Copyright
(c) MTA Zenetudományi Intézet Bartók Archívum, 2004-2005
Folklór és avantgárd
|
|
|
|
Amikor Bartók Bélával találkoztam, 17 éves voltam, és
a Vésztő melletti Kertmegpusztán végeztünk mezei munkát
a Wenckheimek gazdaságában. Bartók húgának a férje volt
ott a gazdatiszt. A mezőn dolgoztunk, amikor odajött
hozzánk egy 35 év körüli, szőke, nem magas férfi, és
megkérdezte tőlünk, hogy ki tud régi dalokat és ki volna
hajlandó neki énekelni. Sok lány volt ott egy csomóban,
de mindannyian húzódoztak és szégyenlősen mondták, hogy
nem tudnak régi dalokat. Én jelentkeztem.
Este eljött
hozzánk a szálláshelyünkre, leült egy munkásládikára,
mellette mécses égett. Én szembe ültem vele és
énekeltem, ő kottázta. Két dalt énekeltem el, a Fehér
Lászlót és az Angoli Borbálát.
Biztosan a
megilletődéstől, de több dal nem jutott akkor eszembe. Ő
olyan szolid ember volt, nem követelte, hogy tovább
énekeljek.
Sok munkás volt a pajtában, – a szálláshelyen – este
mindenki pihenni tért, csak én énekeltem. Nagyon
emlékszem rá, igen figyelmes volt, hogy a sok munkást az
én éneklésem meg az ő munkája ne zavarja. Magamról még
annyit hogy igen nótakedvelő voltam már akkor is, ha egy
új dalt hallottam, meg is tanultam.
Ezeket a
dalokat legtöbbször munka közben tanultam. Édesapám 10
éves koromban meghalt. Édesanyámat soha nem hallottam
énekelni. Nagyon sok dalt tudtam, de most már
megöregedtem, és nagyon sokat felejtettem. Bartók Bélát
viszont nem felejtettem el, ma is mintha itt volna
előttem, megmaradt örökre emlékezetemben.
Özv. Kira Mihályné Ökrös Róza
visszaemlékezése Bartók Bélára, lásd A népdalkutató
Bartók Béla, szerk. Csende Béla (Békéscsaba, 1981),
67–68.
|
Egyelőre – pour dégourdir més membres musicaux –
megharmonizáltam 7 magy. dalt a nyári gyűjtésből, többek
közt Ökrös Róza hires Angoli Borbáláját is. Ajánlom
hallgasd meg tőle, mert ilyet magyarul és még hozzá az
Alföld kellős közepén, és még hozzá 7/8 taktusban
hallani valóságos szenzáció.
De már
gondolkodom a mandarinon is; pokoli egy muzsika lesz, ha
sikerül. Az eleje – egészen rövid bevezetés
függönynyitás előtt – rettenetes zsivaj, csörömpölés,
csörtetés, tülkölés: egy világváros uccai forgatagából
vezetem be a t. hallgatót az apache-tanyára. [...]
Bartók feleségének, Ziegler Mártának,
1918. szeptember 5., lásd Bartók Béla Családi levelei,
szerk. ifj. Bartók Béla és Gomboczné Konkoly Adrienne
(Budapest, 1981), 282.
|
|
|
|
Így tehát közben Lengyel Menyhértnek egy darabját
zenésítem, amelynek címe: A csodálatos mandarin
és hallgassa csak, milyen csodálatosan szép a tartalma.
Egy apacstanyán három apacs kényszerít egy szép fiatal
lányt, hogy csábítson fel férfiakat magához, akiket ők
aztán kirabolnak. – Az első egy szegény legény, a
második se különb, de a harmadik egy gazdag kínai. A
fogás jó, a leány tánccal mulattatja és a mandarinban
felébred a vágy, a szerelem hevesen fellobban benne, de
a leány irtózik tőle. – Az apacsok megtámadják,
kifosztják, a dunyhába fojtják, karddal szúrják
keresztül, mindhiába, a mandarinnal nem bírnak,
szerelmes és vágyakozó szemekkel néz a leányra. – Az
asszonyi invenció segít, a leány eleget tesz a mandarin
kívánságának, mire az holtan, élettelenül terül el.
Beszéltetés Bartókkal 1919. márciusában,
lásd Bartók Béla válogatott írásai,
közr. Szőllősy András (Budapest, 1956), 338–339.
|
|
.
[...] Kölnben a Mandarin után zajos tüntetés
volt a szöveg ellen és ellentüntetés mellettem.
A kravall eltartott jó tizpercig, a vasfüggönyt
is leengedték, az emberek még sem mentek el, ugy
hogy a vasajtó is kétszer megnyillott. Szóval el
lehet mondani, hogy vastaps (és vasfütty) volt.
Nahát neked kellett volna ott lenned, akkora
izgalomnál! Képzelheted. [...] Pesti ujságok azt
a hírt közlik, hogy hatóságilag betiltották a
darabot; ez nagyon lehetséges, és a kölni
embereim féltek is ettől egyrészt, másrészt
Szenkár azt mondja nincs nagyszerűbb reklám,
mint ilyen betiltás. Hát majd meglátjuk.
Bartók édesanyjának, 1926.
december 2., lásd Bartók Béla Családi
levelei,
szerk. ifj. Bartók Béla és Gomboczné Konkoly
Adrienne (Budapest, 1981), 386.
|
|
|
|
Ma megkaptam a Csodálatos mandarin revideált
szövegét. A változások (különösen a harmadik
férfi megjelenésétől) sajnos nem illenek a
zenéhez. Mert ez a zene – ellentétben a mai
objektív, motorikus, stb. irányzattal – lelki
folyamatokat kíván kifejezni. Következésképpen
lehetetlen olyan szöveget kapcsolni hozzá, mely
sokhelyütt a zenével ellentétes hangulatot fejez
ki.
Bartók bécsi kiadójának az
Universal Editionnak, 1927. április 11.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|