Guide him to my arms. / Let him behold his
children and wife, / Who is in anguish for him. (7r)
|