(c)
Copyright Bartók Archives of the Hungarian Academy of Sciences
Institute for Musicology, 2004-2005
His “Personal Credo”
|
|
When this writer was working on
the German translation of the Cantata profana (1930–31),
Bartók intimated that he thought and professed that this
work was his most personal “credo.”
Bence Szabolcsi, “Bartók Béla: Cantata profana,” in
Miért szép századunk zenéje?
(Why is the music of the
Twentieth century so beautiful), ed. György Kroó
(Budapest, 1974), 186
|
...From the point of view of their musical aspect,
the most important of the above-mentioned categories of
songs are the Christmas songs, or, as they are called in
Rumania, Colinde. Moreover the song texts in this
category include some which are invaluable to the
historian of Rumanian folklore, even the historian of
local culture. We must not think of the Colinde,
however, in terms of the religious Christmas carols of
the West. First of all, the most important part of these
texts—perhaps one-third of them—have no connection
with Christmas. Instead of the Bethlehem legend we hear
about a wonderful battle between the victorious hero and
the—until then—unvanquished lion (or stag), we are
told the tale of the nine sons who—after hunting for
so many years in the old forest—have been changed into
stags... Thus here are texts truly preserved from
ancient, pagan times! ...
|
|
|
|
|
Carolling usually takes place according to the following
custom: after several weeks of “study” (choral singing
in unison) of the Colinde, on Christmas Eve a
group of eight to ten boys, under the leadership of a
chief, sets out for the performance itself. They stop in
front of each house and ask whether the hosts will
receive them. Once inside the house, the group sings
four or five colindă songs in antiphonal fashion;
that is the team of singers divides into two groups,
each one singing in turn a verse of the song. At the end
of the performance, the hosts present a gift to the
carollers who go on to the neighbour’s house. ...
Noteworthy
... is the continual change of the time. We must bear in
mind that these and similar “complex” melodies are
performed by illiterate people with the greatest aplomb
and in the most natural fashion. This is the most
convincing proof of the extent to which certain
theoreticians err when they hold that repeated change of
time denotes an unnatural process. ...
Bartók, “Rumanian Folk Music” (1933), in
Béla Bartók Essays, ed. Benjamin Suchoff (London, 1976),
120–21
|
|
|
...would you be
so kind as to thoroughly check the text of the enclosed
colindă, which I am setting to music, and correct
the spelling and other mistakes? You have time to do
this until the middle of August. Please check the
correctness of the syllabification, too.
Bartók to Constantin Brăiloiu, in András
Benkő, “Bartók Béla levelei
Constantin Brăiloiuhoz” (Bartók letters to Constantin
Brăiloiu),
Bartók Dolgozatok, ed. Ferenc László (Bucharest, 1974),
227
...In the Cantata Profana only the text is Rumanian;
the thematic material is my own invention, nor is it an
imitation of Rumanian folk-music, indeed much of it has
no folk character. This work can only be mentioned as a
“setting to music of a Rumanian colindă text.”
Bartók to Octavian Beu, January 10,
1931, in Béla Bartók Letters,
ed. János Demény (Budapest, 1971), 203
|
|
|
...I consider myself a
Hungarian composer. The fact that the melodies in some
of my own original compositions were inspired by or
based on Rumanian folk-songs is no justification for
classing me as a compositorul român; such a label
would have no more truth than the word “Hungarian”
applied to Brahms, or Schubert, and is as inappropriate
as if one were to speak of Debussy as a Spanish
composer, because their works were inspired by themes of
Hungarian or Spanish origin. ...
My creative
work, just because it arises from 3 sources (Hungarian,
Rumanian, Slovakian), might be regarded as the
embodiment of the very concept of integration so much
emphasized in Hungary today. ... My own idea, however—of which I have been fully conscious since I found
myself as a composer—is the brotherhood of peoples,
brotherhood in spite of all wars and conflicts. I try—to the best of my ability—to serve this idea in my
music; therefore I don’t reject any influence, be it
Slovakian, Rumanian, Arabic or from any other source.
The source must only be clean, fresh and healthy!
Bartók to Octavian Beu, January 10,
1931, in Béla Bartók Letters,
ed. János Demény (Budapest, 1971), 201
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|