Copyright
(c) MTA Zenetudományi Intézet Bartók Archívum, 2004-2005
A „legszemélyesebb hitvallás”
|
|
Abban az
időben, amikor e sorok írója a Cantata szövegét
németre fordította (1930–31),
Bartók kijelentette előtte, hogy ezt a művet az ő
legszemélyesebb „hitvallásának” érzi és vallja.
Szabolcsi Bence, „Bartók Béla:
Cantata profana”, lásd Miért szép századunk
zenéje?,
szerk. Kroó György (Budapest, 1974), 186.
|
Ami a fent említett ének-kategóriák zenei anyagát
illeti, közülök a „karácsonyi énekek” (románosan „kolindá”-k)
kategóriája a legfontosabb; ezek szövege is rendkívül
értékes és érdekes, folklorisztikus és
művelődéstörténeti szempontból egyaránt. – E „karácsonyi
énekeken” azonban ne értsünk semmi olyat, ami megfelelne
az ájtatos nyugat-európai karácsonyi énekeknek. A szöveg
legfontosabb része – talán egyharmada – semmi
kapcsolatban nincs a keresztény karácsonnyal: a
betlehemi történet helyett csodálatos, győzedelmes
harcokról szól a még soha le nem győzött oroszlánnal
(vagy szarvassal); egy legenda kilenc fiútestvérről tud,
akik addig vadásztak a rengetegben, míg szarvasokká nem
váltak [...] Tehát csupa pogánykori szövegemlék! [...]
|
|
|
|
|
A kolindálás a következőképpen történik: miután a
csapatvezető irányításával több hétig „tanulták”
(unisono kórusban) a kolinda-énekeket, karácsony estéjén
8–10 ifjúból álló csapat kolindálni indul. A falu minden
háza előtt megállanak és megkérdik a lakóktól, szabad-e
kolindálni. A szobában azután 4–5 kolinda-éneket adnak
elő váltakozó énekként, oly módon, hogy a csapat két
részre oszlik és a versszakokat fölváltva éneklik. Végül
ajándékot kapnak és tovább mennek a szomszédba. [...]
Érdemes
megfigyelni a folytonos ütemváltozást. Gondoljuk meg:
ezeket és sok hasonlóan „bonyolult” dallamot
írástudatlanok éneklik, egészen magátólértetődően és a
legnagyobb biztonsággal! Kitűnő bizonyítéka annak,
mennyire téved némely teoretikus, aki azt hiszi, hogy a
gyakori ütemváltozás mesterkélt.
Bartók, „Román népzene” (1933), lásd
Bartók Összegyűjtött Írásai 1,
közr. Szőllősy András (Budapest, 1967), 478–479.
|
|
|
[...] volna
szíves annak a kolindának a mellékelt szövegét, amelyet
én megzenésítek, pontosan átnézni és az esetleges
helyesírási és másfajta hibákat kijavítani? Augusztus
közepéig van erre ideje. Kérem, ellenőrizze a szótagolás
helyességét is.
Bartók levele Constantin Brăiloiunak,
lásd Bartók Béla levelei,
szerk. Demény János (Budapest, 1976), 378.
A „Cantata profana”-ban csak a szöveg román;
tematikus anyaga saját szerzemény, nem is utánzása a
román népzenének, egyes részeiben egyáltalában nincs is
népi hang. Ezt a művet tehát csak úgy volna szabad
említeni, mint „román kolinda-szöveg megzenésítését”.
Bartók Octavian Beunak, 1931. január
10., lásd Bartók Béla levelei,
szerk. Demény János (Budapest, 1976), 398.
|
|
|
[...] magyar zeneszerzőnek
tartom magamat. Azon eredeti műveim alapján, amelyekben
román népzenén alapuló vagy attól ihletett saját
dallamaimat használom fel, éppoly kevéssé tekinthetnek
engem román zeneszerzőnek, mint ahogyan Brahms, Schubert
és Debussy sem nevezhetők magyar, ill. spanyol
zeneszerzőknek a magyaros, ill. spanyolos tematikát
felhasználó eredeti szerzemények alapján. [...]
Az én
zeneszerzői munkásságom, épp mert e háromféle (magyar,
román és szlovák) forrásból fakad, voltaképpen annak az
integritás-gondolatnak megtestesüléseként fogható fel,
melyet ma Magyarországon annyira hangoztatnak. [...] Az
én igazi vezéreszmém azonban, amelynek, amióta csak mint
zeneszerző magamra találtam, tökéletesen tudatában
vagyok: a népek testvérré-válásának eszméje, a
testvérré-válásé minden háborúság és minden viszály
ellenére. Ezt az eszmét igyekszem – amennyire erőmtől
telik – szolgálni zenémben; ezért nem vonom ki magam
semmiféle hatás alól, eredjen az szlovák, román, arab
vagy bármiféle más forrásból. Csak tiszta, friss és
egészséges legyen az a forrás!
Bartók Octavian Beunak, 1931. január
10., lásd Bartók Béla levelei,
szerk. Demény János (Budapest, 1976), 396–397.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|